|
|
[1] (1) Πολλάκις ἐθαύμασα
τῶν τὰς πανηγύρεις συναγαγόντων καὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας καταστησάντων,
ὅτι τὰς μὲν τῶν σωμάτων εὐτυχίας οὕτω μεγάλων δωρεῶν ἠξίωσαν, τοῖς
δ' ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἰδίᾳ πονήσασι καὶ τὰς αὑτῶν ψυχὰς οὕτω παρασκευάσασιν,
ὥστε καὶ τοὺς ἄλλους ὠφελεῖν δύνασθαι, τούτοις δ' οὐδεμίαν τιμὴν ἀπένειμαν, |
Oft schon verwunderte
ich mich über die, welche die Festversammlungen veranstaltet
und die körperlichen Wettkämpfe gestiftet haben, dass sie
die zufälligen Vorzüge des Körpers so großer
Belohnungen würdig achteten, denen aber, welche sich für
das Allgemeine als einfache Bürger anstrengten und ihre Seelen
so ausbildeten, dass sie auch anderen nützen konnten, keine Auszeichnung
zuerkannten, |
(2) ὧν εἰκὸς ἦν αὐτοὺς
μᾶλλον ποιήσασθαι πρόνοιαν· τῶν μὲν γὰρ ἀθλητῶν δὶς τοσαύτην ῥώμην
λαβόντων οὐδὲν ἂν πλέον γένοιτο τοῖς ἄλλοις, ἑνὸς δ' ἀνδρὸς εὖ φρονήσαντος
ἅπαντες ἂν ἀπολαύσειαν οἱ βουλόμενοι κοινωνεῖν τῆς ἐκείνου διανοίας. |
auf welche mehr Rücksicht
zu nehmen billig gewesen wäre. Denn wenn die Wettkämpfer
doppelt so große Stärke (als sie besitzen) erlangten, so
würden die andern davon keinen Gewinn haben, von einem vernünftigen
Manne aber können alle, welche seine Einsicht zu Hilfe nehmen
wollen, Nutzen ziehen. |
(3) Οὐ μὴν ἐπὶ τούτοις
ἀθυμήσας εἱλόμην ῥᾳθυμεῖν, ἀλλ' ἱκανὸν νομίσας ἆθλον ἔσεσθαί μοι τὴν
δόξαν τὴν ἀπ' αὐτοῦ τοῦ λόγου γενησομένην ἥκω συμβουλεύσων περί τε
τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ τῆς ὁμονοίας τῆς πρὸς ἡμᾶς
αὐτοὺς, οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πολλοὶ τῶν προσποιησαμένων εἶναι σοφιστῶν ἐπὶ
τοῦτον τὸν λόγον ὥρμησαν, |
Jedoch wollte ich deswegen
nicht verzagen und in Gleichgültigkeit versinken, sondern ich
dachte, der aus der Rede selbst entspringende Ruhm werde mir Kampfpreis
genug sein, und bin aufgetreten, um zum Kriege gegen die Barbaren
und zur Eintracht unter uns selbst zu raten, obgleich mir nicht unbekannt
ist, dass viele von denen, welche sich als Meister der Beredsamkeit
ausgeben, die Bearbeitung dieses Gegenstandes unternommen haben; |
(4) ἀλλ' ἅμα μὲν ἐλπίζων
τοσοῦτον διοίσειν, ὥστε τοῖς ἄλλοις μηδὲν πώποτε δοκεῖν εἰρῆσθαι περὶ
αὐτῶν, ἅμα δὲ προκρίνας τούτους καλλίστους εἶναι τῶν λόγων, οἵτινες
περὶ μεγίστων τυγχάνουσιν ὄντες καὶ τούς τε λέγοντας μάλιστ' ἐπιδεικνύουσι
καὶ τοὺς ἀκούοντας πλεῖστ' ὠφελοῦσιν· ὧν εἶς οὗτός ἐστιν. |
aber teils hoffte ich,
sie so sehr zu übertreffen, dass es den anderen scheine, es sei
noch nie etwas darüber gesprochen worden, teils gab ich denjenigen
Reden als den schönsten den Vorzug, welche über die wichtigsten
Gegenstände handeln und den Rednern am meisten sich zu zeigen
gestatten und den Zuhörern am meisten nützen; und zu diesen
gehört die gegenwärtige. |
(5) ῎Επειτ' οὐδ' οἱ
καιροί πω παρεληλύθασιν ὥστ' ἤδη μάτην εἶναι τὸ μεμνῆσθαι περὶ τούτων.
