Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Griechisch - deutsche Wortkunde

Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
 
zurueck nach unten weiter

ῥᾴδιος - 67  - σέβω

ῥᾴδιος, ῥᾳδία, ῥᾴδιον
leicht, leichtfertig, willfährig, nachgiebig
ῥᾴων, ῥᾴστος
ῥᾴθυμος, ῥᾴθυμον
leichtsinnig, sorglos
ῥαθυμέω
bin leichtsinnig, sorglos
ἡ ῥᾳθυμία, τῆς ῥᾳθυμίας
Leichtsinn, Sorglosigkeit
πολλὴν ῥᾳστώνην ἡμῖν ἐποίησαν
sie verschafften uns eine große Erleichterung
nähe, zettele an
fließe, ströme
γάλα καὶ μέλι ῥεῖν
von Milch und Honig fließen
ἡ ῥοή, τῆς ῥοῆς (ὁ ῥοῦς, τοῦ ῥοῦ)
Fließen, Strömung, Strom (Dia-rrhö, Kata-rrh)
τὸ ῥεῦμα, τοῦ ῥεύματος
Fließen, Strömung, Strom, Fluss (Rheuma)
ὁ ῥυθμός, τοῦ ῥυθμοῦ
gleichmäßiges Fließen, Ebenmaß, Takt (Rhythmus)
zerreiße, durchbreche (Wrack)
zerreiße (intr.); Pf.: bin zerrissen
ὁ ῥήτωρ, τοῦ ῥήτορος
Redner (Rhetor)
ἡ ῥητορική (τέχνη), τῆς ῥητορικῆς
Redekunst, Rhetorik (Rhetorik)
τὸ ῥῆμα, τοῦ ῥήματος
Wort, Ausspruch, Erzählung; Redensart
τὸν λόγον τῷ ῥήματί δίωκε
nimm die Aussage wörtlich (nach dem Wortlaut)!
ἀπόρρητος, ἀπόρρητον
verboten, unsagbar, geheim, abscheulich
ἡ παρρησία, τῆς παρρησίας (πᾶν - ἀγορεύειν)
Redefreiheit, Freimütigkeit
τὸ ῥῖγος, τοῦ ῥίγους
Kälte, Frost (frigus, Frigidaire)
ῥίγει ἀπόλλυμαι
komme vor Kälte um
ῥιγόω
friere
ἡ ῥίζα, τῆς ῥίζης
Wurzel (radix, Radieschen, Rettich, Lak-ritze)
werfe, schleudere
werfe weg
ἡ ῥίς, τῆς ῥινός (αἱ ῥῖνες)
Nase
τὸ ῥόδον, τοῦ ῥόδου
Rose (Rose, Rhodo-dendron)
stärke
ἐρρωμένος, ἐρρωμένη, ἐρρωμένον
stark, kräftig, mutig, entschlossen
ἔρρωσο
lebe wohl!
 ἡ ῥώμη, τῆς ῥώμης
Stärke, Kraft, Macht
ἄρρωστος, ἄρρωστον
schwach, krank, mutlos
ἀρρωστέω
bin schwach, bin krank, bin mutlos
ἡ ἀρρωστία, τῆς ἀρρωστίας
Schwäche, Krankheit

Σ

ἡ σάλπιγξ, τῆς σάλπιγγος
Trompete, Signal
trompete
ἐσάλπιγξεν
das Signal wurde gegeben
ὁ σαλπιγκτής, τοῦ σαλπιγκτοῦ (ὁ σαλπικτής)
Trompeter
ἡ σάρξ, τῆς σαρκός
Fleisch (Sarko-phag, Sarg, Sarkasmus)
ὁ σατράπης, τοῦ σατράπου
Satrap (pers. Statthalter)
σαφής, σαφές
deutlich, klar, gewiss
ἀσαφής, ἀσαφές
unklar, ungewiss, zweifelhaft, unklar
σαφηνίζω
mache deutlich, erkläre
ἡ σαφήνεια, τῆς σαφηνείας
Klarheit, Deutlichkeit
lösche aus
erlösche
ἄσβεστος, ἄσβεστον
unauslöschlich, unendlich (Asbest)
τὸ σέβας (nur Nom., Akk, Vok.)
Scheu, Verehrung (nur Nom. / Akk.)
σέβω (σέβομαι)
scheue mich, verehre (Sebastian)
εὐσεβής, εὐσεβές
ehrfürchtig, gottesfürchtig, fromm
ἡ εὐσέβεια, τῆς εὐσεβείας
Frömmigkeit
ἀσεβής ἀσεβές
gottlos
ἀσεβέω
bin gottlos
ἡ ἀσέβεια, τῆς ἀσεβείας
Gottlosigkeit, Frevel
zurueck nach oben weiter
Sententiae excerptae: