Dion Chrysostomos
In Olympia - Vom ersten Gottesbegriff
or.12,1-85
Ὀλυμικὸς ἢ περὶ τῆς πρώτης τοῦ θεοῦ ἐννοίας
or.12,12-22 (Übersetzung: H.
Stich, bearbeitet von E.Gottwein)
|
|
|
|
(12) ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐναντίον τοῦδε τοῦ θεοῦ προλέγω καὶ ξυμβουλεύω
δι' εὔνοιαν καὶ φιλίαν προαγόμενος. οἶμαι δὲ ἐμαυτὸν ἂν πρῶτον
πείθειν καὶ παρακαλεῖν, εἴ μοι τὰ τοῦ σώματος καὶ τὰ τῆς ἡλικίας
ἐπεδέχετο· ἀλλὰ γὰρ ἀνάγκη διὰ τὸ κακοπαθεῖν, εἴ πού τι δυνησόμεθα
εὑρέσθαι παρὰ τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν ὥσπερ ἀπερριμμένον ἤδη καὶ
ἕωλον σοφίας λείψανον χήτει τῶν κρειττόνων τε καὶ ζώντων διδασκάλων.
ἐρῶ δὲ ὑμῖν καὶ ἄλλο, ὃ πέπονθα τῇ γλαυκὶ παραπλήσιον, ἐὰν καὶ
βούλησθε καταγελᾶν τῶν λόγων. |
Das verkündige ich Euch angesichts dieses Gottes1 ) und rate Euch so, geleitet von Wohlwollen und Freundschaft.
Ich würde mich selbst zuerst dazu bereden und ermuntern,
wenn es meine Gesundheit und mein Alter erlaubte. Und so muss
ich denn wegen dieser misslichen Lage zufrieden sein, wenn ich
von den Alten gleichsam ein weggeworfenes schwaches Überbleibsel
der Weisheit finden kann aus Mangel
an besseren und lebenden Lehrern. Ich will Euch aber noch etwas
sagen, worin es mir ähnlich geht, wie der Eule; selbst
auf die Gefahr, dass Ihr über meine Worte lacht. |
(13) ὥσπερ γὰρ ἐκείνη αὐτὴ μὲν οὐδὲν χρῆται τοῖς προσπετομένοις,
ἀνδρὶ δὲ ὀρνιθοθήρᾳ πάντων λυσιτελέστατόν ἐστι κτημάτων· οὐδὲν
γὰρ δεῖ οὔτε τροφὴν προβάλλειν οὔτε φωνὴν μιμεῖσθαι, μόνον δ'
ἐπιδεικνύντα τὴν γλαῦκα πολὺ πλῆθος ἔχειν ὀρνέων· οὕτω κἀμοὶ
τῆς σπουδῆς τῶν πολλῶν οὐδὲν ὄφελος. οὐ γὰρ λαμβάνω μαθητάς,
εἰδὼς ὅτι οὐδὲν ἂν ἔχοιμι διδάσκειν, ἅτε οὐδ' αὐτὸς ἐπιστάμενος·
ὡς δὲ ψεύδεσθαι καὶ ἐξαπατᾶν ὑπισχνούμενος, οὐκ ἔχω ταύτην τὴν
ἀνδρείαν· σοφιστῇ δὲ ἀνδρὶ ξυνὼν μεγάλα ἂν ὠφέλουν ὄχλον πολὺν
ἀθροίζων πρὸς αὑτόν, ἔπειτα ἐκείνῳ παρέχων, ὅπως βούλεται διαθέσθαι
τὴν ἄγραν. ἀλλ' οὐκ οἶδα, ὅπως οὐδείς με ἀναλαμβάνει τῶν σοφιστῶν
οὐδὲ ἥδονται ὁρῶντες. |
Wie nämlich die Eule die sie umflatternden Vögel zu
nichts gebraucht, dem Vogelfänger aber einen unschätzbaren
Dienst leistet - denn er braucht keine Lockspeise zu streuen
noch eine Stimme nachzuahmen, sondern nur die Eule zu zeigen,
und er hat vollauf Vögel - so habe auch ich selbst von
dem Eifer der großen Menge keinen Vorteil. Denn ich nehme
keine Schüler an, weil ich wohl weiß, dass ich nichts
zu lehren hätte, zumal ich selbst nichts weiß2 );
zu lügen aber oder mit leeren Versprechungen zu täuschen,