Τότε γὰρ χρὴ παύεσθαι λέγοντας, ὅταν ἢ τὰ πράγματα λάβῃ τέλος καὶ
μηκέτι δέῃ βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν, ἢ τὸν λόγον ἴδῃ τις ἔχοντα πέρας
ὥστε μηδεμίαν λελεῖφθαι τοῖς ἄλλοις ὑπερβολήν. |
Und dann sind auch die
Zeitumstände noch nicht vorüber, so dass es jetzt vergeblich
wäre, darüber zu sprechen; denn erst dann muss man aufhören
zu reden, wenn entweder die Sache ihr Ende gefunden hat und man nicht
mehr darüber zu beratschlagen braucht, oder wenn man sieht, dass
der Gegenstand vollständig abgehandelt ist, so dass den anderen
kein Überbieten mehr übrig bleibt. |
(6) Ἕως δ' ἂν τὰ μὲν
ὁμοίως ὥσπερ πρότερον φέρηται, τὰ δ' εἰρημένα φαύλως ἔχοντα τυγχάνῃ,
πῶς οὐ χρὴ σκοπεῖν καὶ φιλοσοφεῖν τοῦτον τὸν λόγον, ὃς, ἢν κατορθωθῇ,
καὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς ἀλλήλους καὶ τῆς ταραχῆς τῆς παρούσης καὶ
τῶν μεγίστων κακῶν ἡμᾶς ἀπαλλάξει; |
solange aber die Sachen
ebenso wie früher gehen, und das darüber Gesagte ungenügend
ist, warum sollte man da nicht diesen Gegenstand in Überlegung
ziehen und über seine Bearbeitung nachsinnen, welcher, wenn er
recht behandelt wird, uns von dem Krieg gegeneinander und von der
herrschenden Verwirrung und von den größten Übeln
befreien wird? |
(7) Πρὸς δὲ τούτοις
εἰ μὲν μηδαμῶς ἄλλως οἷόν τ' ἦν δηλοῦν τὰς αὐτὰς πράξεις ἀλλ' ἢ διὰ
μιᾶς ἰδέας, εἶχεν ἄν τις ὑπολαβεῖν, ὡς περίεργόν ἐστι, τὸν αὐτὸν τρόπον
ἐκείνοις λέγοντα πάλιν ἐνοχλεῖν τοῖς ἀκούουσιν· |
Überdies wenn es
nicht möglich wäre, die selben Sachen auf verschiedene Weise,
sondern nur auf eine Art darzustellen, so könnte man es für
überflüssige Geschäftigkeit halten, dadurch, dass man
auf die selbe Art wie die anderen spreche, die Zuhörer zu belästigen; |
(8) ἐπειδὴ δ' οἱ λόγοι
τοιαύτην ἔχουσι τὴν φύσιν, ὥσθ' οἷόν τ' εἶναι, περὶ τῶν αὐτῶν πολλαχῶς
ἐξηγήσασθαι καὶ τά τε μεγάλα ταπεινὰ ποιῆσαι καὶ τοῖς μικροῖς μέγεθος
περιθεῖναι, καὶ τά τε παλαιὰ καινῶς διελθεῖν καὶ περὶ τῶν νεωστὶ γεγενημένων
ἀρχαίως εἰπεῖν, οὐκέτι φευκτέον ταῦτ' ἐστὶ, περὶ ὧν ἕτεροι πρότερον
εἰρήκασιν, ἀλλ' ἄμεινον ἐκείνων εἰπεῖν πειρατέον. |
da aber das Wesen der
Beredsamkeit von der Art ist, dass es möglich ist, über
die selben Sachen auf vielerlei Arten zu reden, das Große zu
verkleinern und dem Kleinen Größe zu verleihen und das
Alte auf eine neue Weise darzustellen und von dem neuerlichen Geschehenen
auf eine alte Weise zu sprechen, so darf man dasjenige, worüber
andere schon vorher geredet haben, nicht vermeiden, sondern muss besser
als sie zu sprechen suchen. |
|
|