Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci
carmina

liber primus

Hor.c.1,37: Kleopatra, oder: Aufruf zur Siegesfeier

 
vorherige Seite folgende Seite
 

     
1
Nunc est bibendum, nunc pede libero 
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
Jetzt lasst uns trinken, jetzo mit freiem Fuß
Den Boden stampfen! Freunde, jetzt ist es Zeit
Der Götter Polster auszuschmücken
Mit Saliarischem Opfermahle!
     
5
antehac nefas depromere Caecubum 
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
Verbrechen war es früher, den Cäcuber
zu holen aus dem Ahnengewölbe, da
Die Königin dem Capitol und
Reiche den Umsturz voll Unsinn drohte,
     
9
contaminato cum grege turpium 
morbo virorum, quidlibet inpotens
sperare fortunaque dulci
ebria. sed minuit furorem
Mit ihrer Herde schändlich beflecketer
Und siecher Männer, tollkühner Hoffnung voll,
Und ganz berauscht von süßem Glücke.
Doch ihren rasenden Stolz beschränkte
     
13
vix una sospes navis ab ignibus 
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
Das eine Schiff, das kaum noch dem Feu'r entrann;
Und ihren Sinn, der von Mareotis' Wein
Betäubt war, hat in wahres Schrecken
Cäsar versetzt, mit den schnellen Rudern
     
17
remis adurgens, accipiter velut 
mollis columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
Verfolgend die von Latium flieh'nde - wie
Der Habicht feige Tauben, den Hasen in
Hämoniens beschneitem Feld der
Rüstige Jäger - damit er jenes
     
21
fatale monstrum: quae generosius 
perire quaerens nec muliebriter
expavit ensem nec latentis
classe cita reparavit oras,
Von Unheil schwangre Ungeheu'r fesselte;
Doch edler jetzt zu sterben bereit erschrak
Sie weibisch nicht dem Schwert, und sucht' mit
Eilender Flotte nicht ferne Küsten.
     
25
ausa et iacentem visere regiam 
voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore conbiberet venenum,
Sie wagt's sogar die zagende Königsburg
Mit heiterem Blick zu sehen, und griff beherzt
Nach wilden Nattern, dass ihr Körper
Tödliches Gift in sich möchte saugen,
     
29
deliberata morte ferocior
saevis Liburnis scilicet invidens
privata deduci superbo
non humilis mulier triumpho.
Durch überlegten Tod noch verwegener;
Missgönnte sie den wilden Liburnern, sie,
Das nicht unedle Weib, als Sklavin
Auf in den stolzen Triumph zu führen.
     

Versmaß:  Alcaicum

Übersetzung: K.F.Preiß 

  Weitere Üb.: Färber (63) | E.Mörike (111), (34) | Pöschl (68) |  R.A.Schröder (43) | J.H.Voss, 29
Aufgabenvorschläge:
 
Sententiae excerptae:
w44
Literatur:
[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/hor/horc137.php - Letzte Aktualisierung: 04.11.2015 - 14:29