Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Griechisch - deutsche Wortkunde

Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
 
zurueck nach unten weiter

σφάλλομαι - 71  - τάττω

komme zu Fall, täusche mich
ὁ στρατηγὸς ὁρᾷ τοὺς πολεμίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους
der Feldherr sieht, dass die Feinde zu Land und zu Wasser geschlagen sind
σφάλλομαι τῆς ἐλπίδος
täusche mich in meiner Hoffnung
σφαλερός, σφαλερά, σφαλερόν
zu Fall bringend, trügerisch
ἐπισφαλής, ἐπισφαλές
unsicher, gefährlich, hinfällig
ἀσφαλής, ἀσφαλές
untrügerisch, sicher, beständig
ἡ ἀσφάλεια, τῆς ἀσφαλείας
Sicherheit, Gewissheit
schlachte, töte
ἡ σφαγή, τῆς σφαγῆς
das Schlachten, Morden
τὸ σφάγιον, τοῦ σφαγίου
Opfer, Opfertier (Schlachtopfer)
τὸ φάσγανον, τοῦ φασγάνου
Messer, Schwert
ἡ σφενδόνη, τῆς σφενδόνης
Schleuder (funda)
σφενδονάω
schleudere
ὁ σφενδονήτης, τοῦ σφενδονήτου
Schleuderer (funditor)
σφοδρός, δφοδρά, σφοδρόν
heftig, gewaltig
σφόδρα
heftig, sehr, eifrig, gewiss
ἡ σφραγίς, τῆς σφραγῖδος
Siegel
ἡ σχεδία, τῆς σχεδίας
Floß
τὸ σῶμα, τοῦ σώματος
Leib, Leben, Person (somatisch, Chromo-somen)
σῶος, σώα, σῶον (σῶς, σῶν)
gesund, wohlbehalten
rette, bewahre, erhalte
rette mich
ὁ σωτήρ, τοῦ σωτῆρος
Retter, Beschützer
ἡ σωτηρία, τῆς σωτηρίας
Rettung
σωτήριος, σωτήριον
rettend, heilsam
τὰ σωτήρια, τῶν σωτηρίων
Rettungsopfer
σώφρων, σῶφρον (σώφρονος)
verständig, besonnen
σωφρονέω
bin verständig, besonnen
ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης
Besonnenheit, Maßhalten, Selbstbeherrschung

Τ

ὦ τάν o du mein Freund! o du Bester! mein Liebster!
tragen, ertragen, wagen (tollo, tolero, dulde)
τλήμων, τλῆμον
auf sich nehmend, duldend, unglücklich
τάλας, τάλαινα, τάλαν
duldend, unglücklich
ἡ τόλμα, τῆς τόλμης
Wagemut, Kühnheit, Wagnis
τολμάω
dulde, bringe es über mich, wage
τολμηρός, τολμηρά, τολμηρόν
standhaft, kühn, keck
τὸ τάλαντον, τοῦ ταλάντου
die <tragende> Waagschale
τὰ  τάλαντα, τῶν ταλάντων
Waage, Gewicht (26 kg), Talent (ca 2500 Euro)
ὁ ταμίας, τοῦ ταμίου
Verwalter, Schatzmeister, Quästor
ταμιεύω
bin Schatzmeister, verwalte
ὁ τάπης, τοῦ τάπητος
Decke, Teppich (Tapete)
ταπεινός, ταπεινή, ταπεινόν
niedrig, demütig, mutlos
ἡ ταπεινότης, τῆς ταπεινότητος
Niedrigkeit, Demütigung, Niedergeschlagenheit
ταπεινόω
erniedrige, demütige
verwirre, erschrecke
πόλεμον ταράττω
breche einen Krieg vom Zaun
ἡ ταραχή, τῆς ταραχῆς
Verwirrung, Unruhe
ἡ ἀταραξία, τῆς ἀταραξίας
Unerschrockenheit, Gemütsruhe, Leidenschaftslosigkeit
ἀτάρακτος, ἀτάρακτον
unerschrocken, unerschütterlich, leidenschaftslos
τραχύς, τραχεῖα, τραχύ
rauh, hart (Trachea <arteria> - Luftröhre)
τραχύνω
mache rauh, mache zornig, erbittere; bin hart
ἡ τραχύτης, τῆς τραχύτητος
Rauhheit, Härte, Grobheit
τάττω (διατάττω)
stelle auf, ordne, ordne an, trage auf
ἐν τεταγμένῃ πολιτείᾳ βεβίωκα
ich habe in einem geordneten Staat gelebt
zurueck nach oben weiter
Sententiae excerptae: