Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Griechisch - deutsche Wortkunde

Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
 
zurueck nach unten weiter

τυραννέω - 76  - ὑστερέω

τυραννέω (τυραννεύω)
bin Alleinherrscher, beherrsche
τυραννῶ τῆς νήσου
beherrsche die Insel
τυραννικός, τυραννική, τυραννικόν
tyrannisch, gewalttätig, fürstlich
ή τυραννίς, τῆς τυραννίδος
Herrschaft, Gewaltherrschaft
τυφλός, τυφλή, τυφλόν
blind
τυφλόω
blende

Υ

ἡ ὑβρις, τῆς ὕβρεως
Übermut, Frevel, Freveltat
ὕβρει ἀδικῶ
begehe aus Frevelmut Unrecht
ὑβρίζω
bin übermütig, behandle übermütig, frevle
δεινὰ ὑβρίζω
frevle furchtbar
δεινὴν ὕβριν ὑβρίζω αὐτόν
misshandele ihn äußerst frevelhaft
δεινὴν ὕβριν ὑβριζόμενος
äußerst frevelhaft misshandelt
(ὁ) ὑβριστής, ὑβριστοῦ
übermütig, frevelhaft; der Frevler
ὑγιής, ὑγιές
gesund, wohlbehalten; verständig (Hygiene)
ἡ ὑγίεια, τῆς ὑγιείας
Gesundheit
ὑγιεινός, ὑγιεινή, ὑγιεινόν
gesund, heilsam (hygienisch)
ὑγιαίνω τὰς φρένας
bin geistig gesund
οὐχ ὑγιαίνεις
du spinnst, du bist nicht bei Trost
ὑγρός ὑγρά, ὑγρόν
feucht, flüssig (udus, Hygro-meter, hygro-skopisch)
τὸ ὕδωρ, τοῦ ὕδατος
Wasser (unda, Otter, Hydrant, hydraulisch)
ἡ ὕδρα, τῆς ὕδρας
Wasserschlange
ἄνυδρος, ἄνυδρον
wasserarm
ὁ υἱός, τοῦ υἱοῦ
Sohn
ἡ ὕλη, τῆς ὕλης
Wald, Holz, Stoff, Materie
ὑλήεις, ὑλήεσσα, ὑλήεν
waldreich, bewaldet
ὁ ὕμνος, τοῦ ὕμνου
Lobgesang, Gesang (Hymnus, Poly-hymnia)
ὑμνέω
singe, besinge
ὁ ὑμέναιος, τοῦ ὑμεναίου
Hochzeitslied, Hochzeit
ὑπέρ (+ Gen.)
über, für
ὑπὲρ τοῦ ὄρους
über den Berg
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας μάχεσθαι
für die Freiheit kämpfen
ὑπέρ (+ Akk.)
über (hinaus), jenseits (Hyper-tonie, Hyper-bel)
ὑπὲρ τὴν δύναμιν
über die Kraft hinaus
ὑπὲρ τὸν ποταμόν
jenseits des Flusses
ὕπερθεν
von oben, darüber
ὑπερήφανος, ὑπερήφανον
hervorragend, hochmütig
ὕπατος, ὑπάτη, ὕπατον (ὁ ὕπατος, τοῦ ὑπάτου)
oberster (Konsul)
ὑπό (+ Gen.)
unter (wo?), infolge, von (Urheber beim Passiv)
ὑπὸ τῆς τραπέζης
unter dem Tisch
ὑπὸ τῆς ὀργῆς
infolge des Zorns, aus Zorn
ὑπό (+ Dat.)
unter (wo?)
ὑπὸ τῇ τραπέζῃ
unter dem Tisch
ὑπό (+ Akk.)
unter (wohin?), an den Fuß, gegen
ὑπὸ τὴν τράπεζαν
unter den Tisch
ὑπὸ τὸ ὄρος
an den Fuß des Berges
ὑπὸ τὴν ἑσπέραν
gegen Abend
ὕπτιος, ὑπτία, ὕπτιον
zurückgelehnt, rücklings
τὸ ὕψος, τοῦ ὕψους
Höhe
ὕψος (adv. Akk.)
an Höhe
ὑψηλός, ὑψηλή, ὑψηλόν
hoch
ὑψόω
erhöhe
ὁ ὕπνος, τοῦ ὕπνου
Schlaf (Hypnose)
τὸ ἐνύπνιον, τοῦ ἐνυπνίου
Traum, Traumbild
ἡ ἀϋπνία, τῆς ἀϋπνίας (ἡ ἀγρυπνία, τῆς ἀγρυπνίας)
Schlaflosigkeit
ὕστερος, ὑστέρα, ὕστερον
später, folgend
ὕστερον (Adv.)
später (Adv.)
ὕστερον τῶν Τρωικῶν
nach dem Troianischen Krieg
τὸ ὕστατον (adv.Akk.)
zuletzt, zum letzten Mal
ἡ ὑστεραία, τῆς ύστεραίας
der folgende Tag
τῇ ὑστεραίᾳ τῆς μάχης
am Tag nach der Schlacht
ὑστερέω (ὑστερίζω)
komme zu spät, bleibe zurück, stehe nach
ὑστερῶ μιᾷ ἡμέρᾳ τῆς συνόδου
komme einen Tag zu spät zur Versammlung
zurueck nach oben weiter
Sententiae excerptae: