Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci

saturae - sermones

liber primus

Hor.sat.1,8: Voodoozauber auf dem Esquilin

 
vorherige Seite folgende Seite
 

anmerk. Maecenas hatte seine Gärten außerhalb der Stadt auf dem Easquilin anlegen lassen. Dadurch wurde ein Gräberfeld, das ursprünglich dort besonders den Armen und Sklaven zur Verfügung stand, in seiner Ausdehnung beschnitten. Als Hüter seiner Gärten hatte Maecenas die Figur eines Priapus aufgestellt. Ihm legt Horaz seinen Spott über die beiden Kräuterweiber, Hexen, Zauberinnen und Giftmischerinnen Canidia und Sagana in den Mund, die dort Kräuter schneiden und ihre magischen Praktiken anstellen. Dann vertreibt er sie lautstark
 
Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,Vormals war ich ein Klotz, nutzlosen Gehölzes der Feige,
Cum faber, incertus, scamnum faceretne Priapum,Als unschlüssig, ob Bank, ob Priapus er schaffe, der Meister
Maluit esse Deum. Deus inde ego, furum aviumqueLieber zum Gott mich erkor. Als Gott nun, Dieben und Vögeln
Maxima formido; nam fures dextra coercet Steh' ich ein mächtiger Schreck. Denn zurück weist Diebe die Rechte,
anmerk.
  1. inutile lignum - der Feigenbaum liefert minderwertiges Holz
  2. Priapus - ein Fruchtbarkeitsgott, daher häufig auf Feldern und in Gärten aufgestllt, wobei er zugleich als Vogelscheuche und zum Schutz gegen Diebe diente.
  3. formido - Schreckbild, Scheuche | dextra - in der rechten Hand hielt er oft eine Sichel oder einen Knüppel
5
Obscaenoque ruber porrectus ab inguine palus,Nebst dem geröteten Pfahl, der Ahndung drohet den Frevlern;
Ast inportunas volucres in vertice harundoDoch zudringlich Gevögel erschreckt auf dem Scheitel der Rohrkranz,
Terret fixa vetatque novis considere in hortis.Fest aufsitzend, und wehrt dem Genist in den werdenden Gärten.
Huc prius angustis eiecta cadavera cellisHierher ließ vordem Leichname, verworfen aus engen
Conservus vili portanda locabat in arca;Zellen, in ärmlicher Lade für Lohn wegschaffen der Mitsklav'.
anmerk.
  1. ruber - rot angestrichen
  2. arundo - ein zugespitztes Schilfrohr, das verhindern sollte, dass sich Vögel auf der Holzbild niederlassen und es verunreinigen
  3. cella - speziell für die Räume der Sklaven gebrauchtes Wort
  4. conservus - nicht der dominus sorgte für die Bestattung eines Sklaven, sondern ein Mitsklave | vilis arca - Umschribung für die sandapila (Totenbahre). Begüterte wurden in der lectica zu Grabe getragen
10
Hoc miserae plebi stabat commune sepulcrum;Hier stand dürftigem Pöbel bereit ein Grab in Gemeinschaft.
Pantolabo scurrae Nomentanoque nepotiNarr'n von Pantolabus' Art, und Prassern, gleich Nomentanus
Mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrumTausend der Fuß in der Breit', in der Läng' dreihundert, ein Denkstein
Hic dabat, heredes monumentum ne sequeretur.Schenkte sie hier; nicht sollte die Stiftung folgen den Erben.
Nunc licet Esquiliis habitare salubribus atqueNunmehr kann man gesund hier auf den Esquilien wohnen,
anmerk.
  1. sepulcrum = sepulcretum (pars pro toto)
  2. Pantolabus - "der von allen nimmt", Schnapphahn; Spottname für einen stadtbekannten Mallius Verna, der sich überall Geld lieh. | nepos - Verschwender
  3. cippus - viereckige Säule auf Begräbnisstätten. Auf ihnen wurde der Stifter vermerkt und die Größe des Feldes | in fronte - in die Breite | in agrum - feldeinwärts, in die Tiefe
  4. dabt, ne ... - er schenkte mit der Bestimmung, dass nicht ... | aliquid heredes sequitur - etwas fällt den Erben zu (als Teil der Erbschaft)
  5. habitare - Maecenas hatte dort sein Palais
15
Aggere in aprico spatiari, qua modo tristesKann auf sonnigem Wall lustwandeln, wo jüngst man mit Trübsinn
Albis informem spectabant ossibus agrum,Herschaut auf ein Gefild', entstellt durch weiße Gebeine.
