Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
σφάλλομαι - 71 - τάττω |
komme zu Fall, täusche mich | |
ὁ
στρατηγὸς ὁρᾷ τοὺς πολεμίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους |
der Feldherr sieht, dass die Feinde zu Land und zu Wasser geschlagen sind |
σφάλλομαι
τῆς ἐλπίδος |
täusche mich in meiner Hoffnung |
σφαλερός,
σφαλερά, σφαλερόν |
zu Fall bringend, trügerisch |
ἐπισφαλής,
ἐπισφαλές |
unsicher, gefährlich, hinfällig |
ἀσφαλής,
ἀσφαλές |
untrügerisch, sicher, beständig |
ἡ
ἀσφάλεια, τῆς
ἀσφαλείας |
Sicherheit, Gewissheit |
schlachte, töte | |
ἡ
σφαγή, τῆς σφαγῆς |
das Schlachten, Morden |
τὸ
σφάγιον, τοῦ
σφαγίου |
Opfer, Opfertier (Schlachtopfer) |
τὸ
φάσγανον, τοῦ
φασγάνου |
Messer, Schwert |
ἡ
σφενδόνη, τῆς
σφενδόνης |
Schleuder (funda) |
σφενδονάω |
schleudere |
ὁ
σφενδονήτης,
τοῦ σφενδονήτου |
Schleuderer (funditor) |
σφοδρός,
δφοδρά, σφοδρόν |
heftig, gewaltig |
heftig, sehr, eifrig, gewiss | |
ἡ
σφραγίς, τῆς
σφραγῖδος |
Siegel |
ἡ
σχεδία, τῆς σχεδίας |
Floß |
Leib, Leben, Person (somatisch, Chromo-somen) | |
σῶος,
σώα, σῶον (σῶς,
σῶν) |
gesund, wohlbehalten |
rette, bewahre, erhalte | |
rette mich | |
Retter, Beschützer | |
ἡ
σωτηρία, τῆς
σωτηρίας |
Rettung |
σωτήριος,
σωτήριον |
rettend, heilsam |
τὰ
σωτήρια, τῶν
σωτηρίων |
Rettungsopfer |
σώφρων,
σῶφρον (σώφρονος) |
verständig, besonnen |
σωφρονέω |
bin verständig, besonnen |
ἡ
σωφροσύνη, τῆς
σωφροσύνης |
Besonnenheit, Maßhalten, Selbstbeherrschung |
Τ |
|
ὦ τάν | o du mein Freund! o du Bester! mein Liebster! |
tragen, ertragen, wagen (tollo, tolero, dulde) | |
τλήμων,
τλῆμον |
auf sich nehmend, duldend, unglücklich |
τάλας,
τάλαινα, τάλαν |
duldend, unglücklich |
ἡ
τόλμα, τῆς τόλμης |
Wagemut, Kühnheit, Wagnis |
τολμάω |
dulde, bringe es über mich, wage |
τολμηρός,
τολμηρά, τολμηρόν |
standhaft, kühn, keck |
τὸ
τάλαντον, τοῦ
ταλάντου |
die <tragende> Waagschale |
τὰ
τάλαντα, τῶν
ταλάντων |
Waage, Gewicht (26 kg), Talent (ca 2500 Euro) |
ὁ
ταμίας, τοῦ ταμίου |
Verwalter, Schatzmeister, Quästor |
ταμιεύω |
bin Schatzmeister, verwalte |
ὁ
τάπης, τοῦ τάπητος |
Decke, Teppich (Tapete) |
ταπεινός,
ταπεινή, ταπεινόν |
niedrig, demütig, mutlos |
ἡ
ταπεινότης, τῆς
ταπεινότητος |
Niedrigkeit, Demütigung, Niedergeschlagenheit |
erniedrige, demütige | |
verwirre, erschrecke | |
πόλεμον
ταράττω |
breche einen Krieg vom Zaun |
ἡ
ταραχή, τῆς ταραχῆς |
Verwirrung, Unruhe |
ἡ
ἀταραξία, τῆς
ἀταραξίας |
Unerschrockenheit, Gemütsruhe, Leidenschaftslosigkeit |
ἀτάρακτος,
ἀτάρακτον |
unerschrocken, unerschütterlich, leidenschaftslos |
τραχύς,
τραχεῖα, τραχύ |
rauh, hart (Trachea <arteria> - Luftröhre) |
τραχύνω |
mache rauh, mache zornig, erbittere; bin hart |
ἡ
τραχύτης, τῆς
τραχύτητος |
Rauhheit, Härte, Grobheit |
τάττω
(διατάττω) |
stelle auf, ordne, ordne an, trage auf |
ἐν
τεταγμένῃ πολιτείᾳ βεβίωκα |
ich habe in einem geordneten Staat gelebt |