Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Gramm-Inh. | Nominativ | Akkusativ | Dativ | Genitiv I | Genitiv II |
Übersicht über die Akkusativfunktionen
|
1. Akkusativ als ZieladverbialeFrage: "wohin?"
Zielangabe
ohne Präpos. nur dichterisch
|
|
εἰς τὴν πόλιν ἔρχεσθαι | in die Stadt gehen |
ὡς βασιλέα ἰέναι | zum Großkönig gehen |
2. Akkusativ der räumlichen und zeitlichen AusdehnungFrage: "wie weit? wie lange? ..."
Ausdehnung
|
|
πέντε σταθμοὺς ἐπορεύοντο | sie marschierten fünf Tagesstrecken (weit) |
ἡ πόλις μύρια στάδια ἀπεῖχεν | die Stadt war 10000 Stadien entfernt |
πολὺν χρόνον ἔμεινε | er blieb lange Zeit |
δέκα ἡμέρας ἔμεινε | er blieb zehn Tage (lang) |
τριάκοντα ἔτη γεγονώς | dreißig Jahre alt |
ἐνάτην ἡμέραν | den neunten Tag, seit acht Tagen |
|
jetzt das dritte Jahr; seit zwei Jahren |
3. accusativus respectus
Frage: "in welcher Hinsicht?"
Beziehung, Hinsicht, Einschränkung
häufiger als der Dat. resp.
|
|
bei Verben | |
κάμνω τοὺς ὀφθαλμούς | leide an den Augen |
τὴν ψυχὴν ἐνόσησεν | er wurde seelisch krank |
τὰς φρένας ὑγιαίνειν | geistig gesund sein |
εὖ ἔχω τὸ σῶμα | befinde mich körperlich gut |
bei Adjektiven | |
καθαρὸς τὰς χεῖρας | mit sauberen Händen |
χωλὸς τὸν ἕτερον πόδα | lahm an einem Fuß |
τυφλὸς τὰ ὄμματ’ εἶ | du bist blind an deinen Augen |
δύσκολος τὴν φύσιν | von mürrischer Natur |
δεινὸς τὴν τέχνην ἐστίν | er ist ein geschickter Handwerker |
bei Substantiven | |
πόλις Θάψακος ὄνομα | eine Stadt namens Thapsos |
ἀνὴρ Λυδὸς τὸ γένος | seiner Abstammung nach ein Lyder |
καλὸς τὸ εἶδος | schön aussehend (dem Aussehen nach) |
bei Maßangaben | |
πέντε στάδια τὸ εὖρος | fünf Stadien breit |
δέκα τὸν ἀριθμόν | zehn an der Zahl |
πόσοι τὸ πλῆθος; | wie viele an der Zahl? |
τὸ μέγεθος | an Größe; groß |
τὸ μῆκος | an Länge; lang |
τὸ ὕψος | an Höhe; hoch |
τὸ βάθος | an Tiefe; tief |
4. Adverbieller
Akkusativ
Frage: "in welcher Hinsicht?"