Cum mihi non tantum furesque feraeque suetae,Mir nun machen die Dieb' und das Aaswild, das nach Gewohnheit
Hunc vexare locum, curae sunt atque labori,Diesen Bezirk heimsucht, nicht so viel Sorgen und Mühsal,
Quantum, carminibus quae versant atque venenisAls das Gezücht, das durch Bannformel und zaubrische Tränke
anmerk.
  1. aggere in aprico - zu dem schon von Servius angelegten Wall vgl. Liv.1,44,3 | qua <via> = in quo aggere | modo -noch vor kurzem, eben ncch (korrespondiert mit nunc in vs.14)
  2. Wie passt die Häufung der Spondeen zum gezeichneten Bild?
  3. cum - während | non tentum ... quantum = non tam ... quam | ferae - vgl. Esquilinae alites (epod.5,100)
  4. carmina - Zaubersprüche | versare = inquietare, exagitare (nimmt vexare in vs. 18 auch lautmalerisch auf)
20
Humanos animos: has nullo perdere possumMenschliche Seelen verstört. Durch gar nichts, weder verderben
Nec prohibere modo, simul ac vaga luna decorumKann ich es, noch abhalten, sobald ihr liebliches Antlitz
Protulit os, quin ossa legant herbasque nocentis.Luna, die wandelnde, zeigt, sich Gebein' und Gifte zu sammeln.
Vidi egomet nigra succinctam vadere pallaSelbst ja sah ich noch jüngst, wie geschürzt im schwarzen Gewande
Canidiam pedibus nudis passoque capillo,Hier die Canidia schritt, barfuß und fliegenden Haupthaars,
anmerk.
  1. humanos animos = homines
  2. vaga bezieht sich weniger auf die Bewegung des Gestirns als auf die schummrige Qualität des Lichtes
  3. quin - von prohibere abhängig | herbas nocentes - Kräuter von Gräbern gelten als zauberkräftiger
  4. vidi egomet - hier beginnt sein Bericht als Augenzeuge ein, der die vorherige allgemeine Aussage bestätigt | nigra - die Farbe verweist auf die Unterwelt
  5. Barfüßigkeit und offenes Haar sind typisch für Zauberei
25
Cum Sagana maiore ululantem: pallor utrasqueWie sie mit Sagana heulte, der älteren; grausig von Ansehn
Fecerat horrendas adspectu. Scalpere terramBeid', entstellt durch Blässe. Das Land mit den Nägeln zu scharren,
Unguibus et pullam divellere mordicus agnamDann mit dem eignen Gebiss zu zerfleischen ein schwärzliches Zibblamm
Coeperunt; cruor in fossam confusus, ut indeHuben sie an; hin strömt' in die Grube das Blut, dass herauf dort
Manis elicerent animas responsa daturas.Seelen Verstorbner sie lockten, die Antwort sollten erteilen.
anmerk.
  1. pallor als Ausdruck ihrer eigenen Ergriffenheit | utrasque statt utramque ist nicht ungewöhnlcih
  2. scalpere terram - eine Grube dient dem Auffangen des Opferblutes und schafft Zugang zu den Toten (Zur ganzen Szene vgl. Hom.Od.11,25ff.)
  3. mordicus - Adverb
  4. cruor - durch das Trinken des Blutes werden die Schatten der Toten wieder leibhat
  5. manes animas - die Geister der Verstorbenen | responsa daturas - das Folgende lässt vermuten, dass es sich um einen Liebeszauber handeln sollte
30
Lanea et effigies erat, altera cerea: maiorAuch gab's eine Gestalt aus Wolle, die andere wächsern;
Lanea, quae poenis conpesceret inferiorem;Größer die woll'ne, bestimmt, durch Strafe zu zähmen die schwäch're.
Cerea suppliciter stabat, servilibus ut quaeKnieend, in sklavische Art, als nah' die Vernichtung erwartend,
Iam peritura modis. Hecaten vocat altera, saevamStand das Gebild' aus Wachs. Zur strengen Tisiphone ruft die,
Altera Tisiphonen: serpentes atque videresJene zu Hekate laut. Ring sah man Gewürm sich bewegen,
anmerk.
  1. effigies lanea ... cerea: Das Wollbild soll wohl Canidia darstellen, die ihren Geliebten mit ihrem Zauber bannen will (das Wachsbild, das im Feuer zerschmilzt) (vgl. Theokr.id.2,28, Verg.ecl.8,73ff.) | verbinde: lanea <altera> erat effigies et altera cerea
  2. inferiorem = entspricht maiorem mit dem Zusatzaspekt der Unterlegenheit
  3. servilibus ... modis zu peritura zu ziehen