dazu habe ich nicht den Mut. Würde ich da gegen mit einem
Sophisten zusammen das Geschäft betreiben, so könnte
ich ihm gewaltig nützen, indem ich viel Volks um ihn versammelte
und es danach ihm anheim stellte, wie er seinen Fang abrichten
wollte. Aber ich weiß nicht, warum kein Sophist
mit mir zu schaffen haben will und warum diese Leute sich nicht
freuen, mich zu sehen. |
(14) σχεδὸν μὲν οὖν ἐπίσταμαι ὅτι πιστεύετέ μοι λέγοντι ὑπὲρ τῆς
ἀπειρίας τε κἀνεπιστημοσύνης τῆς ἐμαυτοῦ, δῆλον ὡς διὰ τὴν αὑτῶν
ἐπιστήμην καὶ φρόνησιν· καὶ τοῦτο οὐκ ἐμοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ Σωκράτει
δοκεῖτέ μοι πιστεύειν ἄν, ταὐτὰ ὑπὲρ αὑτοῦ προβαλλομένῳ πρὸς
ἅπαντας, ὡς οὐδὲν ᾔδει· τὸν δὲ ῾Ιππίαν καὶ τὸν Πῶλον καὶ τὸν
Γοργίαν, ὧν ἕκαστος αὑτὸν μάλιστα ἐθαύμαζε καὶ ἐξεπλήττετο,
σοφοὺς ἂν ἡγεῖσθαι καὶ μακαρίους· |
Ich
bin nun zwar so ziemlich überzeugt, dass ihr mir ohnehin
Glauben schenkt, wenn ich von meiner Unerfahrenheit und meinem
Mangel an Kenntnissen spreche, schon vermöge Euerer eigenen
Erfahrung und Einsicht. Und zwar würdet Ihr nicht nur mir
hierin Glauben schenken, sondern auch dem Sokrates,
der ja auch allen gegenüber für sich geltend machte,
dass er nichts wisse. Den Hippias aber und Polos und Gorgias, deren jeder sich am meisten bewunderte und anstaunte,
würdet Ihr für weise und glückselig halten. |
(15) ὅμως δὲ προλέγω ὑμῖν ὅτι ἐσπουδάκατε ἀνδρὸς ἀκοῦσαι τοσοῦτον
πλῆθος ὄντες οὔτε καλοῦ τὸ εἶδος οὔτε ἰσχυροῦ, τῇ τε ἡλικίᾳ παρηκμακότος
ἤδη, μαθητὴν δὲ οὐδένα ἔχοντος, τέχνην δὲ ἢ ἐπιστήμην οὐδεμίαν
ὑπισχνουμένου σχεδὸν οὔτε τῶν σεμνῶν οὔτε τῶν ἐλαττόνων, οὔτε
μαντικὴν οὔτε σοφιστικὴν ἀλλ' οὐδὲ ῥητορικήν τινα ἢ κολακευτικὴν
δύναμιν, οὐδὲ δεινοῦ ξυγγράφειν οὐδὲ ἔργον τι ἔχοντος ἄξιον ἐπαίνου
καὶ σπουδῆς, ἀλλ' ἢ μόνον κομῶντος· εἰ δ' ὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον
καὶ ἄμεινον, δραστέον τοῦτο καὶ πειρατέον, ὅπως ἂν ᾖ δυνατὸν ἡμῖν. |
Gleichwohl sage ich es Euch noch ausdrücklich, dass Ihr
Euch in so großer Anzahl bemüht habt, einen Mann
zu hören, der weder schön von Gestalt ist noch stark,
der in den Jahren schon vorgerückt ist, keinen Schüler
hat, der so zu sagen keine Kunst noch Kenntnis aufzuweisen
hat, weder eine hohe noch eine geringere, weder die Kunst der
Weissagung noch die der Weisheit, ja nicht einmal die Redekunst
oder die Gewandtheit im Schmeicheln, der auch nicht geschickt
im Bücherschreiben ist, noch sonst einen Beruf hat, der
des Lobes und Eifers würdig wäre, sondern nur - das
Haar lang trägt. "Wenn nun aber es Euch so besser
erscheint und geratner,"3 ) so muss ich's eben tun und versuchen, so gut es mir möglich
ist. |
(16) οὐ μέντοι λόγων ἀκούσεσθε ὁποίων ἄλλου τινὸς τῶν νῦν, ἀλλὰ πολὺ
φαυλοτέρων καὶ ἀτοπωτέρων, ὁποίους δὴ καὶ ὁρᾶτε. χρὴ δὲ ἐᾶν
ὑμᾶς ἔμβραχυ, ὅ τι ἂν ἐπίῃ μοι, τούτῳ ἕπεσθαι, καὶ μὴ ἀγανακτεῖν,
ἐὰν φαίνωμαι πλανώμενος ἐν τοῖς λόγοις, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὸν
ἄλλον χρόνον ἔζηκα ἀλώμενος, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχειν, ἅτε ἀκούοντας
ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ ἀδολέσχου. καὶ γὰρ δὴ τυγχάνω μακράν τινα
ὁδὸν τὰ νῦν πεπορευμένος, εὐθὺ τοῦ Ἴστρου καὶ τῆς Γετῶν χώρας
ἢ Μυσῶν, ὥς φησιν Ὅμηρος κατὰ τὴν νῦν ἐπίκλησιν τοῦ ἔθνους. |
Ihr werdet aber keine Worte hören, wie von einem andern
der Jetzigen, sondern viel schlechtere und ungereimtere, wie
Ihr Euch eben jetzt überzeugt. Und Ihr müsst mich
kurzweg dem folgen lassen, was mir in den Sinn kommt, und dürft
nicht unwillig werden, wenn ich planlos zu irren scheine - hab'
ich doch auch sonst auf zielloser Wanderschaft gelebt -, Ihr
müsst mir Nachsicht schenken, denn Ihr höret einem
Laien und einem Plauderer zu. Ja, ich habe wirklich einen weiten
Weg hinter mir, komme geradewegs vom Ister und vom Land der Geten oder der Myser4 ),
wie Homer sie nennt in Übereinstimmung mit dem heutigen
Namen (Mösien). |
(17) ἦλθον δὲ οὐ χρημάτων ἔμπορος οὐδὲ τῶν πρὸς ὑπηρεσίαν τοῦ στρατοπέδου
σκευοφορῶν ἢ βοηλατῶν, οὐδὲ πρεσβείαν ἐπρέσβευον συμμαχικὴν
ἤ τινα εὔφημον, τῶν ἀπὸ γλώττης μόνον συνευχομένων, γυμνὸς ἄτερ
κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ' ἔχον ἔγχος, οὐ μὴν οὐδὲ ἄλλο ὅπλον
οὐθέν. |
Die Reise dorthin aber machte ich nicht als Handelsmann, noch
in Geschäften der Lagerzufuhr mit Gepäck oder Herden,
noch machte ich eine Gesandtschaftsreise zu Bundesgenossen oder
eine Wallfahrt, wo die Leute nur zusammen beten. Ich kam aber
"Unbedeckt von dem Schild und Helm, auch ohne die Lanze"5 ),
freilich auch sonst ohne jede Waffe. |
(18) ὥστε ἐθαύμαζον ὅπως με ἠνείχοντο ὁρῶντες. οὔτε γὰρ ἱππεύειν ἐπιστάμενος
οὔτε τοξότης ἱκανὸς ὢν οὔθ' ὁπλίτης, ἀλλ' οὐδὲ τῶν κούφων καὶ
ἀνόπλων τὴν βαρεῖαν ὅπλισιν στρατιωτῶν οὐδ' ἀκοντιστὴς ἢ λιθοβόλος,
οὐδ' αὖ τεμεῖν ὕλην ἢ τάφρον ὀρύττειν δυνατὸς οὐδὲ ἀμῆσαι χιλὸν
ἐκ πολεμίου λειμῶνος πυκνὰ μεταστρεφόμενος, οὐδὲ ἐγεῖραι σκηνὴν
ἢ χάρακα, ὥσπερ ἀμέλει ξυνέπονται τοῖς στρατοπέδοις πολεμικοί
τινες ὑπηρέται· |
Darum müsste ich mich wundern, wie sie es über sich
gewannen, mich zu sehen, der ich weder zu reiten verstehe noch
ein tüchtiger Bogenschütze oder Schwerbewaffneter
bin, auch nicht zu den Leichtbewaffneten zähle, noch zu
den Speerschützen oder den Schleuderern, noch auch im Stande
bin, Holz zu fällen oder Gräben zu ziehen oder Futter
abzumähen "auf einer Wiese in Feindesland, häufig
mich umwendend" 6 ),
oder ein Zelt oder den Wall zu bauen, wie sonst wohl das Feldheer
Kriegsknechte begleiten. |
(19) πρὸς ἅπαντα δὴ ταῦτα ἀμηχάνως ἔχων ἀφικόμην εἰς ἄνδρας οὐ νωθροὺς
οὐδὲ σχολὴν ἄγοντας ἀκροᾶσθαι λόγων, ἀλλὰ μετεώρους καὶ ἀγωνιῶντας
καθάπερ ἵππους ἀγωνιστὰς ἐπὶ τῶν ὑσπλήγων, οὐκ ἀνεχομένους τὸν
χρόνον, ὑπὸ σπουδῆς δὲ καὶ προθυμίας κόπτοντας τὸ ἔδαφος ταῖς
ὁπλαῖς· ἔνθα γε ἦν ὁρᾶν πανταχοῦ μὲν ξίφη, πανταχοῦ δὲ θώρακας,
πανταχοῦ δὲ δόρατα, πάντα δὲ ἵππων, πάντα δὲ ὡπλισμένων ἀνδρῶν
μεστά· μόνος δὴ ἐν τοσούτοις φαινόμενος ῥᾴθυμος ἀτεχνῶς σφόδρα
τε εἰρηνικὸς πολέμου θεατής, |
In allen diesen Dingen also unerfahren, kam ich zu Männern,
die fürwahr nicht schlaff waren noch Muße hatten,
Reden zu hören, sondern in steter Aufregung und Unruhe
waren, wie zum Wettlauf bestimmte Pferde unter dem Seil der
Schranken, welche die Zeit nicht erwarten können und vor
Eifer und
Kampfeslust den Boden mit den Hufen stampfen. Da waren überall
Schwerter zu sehen und Harnische und Speere und Rosse, alles
war angefüllt mit reisigen Männern7 ):
ich allein unter so vielen erschien denn als sorgloser und gar
friedlicher Zuschauer des Kriegsschauspiels, |
(20) τὸ μὲν σῶμα ἐνδεής, τὴν δὲ ἡλικίαν προήκων, οὐ χρυσοῦν σκῆπτρον
φέρων οὐδὲ στέμματα ἱερὰ θεοῦ τινος, ἐπὶ λύσει θυγατρὸς ἥκων εἰς
τὸ στρατόπεδον ἀναγκαίαν ὁδόν, ἀλλ' ἐπιθυμῶν ἰδεῖν ἄνδρας ἀγωνιζομένους
ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυνάμεως, τοὺς δὲ ὑπὲρ ἐλευθερίας τε καὶ πατρίδος·
ἔπειτα οὐ τὸν κίνδυνον ἀποκνήσας, μὴ τοῦτο ἡγησάσθω μηδείς, ἀλλ'
εὐχῆς τινος μνησθεὶς παλαιᾶς δεῦρο ἀπετράπην πρὸς ὑμᾶς, ἀεὶ τὰ
θεῖα κρείττω καὶ προυργιαίτερα νομίζων τῶν ἀνθρωπίνων, ἡλίκα ἂν
ᾖ. |
am Leibe schwach,
an Jahren vorgerückt; nicht mit dem "goldenen Szepter
und den heiligen Binden" irgend eines Gottes, um die Tochter
zu lösen8 ),
auf notwendiger Fahrt, kam ich ins Kriegslager, sondern mich verlangte,
Männer zu schauen, die für Macht und Herrschaft kämpften
und auf der andern Seite für Freiheit und Vaterland. Und
