Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci
carmina

liber primus

Hor.c.1,10: Hymnus auf Mercurius

 
vorherige Seite folgende Seite
 

     
1
2
3
4
Mercuri, facunde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
voce formasti catus et decorae
more palaestrae,
Redegott, Mercurius, Atlas' Enkel,
Der die wilden Sitten der jungen Menschheit
Klug durch Sprache bildet' und durch der Ringbahn
Zierliche Künste
     
5
6
7
8
te canam, magni Iovis et deorum
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum, quidquid placuit, iocoso
condere furto.
Dich, des Zeus Herold und der großen Götter,
Sing ich jetzt, dich, Vater der krummen Lyra,
Vielgewandter, was dir gefällt, im Scherze
heimlich zu stehlen.
     
9
10
11
12
te, boves olim nisi reddidisses
per dolum amotas, puerum minaci
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.
Als er dich, den Knaben, mit drohender Stimme
Schreckte, wenn du nicht die geraubten Rinder
Wiedergäbst, da lachte, beraubt des Köchers,
Phöbus Apollo.
     
13
14
15
16
quin et Atridas duce te superbos
Ilio dives Priamus relicto
Thessalosque ignis et iniqua Troiae
castra fefellit.
Selbst des Atreus Söhne betrog der König,
Seine Burg verlassend, von dir geleitet,
Auch die Feuerwachen und Feindeslager
Griechischer Scharen.
     
17
18
19
20
tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
gratus et imis.
Du bringst fromme Seelen zum Sitz der Freude,
Lenkest mit dem goldenen Stab die Schwärme
Leichter Schattenbilder, der obern Götter
Freund und der untern.
 
     

 

Versmaß:  Sapphicum  

Übersetzung: E.Mörike 

  Weitere Üb.: Anonymus (Göller, 56) | Fr.Gehlen (13) | Färber (23)R.A.Schröder (18) | J.H.Voss, 12
 

Übersetzung ins Griechische

     
1
2
3
4
Mercuri, facunde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
voce formasti catus et decorae
more palaestrae,
Ἔκγον’  Ἄτλαντος λογιώταθ’, Ἕρμα,
ὃς σοφὸς θνατῶν νεαρῶν δάμασσας
ἀγρίας ὀργὰς ὀπὶ καὶ κλεεννῶν
τεθμῷ ἀέθλων·
     
5
6
7
8
te canam, magni Iovis et deorum
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum, quidquid placuit, iocoso
condere furto.
Σοῦ θεῶν Ζῆνός τε διακτόρον, σοῦ
μνάσομα’ εὑρόντος γλαφυρὰν λύραν· σύ
παιδιᾷ κλεψίφρονι κρύψαι ἔμφρων
ὅττι δοκοίη.
     
9
10
11
12
te, boves olim nisi reddidisses
per dolum amotas, puerum minaci
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.
Παῖδα γὰρ πικροῖς ἔπεσίν σ’ ἐνίσσων
Φοῖβος, ἢν μὴ βοῦς ἀποδῷς κεκευθώς,
ὡς νόησ’ ἰῶν ἀφάρατρον ὦμον
ἁδὺ γέλασσε.
     
13
14
15
16
quin et Atridas duce te superbos
Ilio dives Priamus relicto
Thessalosque ignis et iniqua Troiae
castra fefellit.
Σεῦ ἀρήξαντος Πρίαμος δαΐφρων
δάϊον Τροίηθεν ἰὼν στράτευμα
Θεσσαλῶν τ’ ἀνδρῶν πυρὰ καὶ μέδοντες
λῆσεν Ἀχαιῶν.
     
17
18
19
20
tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
gratus et imis.
Εὐσεβῶν ψυχὰς μακάρων κομίζεις
εὶς δόμους· εἴδωλα δ’ ἀμαυρὰ ῥάβδῳ
νερτέροις θέλγεις κεχαρισμένος καὶ
Οὐρανίωσιν.
     

 

Versmaß:  Sapphicum  

Übersetzung: Anonymus (Göller, 57) 

   
Aufgabenvorschläge:
 
Sententiae excerptae:
w35
Literatur:
[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/hor/horc110.php - Letzte Aktualisierung: 03.11.2015 - 19:59