Dion Chrysostomos
ΠΕΡΙ ΛΟΓΟΥ ΑΣΚΗΣΕΩΣ - Über die Übung in
der Rede
or.18,1-21
Περὶ λόγου ἀσκήσεως
or.18,12-21 (Übersetzung: H.
Stich, bearbeitet von E.Gottwein)
|
|
|
|
(12) ἐνταῦθα δή φημι δεῖν, κἂν εἴ τις ἐντυχὼν τῇ παραινέσει τῶν πάνυ
ἀκριβῶν αἰτιάσεται, μηδὲ τῶν νεωτέρων καὶ ὀλίγον πρὸ ἡμῶν ἀπείρως
ἔχειν· λέγω δὲ τῶν περὶ Ἀντίπατρον καὶ Θεόδωρον καὶ Πλουτίωνα
καὶ Κόνωνα καὶ τὴν τοιαύτην ὕλην. αἱ γὰρ τούτων δυνάμεις καὶ
ταύτῃ ἂν εἶεν ἡμῖν ὠφέλιμοι, ᾗ οὐκ ἂν ἐντυγχάνοιμεν αὐτοῖς δεδουλωμένοι
τὴν γνώμην, ὥσπερ τοῖς παλαιοῖς. ὑπὸ γὰρ τοῦ δύνασθαί τι τῶν
εἰρημένων αἰτιάσασθαι μάλιστα θαρροῦμεν πρὸς τὸ τοῖς αὐτοῖς
ἐπιχειρεῖν ᾗ καὶ ἥδιόν τις παραβάλλει αὑτὸν ᾧ πείθεται συγκρινόμενος
οὐ καταδεέστερος, ἐνίοτε δὲ καὶ βελτίων ἂν φαίνεσθαι. |
An dieser Stelle
bemerke ich, wenn auch ein strenger Klassizist, der diese Aufforderung
lesen sollte, seine Unzufriedenheit darüber äußern
sollte, dass man auch die jüngeren Schriftsteller und diejenigen,
welche der Zeit nach uns unmittelbar vorangehen, nicht ungelesen
lassen darf. Dahin gehören Antipater, Theodoros, Plution,
Konon und die verwandten Schriftsteller. Die Vorzüge dieser
letzteren möchten auch deshalb für uns ersprießlich
sein, weil wir an die Lektüre solcher Schriftsteller nicht
mit dem Vorurteil ihrer Überlegenheit herantreten, wie an
die der Alten. Denn gerade, weil wir manches an den Genannten
auszusetzen haben, gewinnen wir an Zuversicht, uns mit ihnen zu
beschäftigen, wie man sich denn auch lieber demjenigen an
die Seite stellt, gegen den gehalten man nicht geringer, sondern
bisweilen sogar besser zu erscheinen glaubt. |
(13) τρέψομαι δὲ ἤδη ἐπὶ τοὺς Σωκρατικούς, οὓς δὴ ἀναγκαιοτάτους
εἶναί φημι παντὶ ἀνδρὶ λόγων ἐφιεμένῳ. ὥσπερ γὰρ οὐδὲν ὄψον ἄνευ
ἁλῶν γεύσει κεχαρισμένον, οὕτως λόγων οὐδὲν εἶδος ἔμοιγε δοκεῖ
ἀκοῇ προσηνὲς ἂν γενέσθαι χάριτος Σωκρατικῆς ἄμοιρον. τοὺς μὲν
δὴ ἄλλους μακρὸν ἂν εἴη ἔργον ἐπαινεῖν καὶ ἐντυγχάνειν αὐτοῖς
οὐ τὸ τυχόν. |
Ich gehe nun zu
den Sokratikern1 ) über, deren Lektüre ich für durchaus notwendig
erkläre für jeden Mann, der auf rednerische Bildung
bedacht ist. Denn wie man keine Speise ohne Salz schmackhaft finden
wird, so kann nach meiner Ansicht keine Art rednerischer Darstellung
angenehm aufs Ohr wirken, wenn die Sokratische Würze fehlt.
Es würde uns nun zu weit führen, die übrigen zu
besprechen, und es erfordert keine gewöhnliche Arbeit, sie
kennen zu lernen. |
(14) Ξενοφῶντα δὲ ἔγωγε ἡγοῦμαι ἀνδρὶ πολιτικῷ καὶ μόνον τῶν παλαιῶν
ἐξαρκεῖν δύνασθαι· εἴτε ἐν πολέμῳ τις στρατηγῶν εἴτε πόλεως
ἀφηγούμενος, εἴτε ἐν δήμῳ λέγων εἴτε ἐν βουλευτηρίῳ, εἴτε καὶ
ἐν δικαστηρίῳ μὴ ὡς ῥήτωρ ἐθέλοι μόνον, ἀλλὰ καὶ ὡς πολιτικὸς
καὶ βασιλικὸς ἀνὴρ τὰ τῷ τοιούτῳ προσήκοντα ἐν δίκῃ εἰπεῖν·
πάντων ἄριστος ἐμοὶ δοκεῖ καὶ λυσιτελέστατος πρὸς ταῦτα πάντα
Ξενοφῶν. τά τε γὰρ διανοήματα σαφῆ καὶ ἁπλᾶ καὶ παντὶ ῥᾴδια
φαινόμενα, τό τε εἶδος τῆς ἀπαγγελίας προσηνὲς καὶ κεχαρισμένον
καὶ πειστικόν, πολλὴν μὲν ἔχον πιθανότητα, πολλὴν δὲ χάριν καὶ
ἐπιβολήν, ὥστε μὴ λόγων δεινότητι μόνον, ἀλλὰ καὶ γοητείᾳ ἐοικέναι
τὴν δύναμιν. |
Nach meiner Ansicht
genügt aber von den Älteren schon Xenophon allein für
den Staatsmann. Es mag einer im Krieg Heerführer sein oder
an der Spitze eines Gemeinwesens stehen, es mag einer vor dem
Volke oder im Senat oder vor Gericht reden, und es mag derselbe
nicht nur als Redner, sondern auch als Staatsmann und Herrscher
seiner Stellung angemessen sprechen wollen: für alle diese
Zwecke scheint mir Xenophon am besten und zweckdienlichsten zu
sein. Denn seine Gedanken sind deutlich und einfach und erscheinen
jedem leicht, seine Darstellung ist anmutig, gefällig und
gewinnend, voll Überzeugungskraft, aber auch voll Anmut und
Schwung, so dass sein Talent nicht nur der Redegewandtheit, sondern
schier einer Zauberkunst gleicht. |
(15) εἰ γοῦν ἐθελήσειας αὐτοῦ τῇ περὶ τὴν Ἀνάβασιν πραγματείᾳ
σφόδρα ἐπιμελῶς ἐντυχεῖν, οὐδένα λόγον εὑρήσεις τῶν ὑπὸ σοῦ λεχθῆναι
δυνησομένων, ὃν οὐ διείληπται καὶ κανόνος ἂν τρόπον ὑπόσχοι τῷ
πρὸς αὐτὸν ἀπευθῦναι ἢ μιμήσασθαι βουλομένῳ. εἴτε γὰρ θαρρῦναι
τοὺς σφόδρα καταπεπτωκότας χρήσιμον πολιτικῷ ἀνδρί, καὶ πολλάκις
ὡς χρὴ τοῦτο ποιεῖν δείκνυσιν· εἴτε προτρέψαι καὶ παρακαλέσαι,
οὐδεὶς Ἑλληνικῆς φωνῆς ἐπαίων οὐκ ἂν ἐπαρθείη τοῖς προτρεπτικοῖς
Ξενοφῶντος λόγοις |
Wenn Du z. B. seine
Anabasis recht genau lesen wolltest, so würdest Du keine
Rede finden unter allen, die auszuarbeiten Du je in die Lage kommen
kannst, welche nicht schon Xenophon für Dich ausgearbeitet
hat und gleichsam als Muster darbietet für den, welcher sich
an ihm prüfen oder ihn nachahmen will. Ist es für einen
Staatsmann ersprießlich, Niedergeschlagenen wieder Mut zu
machen, so zeigt uns Xenophon gar oft, wie das zu tun sei. Gilt
es zu ermuntern und anzutreiben, so muss jeder, der die griechische
Sprache versteht, durch Xenophons Ermunterungsreden ergriffen
und erhoben werden. |
(16) ἐμοὶ γοῦν κινεῖται ἡ διάνοια καὶ ἐνίοτε δακρύω μεταξὺ διὰ τοσούτων
ἐτῶν τοῖς λόγοις ἐντυγχάνων εἴτε μέγα φρονοῦσι καὶ ἐπηρμένοις
ὁμιλῆσαι φρονίμως καὶ μήτε παθεῖν τι ὑπ' αὐτῶν δυσχερανάντων
μήτε ἀπρεπῶς δουλῶσαι τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ τὸ ἐκείνοις κεχαρισμένον
ἐκ παντὸς ποιῆσαι, καὶ ταῦτα ἔνεστιν. καὶ ἀπορρήτοις δὲ λόγοις
ὡς προσήκει χρήσασθαι καὶ πρὸς στρατηγοὺς ἄνευ πλήθους καὶ πρὸς
πλῆθος κατὰ ταὐτὸ, καὶ βασιλικοῖς τίνα τρόπον διαλεχθῆναι, καὶ
ἐξαπατῆσαι ὅπως πολεμίους μὲν ἐπὶ βλάβῃ, φίλους δ' ἐπὶ τῷ συμφέροντι,
καὶ μάτην ταραττομένοις ἀλύπως τἀληθὲς καὶ πιστῶς εἰπεῖν, καὶ
τὸ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν τοῖς ὑπερέχουσι, καὶ οἷς ἐξαπατῶσιν οἱ
ὑπερέχοντες καὶ οἷς καταστρατηγοῦσι καὶ καταστρατηγοῦνται ἄνθρωποι,
πάντα ταῦτα ἱκανῶς τὸ σύνταγμα περιέχει. |
Mich wenigstens
ergreift Rührung und bisweilen weine ich mittendrin noch
nach so vielen Jahren, wenn ich auf seine Reden treffe. Handelt
es sich dann wieder darum, mit selbstbewussten und hochfahrenden
Personen verständig umzugehen, weder unter ihrem Unmut zu
leiden, noch in seiner eigenen Gesinnung ihnen gegenüber
sich unwürdig zu demütigen, indem man in jedem Stück
das tut, wonach ihnen der Sinn steht, so findet sich auch hierzu
das Vorbild bei Xenophon. Und wie man vertrauliche Reden gebrauchen
muss, sowohl den Feldherrn gegenüber, ohne dass die Menge
es hört, als auch der Menge gegenüber auf dieselbe Weise;
wie man königlich spricht; wie man Feinde zu ihrem Schaden,
Freunde zu ihrem Nutzen täuscht, wie man solchen, die sich
ohne Grund ängstigen, die Wahrheit sagt, ohne sie zu kränken,
und sie doch dabei überzeugt, wie man Überlegenen nicht
leichtsinnig Glauben schenkt, sowie den Künsten, mit welchen
die Überlegenen zu täuschen versuchen; wie die Menschen
überlisten und überlistet werden, für alles dies
enthält Xenophons Geschichtswerk Beispiele in reichlicher
Zahl. |
(17) ἅτε γὰρ οἶμαι μιγνὺς ταῖς πράξεσι τοὺς λόγους, οὐκ ἐξ
ἀκοῆς παραλαβὼν οὐδὲ μιμησάμενος, ἀλλ' αὐτὸς πράξας ἅμα καὶ εἰπών,
πιθανωτάτους ἐποίησεν ἐν ἅπασί τε τοῖς συντάγμασι καὶ ἐν τούτῳ
μάλιστα, οὗ ἐπιμνησθεὶς ἐτύγχανον. καὶ εὖ ἴσθι, οὐδένα σοι τρόπον
μεταμελήσει, ἀλλὰ καὶ ἐν βουλῇ καὶ ἐν δήμῳ ὀρέγοντός σοι χεῖρα
αἰσθήσῃ τοῦ ἀνδρός, εἰ αὐτῷ προθύμως καὶ φιλοτίμως ἐντυγχάνοις. |
Indem er die Reden
mit den Handlungen abwechseln lässt und nicht nach Hörensagen
oder andere nachahmend spricht, sondern Handelnder und Darsteller
in einer Person ist, hat er den Reden die größte Glaubwürdigkeit
verliehen, wie in allen seinen Geschichtswerken, so besonders
in dem, das ich gerade angesprochen habe. Und wisse wohl, es wird
Dich nicht gereuen, Xenophons Bekanntschaft eifrig und mit Vorliebe
aufgesucht zu haben: im Senat wie vor dem Volke wirst Du spüren,
wie Dir der Mann seine Hand entgegen streckt! |
(18) γράφειν μὲν οὖν οὐ συμβουλεύω σοι αὐτῷ ἀλλ' ἢ σφόδρα ἀραιῶς,
ἐπιδιδόναι δὲ μᾶλλον. πρῶτον μὲν γὰρ ὁμοιότερος τῷ λέγοντι ὁ
ὑπαγορεύων τοῦ γράφοντος· ἔπειτα ἐλάττονι πόνῳ γίγνεται· ἔπειτα
πρὸς δύναμιν μὲν ἧττον συλλαμβάνει τοῦ γράφειν, πρὸς ἕξιν δὲ
πλεῖον. καὶ γράφειν δὲ οὐ ταῦτά σε ἀξιῶ τὰ σχολικὰ πλάσματα,
ἀλλ', εἴπερ ἄρα, τινὰ τῶν λόγων, οἷς ἂν ἡσθῇς ἐντυγχάνων, μάλιστα
τῶν Ξενοφωντείων, ἢ ἀντιλέγοντα τοῖς εἰρημένοις ἢ τὰ αὐτὰ ἕτερον
τρόπον ὑποβάλλοντα. |
Zum Schreiben nun
möchte ich Dir nicht raten, eher wirst Du beim Diktieren
gewinnen. Denn erstens ist der Diktierende dem Redenden ähnlicher
als der Schreibende. sodann ist es mit geringerer Mühe verbunden.
Ferner mag das Diktieren in Bezug auf die Gewandtheit zwar weniger
nützen als das Schreiben, in Bezug auf die Haltung beim Vortrag
aber nützt es mehr. - Auch warne ich Dich, die Schulstücke
zu schreiben. Wenn geschrieben sein soll, so schreibe irgend eine
Rede, bei deren Lektüre Du Vergnügen empfunden, indem
Du zu dem dort Gesagten eine Widerlegung versuchst oder das Nämliche
auf andere Weise behandelst! |
(19) καὶ ἀναλαμβάνειν μέντοι, εἴ σοι ῥᾴδιον μεμνῆσθαι, τὰ
ἐκείνων ἄμεινον. τῷ τε γὰρ τρόπῳ τῆς ἀπαγγελίας καὶ τῇ ἀκριβείᾳ
τῶν διανοημάτων πάνυ συνήθεις ποιεῖ. λέγω δὲ οὐχ ἵνα σύνταγμά
τι ὅλον, ὥσπερ οἱ παῖδες, εἴρων συνάπτῃς, ἀλλ' ἵνα, εἴ τί σοι
σφόδρα ἀρέσειε, τοῦτο κατάσχῃς. πλείονα περὶ τούτου μειρακίῳ ἂν
ἔγραψα, σοὶ δὲ ἀρκεῖ τοσαῦτα. καὶ γὰρ εἰ ἐλάχιστα ἀναλάβοις, πολὺ
ὀνήσει· καὶ εἰ δυσκόλως ἔχοις καὶ μετὰ ὀδύνης πράττοις, οὐκ ἐξ
ἅπαντος ἀναγκαῖον. |
Und zwar ist es
besser, vorausgesetzt dass Dein Gedächtnis Dich nicht im
Stich lässt, die Worte des Vorbildes dabei wieder anzuwenden.