Beziehung, Hinsicht
|
|
Pronomina im Neutrum | |
τί | in welcher Hinsicht? warum? |
τι | irgendwie, einigermaßen |
οὐδέν | in keiner Weise; überhaupt nicht |
τοῦτο | in dieser Hinsicht, darum |
τοῦτο ἀφικόμην, ὥστε... | darum kam ich, damit... |
τοῦτο μὲν... τοῦτο δέ | teils ...teils; einerseits ... andererseits |
τὸ μὲν... τὸ δέ | teils... teils; einerseits ... andererseits |
τὰ μὲν... τὰ δέ | teils... teils; einerseits ... andererseits |
Adjektive im Neutrum | |
πολλά | häufig, vielfach |
τὰ πολλά | meistens, in der Regel |
πολύ | bei weitem |
τἆλλα | im übrigen |
τὸ σύμπαν (τὸ παράπαν) | überhaupt |
πάντα (εὐδαιμονεῖν) | in allem, in jeder Beziehung (Erfolg haben) |
τὰ πάντα | insgesamt, im ganzen, in jeder Beziehung; durchaus |
τὸ πρῶτον | zuerst; erstens |
τὸ λοιπόν | weiterhin, in Zukunft |
πρότερον | früher, vorher |
τὸ παλαιόν | vor alters |
τὸ τελευταῖον | schließlich, endlich |
τὸ ἐναντίον | im Gegenteil |
πᾶν τοὐναντίον | ganz im Gegenteil |
τὸ ἐλάχιστον | wenigstens |
Substantive | |
ἀρχήν (τὴν ἀρχήν) | anfangs, überhaupt |
ἀρχὴν οὐ | überhaupt nicht |
(τὸ) τέλος | schließlich |
μακρὰν (ὁδόν) | weit; einen weiten Weg |
πρόφασιν | angeblich |
τὴν ταχίστην (ὁδόν) | schleunigst |
τὴν πρώτην (ὁδόν) | zuerst, anfangs |
τοῦτον τὸ τρόπον | auf diese Art und Weise; so |
τίνα τρόπον; | auf welche Art und Weise; wie |
πάντα τὸν τρόπον | auf jede Art und Weise |
τὸ κατ’ ἐμέ | was mich betrifft |
τοῦ κέρδους χάριν | dem Vorteil zuliebe; um des Vorteils willen |
κυνὸς δίκην | nach Art eines Hundes |
substant. Adverbien | |
τὸ πρίν | früher |
τὸ νῦν | jetzt |
τὸ πάλαι | längst, von Anfang an |
5. Akkusativ als äußeres
(affiziertes) Objekt
Frage: "wen?"
Handlungsziel
Deutsche Intransitiva
|
|
Verb. d. Nützens u. Schadens | |
ὠφελοῦμεν τοὺς πένητας | wir nützen den Armen |
ὀνίναμεν τὴν πόλιν | wir nützen der Stadt |
βλάπτω τοὺς κακούς | ich schade den Schlechten |
οὐκ ἀδικῶ οὐδένα | ich tue niemandem Unrecht |
εὐεργετεῖτε πάντας | tut allen wohl! |
μὴ μόνον τὸν φίλον εὖ ποίει | tue nicht nur deinem Freund Gutes! |
εὖ λέγετε πάντας | redet über alle gut! |
μὴ κακῶς λέγε μηδένα | rede über niemanden schlecht! |
λοιδορῶ τοὺς λοιδοροῦντας | ich schelte die, die mich schelten |
κολακεύουσι τοὺς ξένους | sie schmeicheln ihren Gästen |
ὑβρίζεις τοὺς θεούς | du frevelst gegen die Götter |
τιμωρησόμεθα τοὺς πολεμίους | wir werden Rache nehmen an den Feinden |
Verben des Strebens u. Meidens | |
μιμεῖσθε τοὺς ἀγαθούς | ahmt die Tapferen nach! |
ζηλοῦτε τοὺς ἀγαθούς | eifert den Tapferen nach! |
πολλοὶ τὸν πλοῦτον θηρῶσιν | viele jagen dem Reichtum nach |
πολλοὶ τὰς ἡδονὰς θηρεύουσιν | viele jagen nach Lust |
φεύγω τοὺς ἐχθρούς | ich fliehe vor den Feinden |
ἀποφεύγω τοὺς ἐχθρούς | ich entfliehe den Feinden |
ὁ δοῦλος ἀπέδρα τὸν δεσπότην | der Sklave entlief seinem Herrn |
οὐδεὶς λανθάνει τὸν θεόν | niemand ist vor Gott verborgen |