  4. Hecate - die Göttin, die den Zauber gelingen oder scheitern lässt
  5. Tisiphone - eine Furie, die Rache an dem untreuen oder unwilligen Geliebten nehmen soll | Verbinde: serpentes atque infernas canes errare lunamque rubentem latere videres
35
Infernas errare canes lunamque rubentem,Abgrundshund' auch streifen umher; und der blutige Vollmond,
Ne foret his testis, post magna latere sepulcra.Des nicht Zeuge zu sein, trat hinter ein höheres Grabmal.
Mentior at si quid, merdis caput inquiner albisLüg' ich im mind'sten, so sei mein Haupt von der Losung der Raben
Corvorum atque in me veniat mictum atque cacatumWeiß mir besalbt; und es komme, mir Tränk' und Tünche zu geben
Iulius et fragilis Pediatia furque Voranus.Julius, auch mit dem Wrack Pediatia, Gauner Voranus!
anmerk.
  1. infernas canes - die stygischen Hunde, die zur Begleitung der Hekate und Tisiphone gehören
  2. Ne foret his testis - selbst Luna wendet sich entsetzt ab, obgleich sie sonst der Zauberei zugeneigt ist | magna sepulcra - große Grabmonumente, die zu den wenigen Gräbern der Begüterten gehören
  3. die eidliche Selbstverwünschung ist angebracht, um das hyperbolische Entsetzen des Erlebnisses zu bekräftigen
  4. mictum (mingere), cacatum - Sup.I
  5. Iulius, Pediatia, Voranus - stadtbekannter Abschaum. Auch Pediatia bezeichnet einen Mann; seinen Namen hat man wegen seiner weiblichen Züge in die a-Deklination überführt | fragilis = effeminata
40
Singula quid memorem, quo pacto alterna loquentesWozu des Einzelnen mehr? Wie in Wechselgesprächen der Schatten,
Umbrae cum Sagana resonarint triste et acutum,Tönend in trübem Geschrill und Gepiep mit der Sagana sprachen?
Utque lupi barbam variae cum dente colubraeWie sie vom Wolfe den Bart mit dem Zahn buntfarbiger Natter
Abdiderint furtim terris, et imagine cereaHeimlicher Weis' in die Erd' einscharrten; wie von dem Wachsbild
Largior arserit ignis, et ut non testis inultusMächtiger flammte die Glut, und ein nicht ungerochener Zeuge
anmerk.
  1. triste - schaurig | acutum - die Schatten haben eine schache und pfeifende Stimme (τρίζειν, Hom.Od.24,5)
  2. Die lupi barba dient der Abwehr eines Zaubers. Hier soll der Liebeszauber einer Rivalin abgewhrt werden
  3. terris - Dativ des Ziels
  4. arserit ignis - das Feuer wird entzübdet, um die Wachsfigur zum Schmelzen zu bringen
45
Horruerim voces Furiarum et facta duarum? Ich vor des Furienpaares Worten wie Taten geschaudert.
Nam, displosa sonat quantum vesica, pepediDenn gleich stark wie die Blas' aufkracht, die zerplatzende, knallt' ich,
Diffissa nate ficus; at illae currere in urbem.Dass mir der feigene Steiß aufriss. Die rannten zur Stadt hin.
Canidiae dentis, altum Saganae caliendrumWie der Canidia Zähne, der Sagana türmender Haarwulst
Excidere atque herbas atque incantata lacertisSanken ihm Fliehn, von den Armen verzauberte Schnüre und Kräuter
anmerk.
  1. Furiarum meint Canidia und Sagana
  2. displosa vesica erinnert an Lucr.nat.6,130
  3. ficus - damit bezeichnet Priapus sich selbst, da er aus Feigenholz gefertigt ist. Feigenholz ist brüchig, was das Reißen an bestimmter Stelle natürlich erklärt
  4. dentes -die falschen Zähne, das Gebiss | caliendrum - falsche Haare, Gebiss
  5. incantata - durch Zaubersprüche geweiht
50
Vincula cum magno risuque iocoque videres.Polterten, konnte mit Spaß und lautem Gelächter man anschaun.
anmerk.
  1. vincula - Schnüre, die in der Zauberei als Mittel, jdn. durch den Zauber zu binden (κατάδεσμοι), Verwendung finden.
     
  Versmaß:  Hexametrum dactylicum      

 

Übersetzung: C.Kirchner (in: Obbadius II 26-27       
         
Aufgabenvorschläge:
 
Sententiae excerptae:
w31
Literatur:
[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/hor/horsat108.php - Letzte Aktualisierung: 04.11.2015 - 14:30