danach wandte ich mich, nicht weil ich Reißaus nahm vor
der Gefahr, das glaube keiner!, sondern eines alten Gelübdes
eingedenk, hierher zu Euch, immer die Sache Gottes für besser
und wichtiger haltend, als die der Menschen, wie wichtig diese
nur auch sein mag. |
(21) πότερον οὖν ἥδιον ὑμῖν καὶ μᾶλλον ἐν καιρῷ περὶ τῶν ἐκεῖ διηγήσασθαι,
τοῦ τε ποταμοῦ τὸ μέγεθος καὶ τῆς χώρας τὴν φύσιν ἢ ὡρῶν ὡς
ἔχουσι κράσεως καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων τοῦ γένους, ἔτι δὲ οἶμαι
τοῦ πλήθους καὶ τῆς παρασκευῆς, ἢ μᾶλλον ἅψασθαι τῆς πρεσβυτέρας
τε καὶ μείζονος ἱστορίας περὶ τοῦδε τοῦ θεοῦ, παρ' ᾧ νῦν ἐσμεν; |
Ist es nun Euch
lieber und scheint es Euch zeitgemäßer, wenn ich von
den Zuständen dort am Ister erzähle, von der Größe des Stromes und
der Natur des Landes, von den Jahreszeiten, wie sie dort aufeinander
folgen, und von dem Menschenschlag und vielleicht noch von der
Menge und der Tracht der Bewohner, oder soll ich mich lieber mit
der älteren und großartigeren Geschichte befassen von
dem Gott, bei dem wir jetzt weilen? |
(22) οὗτος γὰρ δὴ κοινὸς ἀνθρώπων καὶ θεῶν βασιλεύς τε καὶ ἄρχων καὶ
πρύτανις καὶ πατήρ, ἔτι δὲ εἰρήνης καὶ πολέμου ταμίας, ὡς τοῖς
πρότερον ἐμπείροις καὶ σοφοῖς ποιηταῖς ἔδοξεν, ἐάν πως ἱκανοὶ
γενώμεθα τήν τε φύσιν αὐτοῦ καὶ τὴν δύναμιν ὑμνῆσαι λόγῳ βραχεῖ
καὶ ἀποδέοντι τῆς ἀξίας, αὐτά που ταῦτα λέγοντες. |
Er ist ja aller
Menschen und Götter gemeinsamer König und Herrscher.
Richter und Vater, er ist der Verwalter von Frieden und Krieg,
wie er den kundigen und weisen Dichtern der Vorzeit erschien.
Wird es uns gelingen, indem wir eben darüber zu sprechen
versuchen, sein Wesen und seine Macht genügend zu schildern
mit kurzer Rede, die hinter dem, was sich gebührt, freilich
zurückbleibt? |
|
|
1) |
Zeus, vor dessen Tempel er spricht
und dessen von Pheidias verfertigtes Kultbild in der Cella
des Tempels steht. |
2) |
In Anlehnung an das sokratische
Nichtwissen (vgl. Plat.Apol.20c) |
3) |
Vgl. Hom.Od.1,376; Hom.Od.2,141 |
4) |
Die Myser erwähnt Hom.Il.13,5 als einen thrakischen Volksstamm. Dion hatte eine verlorene
Geschichte der Geten geschrieben. |
5) |
Vgl. Hom.Il.21,51ff. |
6) |
Vielleicht ein Dichterzitat.
Vgl. auch Xen.An.6,1,8 |
7) |
Es handelt sich um Traians Vorbereitungen
zum Feldzug gegen die Daker |
8) |
Der Apollonpriester Chryses am
Anfang der Ilias (Hom.Il.1,13ff.) |
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/chrys12_12.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 10:42 |