Denn auf diese Weise wirst Du Dir die Ausdrucksweise und auch
die Genauigkeit der Gedankenfolge ganz vertraut machen. Ich meine
damit nicht, dass Du einen ganzen Band, wie Schulknaben, Zeile
für Zeile aneinander reihen sollst, sondern wenn Dir etwas
besonders gefällt, so halte es fest! Einem jüngeren
Manne würde ich mehr hierüber geschrieben haben, für
Dich genügt so viel. Und sollten Dir solche Übungen
Verdruss und Unbehagen verursachen. so sind sie nicht eben unbedingt
nötig. |
(20) ἀλλὰ ἔοικα μὲν πάνυ μηκῦναι τὴν συμβουλίαν· σὺ δὲ αἴτιος ἀναπείσας
καὶ προκαλεσάμενος· ὥσπερ οἱ ἐν πάλῃ ὑπερέχοντες τοῖς ἀσθενεστέροις
ὑπείκοντες ἐνίοτε ἐποίησαν αὐτοὺς πείθεσθαι ἰσχυροτέρους εἶναι·
καὶ σὺ ἔοικας, ἃ κρεῖττον τυγχάνεις εἰδώς, ἐμὲ προτρέψαι ὡς ἔλαττον
ἐπισταμένῳ γράψαι. βουλοίμην δ' ἄν, εἴ σοι κεχαρισμένον εἴη, καὶ
ἐν τῷ αὐτῷ ποτε ἡμᾶς γενέσθαι, ἵνα καὶ ἐντυγχάνοντες τοῖς παλαιοῖς
καὶ διαλεγόμενοι περὶ αὐτῶν χρήσιμοί τι γενοίμεθα· |
Ich habe nun vielleicht
meine Ratschlage etwas langatmig gehalten, die Schuld daran trägst
aber Du, indem Du mich dazu aufgefordert und überredet hast.
Auch beim Ringen geben manchmal die Überlegenen den Schwächeren
nach und verführen sie zum Glauben, sie seien die Stärkeren.
So hast vielleicht auch Du mich veranlasst, über Dinge, die
Du selber besser verstehst, an Dich zu schreiben, wie an einen
noch nicht genügend Unterrichteten. Ich wünschte nun,
wenn es Dir beliebte, dass wir einmal uns zusammenfänden,
damit ich bei der Lektüre der Alten und im Gespräch
über dieselben Dir in etwas nützen könnte. |
(21) ὥσπερ τοῖς ζωγράφοις καὶ πλάσταις οὐκ ἀπόχρη εἰπεῖν ὅτι δεῖ
τοιάδε τὰ χρώματα εἶναι καὶ τοιάσδε τὰς γραμμάς, ἀλλὰ μεγίστη
ὠφέλεια, εἴ τις αὐτοὺς ἢ γράφοντας ἢ πλάττοντας ἴδοι· καὶ ὡς
τοῖς παιδοτρίβαις οὐκ ἀρκεῖ εἰπεῖν τὰ παλαίσματα, ἀλλὰ καὶ δεῖξαι
ἀνάγκη τῷ μαθησομένῳ· οὕτω καὶ ἐν ταῖς τοιαύταις συμβουλίαις
πλείων ἡ ὠφέλεια γίγνοιτ' ἄν, εἴ τις αὐτὸν πράττοντα ἴδοι τὸν
συμβεβουλευκότα. ὡς ἔγωγε, καὶ εἰ ἀναγιγνώσκειν με δέοι σοῦ
ἀκροωμένου, τῆς σῆς ἕνεκα ὠφελείας οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι, στέργων
τέ σε καὶ τῆς σῆς φιλοτιμίας ἀγάμενος καὶ τῆς πρὸς ἐμὲ τιμῆς
χάριν εἰδώς. |
Genügt es doch
auch beim Malen und Bildhauen nicht, zu sagen, die Farben müssen
so oder so sein und die Linien so, am meisten wird man vielmehr
gefördert, wenn man die Meister selbst malen oder bilden
sieht. Und beim Turnen reicht es nicht hin, den Ringenden Griffe
zu sagen, sondern der Turnlehrer muss sie dem Schüler vormachen.
Ebenso möchte auch bei solchen Ratschlägen der Nutzen
ausgiebiger sein, wenn man den Ratgeber die Übungen selbst
vormachen sieht. Ich würde dann auch, um Dir zu nützen,
gerne bereit sein, wenn es gälte, vorzulesen, während
Du zuhörst. Denn zu meiner Verehrung für Deine Person
und der Bewunderung für Deinen Eifer kommt noch der schuldige
Dank für die Ehrenbezeigungen, die ich von Dir erfahren habe. |
|
1) |
Einzelpersonen wie Xenophon und
philosophische Schulen, deren Gründer mit Sokrates in Verbindung gestanden hatten: Megariker, Kyniker, Kyrenaiker |
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/chrys18_12.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 10:42 |