Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
φρένες - 80 - χάος |
αἱ
φρένες, τῶν φρενῶν |
Zwerchfell (Sitz der Seelentätigkeit), Gedanken |
τὸ
μετάφρενον, τοῦ
μεταφρένου |
Rücken ("das hinter dem Zwerchfell") |
φρενόω |
bringe zur Vernunft, weise zurecht |
habe im Sinn, denke, bin verständig | |
Grübler, Forscher | |
φρονῶ
τὰ Φιλίππου |
stehe auf Philipps Seite |
τὰ
τῶν πολλῶν φρονεῖν |
für das Volk Partei ergreifen |
verachte | |
καταφρονῶ
Φιλίππου |
verachte Philipp |
ἡ
ἐξουσία παραφρονεῖν ποιεῖ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτήν |
die Macht lässt die verrückt werden, die sie lieben |
bin stolz | |
μέγα
φρονῶ τῇ εὐτυχίᾳ |
bin stolz auf mein Glück |
unbesonnen, töricht | |
τοῦτ’
ἄφρον χρὴ νομίζειν |
dies muss man für töricht halten |
ἡ
ἀφροσύνη, τῆς
ἀφροσύνης |
Unbesonnenheit, Torheit |
εὔφρων,
εὔφρον (εὔφρονος) |
frohsinnig, fröhlich |
εὐφρονῶ
τοῖς παισίν |
bin meinen Kindern wohl gesonnen |
ἡ
εὐφροσύνη, τῆς
εὐφροσύνης |
Frohsinn, Fröhlichkeit |
ὁμόφρων,
ὁμόφρον (ὁμόφρονος) |
einmütig, einträchtig, gleichgesinnt |
besonnen | |
erfreue | |
freue mich | |
τὸ
φρόνημα, τοῦ
φρονήματος |
Gedanke, Gesinnung, Hochmut |
Denken, Verstand | |
φρόνιμος,
φρόνιμον |
verständig, einsichtsvoll |
ἡ
φροντίς, τῆς
φροντίδος |
Sinnen, Sorge, Sorgfalt |
kümmere mich um, sorge für | |
φροντίζω
τῶν πενήτων |
sorge für die Armen |
οὐδὲν
φροντίζουσιν αὐτῶν |
sie kümmern sich um sie nicht im geringsten |
οὐδὲν
τῆς ἑαυτῶν βλάβης φροντίζουσιν |
sie kümmern sich überhaupt nicht um ihren Schaden |
ἀφροντιστῶ
νουθετικῶν λόγων |
achte nicht auf mahnende Worte |
starre (empor), schaudere, entsetze mich | |
ὁ
φύλαξ, τοῦ φύλακος |
Wächter (Pro-phylaxe) |
ἡ
φυλακή, τῆς φυλακῆς |
Wache, Vorsicht, Schutz |
φυλακὰς φυλάττω |
halte Wache |
behüte, bewache, bewahre | |
φυλάττομαι |
hüte mich |
φυλάττομαι
τὸν διάβολον |
hüte mich vor dem Verleumder (Teufel) |
τὸ
φύλλον, τοῦ φύλλου |
Blatt; Pl.: Laub (folium, Chloro-phyll) |
lasse wachsen, erzeuge | |
wachse, entstehe | |
πέφυκα |
bin so gewachsen, bin (von Natur aus) so |
εὖ πέφυκα τὸ
σῶμα |
bin körperlich gut gebaut |
τοιούτων προγόνων
πέφυκα |
stamme von solchen Vorfahren ab |
ἔμφυτος, ἔμφυτον |
eingepflanzt, angeboren |
ἡ
φύσις, τῆς φύσεως |
das Wachsen, Natur, Schöpfung (Physik, Physio-logie, Physio-gnomie) |
τὸ
φυτόν, τοῦ φυτοῦ |
Pflanze, Gewächs |
φυτεύω |
pflanze, bepflanze, bringe hervor |
τὸ φῦλον, τοῦ
φύλου |
Geschlecht, Stamm, Volksstamm, Gattung (Phylo-genese) |
ἡ φυλή, τῆς φυλῆς |
Stamm, Volksklasse, Tribus (in Rom) (Phyle) |
ἡ φυή, τῆς φυῆς |
Wuchs, Gestalt, Anlage, Begabung |
εὐφυής,
εὐφυές |
gut gewachsen, begabt |
ἀφυής,
ἀφυές |
unbegabt, untauglich |
ὑπερφυής, ὑπερφυές |
übermäßig, ungeheuer |
ὑπερφυὴς
τὸ μέγεθος |
ungeheuer groß |
gähne, klaffe (Pf.: gähne, reiße den Mund auf) (gähne) | |
τὸ
χάος, τοῦ χάεος |
leerer Raum, Chaos (Chaos - das anfänglich Vorhandene) |