φθάνω τὸν βραδύν | komme dem Langsamen zuvor |
τὰ ἐπιτήδεια ἡμᾶς ἐπιλείπει | der Proviant geht uns aus |
Verb. d. Scham u. d. Furcht | |
αἰσχύνομαι τοὺς φίλους | schäme mich vor meinen Freunden |
αἰδοῦμαι τοὺς θεούς | scheue mich vor den Göttern |
θαρροῦμεν τὸν πόλεμον | wir fürchten uns nicht vor dem Krieg |
φοβοῦμαί τινα | fürchte mich vor jdm. |
δέδοικα (δέδια) τὸν κίνδυνον | fürchte die Gefahr |
τρέω τινά | zittere, ängstige mich vor jdm. |
ἐκπληττομαί τινα | erschrecke vor jdm. |
καταπληττομαί τινα | erschrecke vor jdm. |
φυλάττομαί τινα | hüte mich vor jdm. |
εὐλαβοῦμαί τινα | nehme mich vor jdm. in acht |
ἀμυνομαί τινα | wehre mich, verteidige mich gegen jdn. |
τιμωροῦμαί τινα | räche mich an jdm. |
Verb. d. Schwörens | |
ὄμνυμι πάντας τοὺς θεούς | schwöre bei allen Göttern |
ἐπιώρκησε τοὺς θεούς | er legte vor den Göttern einen Meineid ab |
νὴ Δία | ja, bei Zeus! |
οὐ μὰ τοὺς θεούς | nein, bei den Göttern! |
trans. u. intrans. Gebrauch | |
μένω τινά | warte auf jdn.; erwarte jdn. |
σπεύδω τι | fördere, beschleunige etwas |
σπουδάζω τι | fördere, betreibe etwas eifrig |
δακρύομεν τοὺς τεθνεῶτας | wir beweinen die Toten |
πλέω τὴν θάλατταν | befahre das Meer |
καρτερεῖν τοὺς πόνους | die Strapazen ertragen |
ὑφίστασθαι τοὺς κινδύνους | sich den Gefahren unterziehen, die Gefahren bestehen |
σιγῶσι τἠν ἧτταν | sie verschweigen die Niederlage |
διαβαίνω τὸν ποταμόν | überquere den Fluß |
διερχόμεθα τὰς ὁδούς | wir durchziehen die Wege |
παραβαίνω τοὺς νόμους | übertrete die Gesetze |
πάριμεν τὸ στρατόπεδον | wir gehen am Lager vorbei |
παραπλέομεν τὴν νῆσον | wir segeln an der Insel vorbei |
περιπλέομεν τὴν νῆσον | wir segeln um die Insel herum |
ὑπερβαίνω τὸ ὄρος | übersteige den Berg |
|
|
6. Inneres Objekt
Frage: "wen od. was?"
Handlungsziel
|
|
effiziertes Objekt | |
νομίσματα κόπτειν | Münzen prägen |
τάφρον ὀρύττειν | einen Graben ausheben |
ὁδόν τέμνειν | einen Weg bahnen |
σπονδὰς τέμνειν | einen Vertrag schließen |
πόλεμον ταράττειν | einen Krieg anzetteln |
γνώμην νικᾶν | mit seinem Antrag durchdringen |
Inhaltsobjekt (figura etymologica) | |
δεινὴν μάχην μάχεσθαι | einen schrecklichen Kampf liefern |
ἔσχατον κίνδυνον κινδυνεύειν | in äußerster Gefahr schweben |
καλὸν ἔργον ἐργάζεσθαι | ein schönes Werk ausführen |
ἱερὸν πόλεμον στρατεῦσαι | einen heiligen Krieg führen |
ἄλλην ὁδὸν ἔρχεσθαι | einen anderen Weg kommen |
adverbialer Akk. im Neutrum | |
ὑψηλὰ ἅλλομαι | springe hoch |
Ὀλὑμπια νικᾶν | bei den Olympien siegen |
ἡδὺ γελᾶν | (süß) herzlich lachen |
ὀξὺ βλέπειν | scharf sehen |
μέγα φρονεῖν | stolz sein |
δεινὰ ὑβρίζειν | furchtbar freveln |
πάντα νικᾶν | in allem siegen |
πολλὰ ψεύδεσθαι | viele Lügen vortragen |
μεγάλα καὶ σφόδρα νοσεῖν | sehr schwer erkrankt sein |
7. Doppelter
Akk. a) des Objekts und b) des Prädikativums
Frage: "wen als was?"
