Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Marcus Tullius Cicero
de re publica VI: Somnium Scipionis

2.) Cic.rep.6,13-16: Der Zusammenhang zwischen Diesseits und Jenseits

Vorherige Datei Folgende Datei

VI 13-16

[Die etwas barocke Übersetzung stammt von Karl Atzert. Eine eigene Übersetzung soll möglichst bald an ihre Stelle treten.]

(6,13) Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mun dum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. »Damit du aber, Africanus, um so freudiger den Staat zu schützen übernimmst, so wisse: Allen, die ihr Vaterland erhalten, ge­fördert und erweitert haben, ist im Himmel ein fester Platz bestimmt, wo sie ein ewiges Leben in Seligkeit genießen sollen. Denn von allem, was auf Erden geschieht, ist jenem höchsten Gotte, der das Weltall lenkt, nichts so wohlgefällig, wie der Zu­sammenschluss und die Vereinigung von Menschen in einem Rechts­verband, und das ist's, was man unter >Staat< begreift; seine Len­ker und Erhalter sind von hier oben ausgegangen, und hierhin kehren sie zurück.«
(6,14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos extinctos arbitraremur. 
Immo vero, inquit, hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem? 
Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.
Hier fragt' ich nun, so sehr ich auch erschrocken war ‑ die Angst vorm Sterben war es nicht, doch vor der Meinen Tücke graute mir ‑, ich fragte gleichwohl, ob er selbst denn lebe, ob Paulus auch, mein Vater, ob andere noch, die längst wir als erloschen glaubten. 
»Nein« ‑ war die Antwort ‑, »sie sind nicht erloschen! Der lebt erst, der aus seines Leibes Fesseln so wie aus einem Kerker flog, Tod aber ist, was euch als Leben gilt. Was schaust du denn nicht auf? Paulus, dein Vater, da kommt er ja zu dir.«
Als ich ihn sah, da ließ ich meinen Tränen freien Lauf, doch er umarmte, küsste mich und hemmte meiner Tränen Strom.
(6,15) Atque ego ut primum fletu represso loqui posse coepi, Quaeso, inquam, pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? quin huc ad vos venire propero? 
Non est ita, inquit ille. Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis,     quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. 
Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum adsignatum a deo defugisse vi deamini.
Ich unterdrückte nun mein Weinen, der Sprache wieder mächtig, hub ich an: »Erlaube« ‑ sagt' ich ‑, »Vater, Erhabenster und Bester du, was weil' ich hier auf Erden noch, da dort doch ‑ Africanus tat's mir eben kund ‑ erst wahres Leben ist? Warum nicht eil' ich flugs zu euch?«
»Das darfst du nicht«, versetzte er. »Wenn Gott nicht, dem der heilige Raum gehört, den du hier siehst, aus deines Leibs Gewahr­sam dich erlöst, kein Zutritt kann dir hierher offen stehen. Geschaffen ward der Mensch nach dem Gesetz, zu schauen jene Kugel, die du in dieses heiligen Bereiches Mitte siehst und die man >Erde< nennt. Geist aber ward dem Mensch zuteil aus jenen ewigen Feuern, die ihr Gestirne, die ihr Sterne nennt. Kugeln gleich und rund wie Räder, beseelt von Gottesgeist, vollziehen sie ihrer Bahnen Kreise in wunderschneller Weise.
Darum musst du, mein Publius, wie alle Frommen, die Seele lassen in des Leibes Hut und darfst nicht ohne das Geheiß von Gott, der sie euch gab, aus ird'schem Leben scheiden, damit es nicht so scheine, als wär es euer feiges Sinnen, der Menschenpflicht, die Gott euch zugewiesen, zu entrinnen.
(6,16) Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis, tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides, (erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens) quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis; ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus, ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima <a> terris luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret. Nein, Scipio, so wie dein Großvater hier, wie ich, dein Vater, pflege Gerechtigkeit und Frömmigkeit, sie ist schon groß, wo sie den Eltern, den Verwandten gilt, am größten aber um das Vater­land. Ein Leben, so gelebt, bahnt sich den Weg zum Himmel auf und führt in die Versammlung derer, die schon gelebt, des Leibes ledig jenen Ort bewohnen, den du schaust« ‑ es war dies aber eine Bahn, die zwischen lauter Lichtern aufleuchtete in hellstem Glanz ‑, »Milchstraße heißt der Ort, so haben Griechen euch's gelehrt.« Von da aus bot sich mir ein Blick ins All, und herrlich schien mir's, groß und wunderbar. Sterne waren da, wie wir von unten hier sie nie gesehen, und groß, wie wir es nie geahnt. Der kleinste ihrer war's, der zuunterst an dem Himmel, zunächst den Erdbewoh­nern, aufleuchtete in fremdem Licht. Die anderen Sterne aber ließen in ihrer Kugelgröße der Erde Umfang bei weitem hinter sich zurück, und diese selbst, so klein nahm sie sich aus, dass ich mich unseres Weltreichs schämen musste, weil winzig wie ein Punkt nur ist, was es bedeckt.
Aufgabenvorschläge:
  1. .
     
Sententiae excerptae:
w37
Literatur:

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/cic_rep/Cic_rep613.php - Letzte Aktualisierung: 05.09.2015 - 21:07