|
|
"machen zu" | |
στρατηγὸν ἀποδεικνύναι τινά | jdn. zum Feldherrn machen |
ἡγεμόνα αἱρεῖσθαί τινα | jdn. als Führer wählen |
ἡγεμόνα χειροτονεῖν τινα | jdn. (durch Handzeichen) zum Führer bestimmen |
ἄρχοντα καθιστάναι τινά | jdn. als Archonten einsetzen |
Δαρεῖος Κῦρον στρατηγὸν ἐποίησεν | Dareios machte Kyros zum Satrapen |
τιθέναι τινά τι | jdn. zu etw. machen |
λαμβάνειν τινά τι | jdn. als etw. nehmen |
κτᾶσθαί τινά τι | jdn. als etw. erwerben |
"halten für" | |
φίλον νομίζειν (κρίνειν) τινά | jdn. für einen Freund halten |
εὺεργέτην σε ἡγοῦμαι | wir halten dich für einen Wohltäter |
"bezeichnen als" | |
φίλον λέγειν τινά | jdn. als Freund bezeichnen |
φίλον καλεῖν τινά | jdn. Freund nennen |
φίλον ὀνομάζειν τινά | jdn. als Freund bezeichnen |
"sich zeigen als" | |
φίλον παρέχειν ἑαυτόν | sich als Freund zeigen (bewähren) |
8. Doppelter Akk. a) der Person und
b) der Sache (acc. resp.)
Frage: "wen worin?"
|
|
"erinnern an" | |
ἀναμνήσω ὑμᾶς τοὺς κινδύνους | werde euch an die Gefahren erinnern |
"fragen nach" | |
ἐρωτῶ τινά τι | ich frage jdn. (nach) etw. |
"unterrichten in, verheimlichen" | |
δισάσκω τινά τι | ich unterrichte jdn. in etw.; lehre jdn. etwas |
κρύπτειν τινά τι | jdm. etwas verheimlichen |
ἀποκρύπτεσθαί τινά τι | jdm. etwas verheinlichen |
"bitten um" | |
αἰτῶ τινά τι | bitte jdn. um etw.: verlange von jdm. etw. |
ἀπαιτῶ τινά τι | bitte jdn. um etw.; fordere von jdm. etw. zurück |
πράττομαί τινά τι (χρήματα τοὺς μαθητάς) | fordere, treibe von jdm. etw. ein (Geld von den Schülern) |
εἰσπράττω τινά τι | fordere von jdm. etw. ein |
Κῦρον αἰτήσομεν ἡγεμόνα | wir werden von Kyros einen Führer fordern |
"berauben an" | |
ἀποστερῶ ὑμᾶς τοῦτο | raube euch dies |
τοὺς Ἕλληνας τὴν γῆν ἀφαιρεῖσθαι | den Griechen ihr Land wegnehmen |
ἐκδύειν τινά τι | jdm. etwas ausziehen |
ἐνδύειν τινά τι | jdm. etwas anziehen |
ἀμφιεννύναι τινά τι | jdm. etwas anziehen |
(ἀπο)συλᾶν τινά τι | jdm. etwas (die Rüstung) rauben |
"antun mit " | |
πολλὰ κακὰ τοὺς ἄλλους δρᾷ | er tut den andern viel Schlimmes an |
πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποίησαν | sie fügten der Stadt schlimmstes Leid zu |
τί οἱ ἄλλοι ἡμᾶς ἐροῦσιν; | was werden die anderen über uns sagen? |
|
|
Sententiae excerptae:Literatur:
|