Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Der Versuch der Tarquinier, nach Rom zurückzukehren,
scheitert
(Liv.2,3-5)
[2,3,1] Cum haud cuiquam in dubio esset bellum ab Tarquiniis imminere, id
quidem spe omnium serius fuit; ceterum, id quod non timebant, per
dolum ac proditionem prope libertas amissa est. [2] erant in Romana iuventute adulescentes aliquot, nec ii tenui
loco orti, quorum in regno libido solutior fuerat, aequales sodalesque
adulescentium Tarquiniorum, adsueti more regio vivere. [3] eam tum, aequato iure omnium, licentiam quaerentes, libertatem
aliorum in suam vertisse servitutem inter se conquerebantur: regem
hominem esse, a quo impetres, ubi ius, ubi iniuria opus sit; esse
gratiae locum, esse beneficio; et irasci et ignoscere posse; inter
amicum atque inimicum discrimen nosse; [4] leges rem surdam, inexorabilem esse, salubriorem melioremque
inopi quam potenti; nihil laxamenti nec veniae habere, si modum excesseris;
periculosum esse in tot humanis erroribus sola innocentia vivere. [5] ita iam sua sponte aegris
animis legati ab regibus superveniunt, sine mentione reditus bona
tantum repetentes. eorum verba postquam in senatu audita sunt, per
aliquot dies ea consultatio tenuit, ne non reddita belli causa, reddita belli materia et adiumentum essent. [6] interim legati alia moliri; aperte bona repetentes clam reciperandi
regni consilia struere; et tamquam ad id, quod agi videbatur, ambientes,
nobilium adulescentium animos pertemptant. [7] a quibus placide oratio accepta est, iis litteras ab Tarquiniis reddunt et de accipiendis clam nocte in urbem regibus conloquuntur.
(1) Niemand zweifelte daran, dass ein
Krieg von Seiten der Tarquinier drohe, aber es geschah später,
als irgend jemand es erwartet hatte. Was übrigens niemand
gefürchtet hatte, geschah, die Freiheit ging beinahe durch Verrat
und Hinterlist verloren. (2) Es gab unter der römischen Jugend
manche, und zwar nicht von niedriger Abkunft, deren Ausgelassenheit
unter dem Königtum weniger beschränkt gewesen war, die Altersgenossen
und Kameraden der jungen Tarquinier, und gewohnt, wie Fürsten
zu leben. (3) Bei dem gleichen Recht aller vermissten sie diese Ungebundenheit
und klagten, dass die Freiheit der anderen für sie zur Knechtschaft
geworden sei; der König fühle menschlich, von ihm könne
man je nach Bedürfnis Recht oder Unrecht erlangen. Da sei Raum
für Güte und Gunst; er könne zürnen und verzeihen;
er wisse einen Unterschied zwischen Feind und Freund zu machen. (4)
Gesetze seien taub und unerbittlich, heilsamer und besser für
den Hilflosen als für den Mächtigen; da sei weder Nachlass
noch Nachsicht, wenn man das Maß überschritten, und es
sei gefährlich, bei so vielen menschlichen Irrtümern nur
auf seine Unschuld zu bauen. (5) Während so die Gemüter
schon an und für sich schwierig waren, kommen noch die Gesandten
des Königs dazu, die, ohne von der Rückkehr zu sprechen,
nur die Güter zurückverlangten. Nachdem sie ihr Begehren
im Senat vorgebracht hatten, dauerte die Beratung darüber einige
Tage, damit das Zurückbehalten nicht etwa Ursache zum Krieg würde,
die Zurückgabe den Krieg nähre und unterhalte. (6) Unterdessen
waren die Gesandte mit anderen Dingen beschäftigt; öffentlich
begehrten sie die Zurückgabe der königlichen Güter,
insgeheim schmiedeten sie Pläne zur Wiedererlangung der königlichen
Herrschaft und, gleich als ob sie sich für den fraglichen Gegenstand
verwundern wollten, erforschen sie die Gemütsstimmung der jungen
Leute. (7) Von diesen wurden ihre Vorschläge freundlich aufgenommen;
sie übergaben ihnen die Briefe von den Tarquiniern und unterreden
sich mit ihnen, wie die Könige des Nachts heimlich in die Stadt
aufgenommen werden könnten.
Fragen zum Text:
Welche Argumente tragen die jungen Sympathisanten der Monarchie
vor? Diskutieren Sie ihre Stichhaltigkeit, indem Sie die Rolle
eines "Anwalts der Freiheit" übernehmen!
Sind demokratische Gesetze infolge der Gleichbehandlung
der Bürger (Rechtsgleichheit) in der Tat "taub und
unerbittlich"? Ziehen Sie zur weiteren Klärung dieser
Frage auch den Begriff der "Billigkeit" heran!
Der
italienische Präsident der EU-Kommission, Romano Prodi,
äußerte sich am 17.10.02 in einem Interview mit Le Monde im Hinblick auf die Haushaltsentwicklungen
einzelner Mitgliedsländer im Jahr 2002 über den
Stabilitätspakt für den Euro: "Ich weiß
sehr gut, dass der Stabilitätspakt dumm ('stupide') ist, wie alle starren Entscheidungen". Beurteilen
Sie im gegenseitigen Vergleich möglichst kontrovers
die Stichhaltigkeit sowohl der Gesetzeskritik im Text als
auch der Argumentation des Kommissionspräsidenten! (Bildquelle)
[2,4,1] Vitelliis Aquiliisque fratribus primo commissa res est. Vitelliorum
soror consuli nupta Bruto erat, iamque ex eo matrimonio adulescentes
erant liberi, Titus Tiberiusque; eos quoque in societatem consilii
avunculi adsumunt. [2] praeterea
aliquot nobiles adulescentes conscii adsumpti, quorum vetustate memoria
abiit. [3] interim cum in
senatu vicisset sententia, quae censebat reddenda bona, eamque ipsam causam morae in urbe haberent legati, quod spatium
ad vehicula comparanda a consulibus sumpsissent, quibus regum asportarent
res, omne id tempus cum coniuratis consultando absumunt, evincuntque
instando, ut litterae sibi ad Tarquinios darentur: [4] nam aliter qui credituros eos non vana ab legatis super rebus
tantis adferri? datae litterae ut pignus fidei essent, manifestum
facinus fecerunt. [5] nam
cum pridie, quam legati ad Tarquinios proficiscerentur, cenatum forte
apud Vitellios esset, coniuratique ibi, remotis arbitris, multa inter
se de novo, ut fit, consilio egissent, sermonem eorum ex servis unus
excepit, [6] qui iam antea
id senserat agi, sed eam occasionem, ut litterae legatis darentur,
quae deprehensae rem coarguere possent, exspectabat. postquam datas
sensit, rem ad consules detulit. [7] consules ad deprehendendos legatos coniuratosque profecti
domo sine tumultu rem omnem oppressere; litterarum in primis habita
cura, ne interciderent. proditoribus extemplo in vincla coniectis,
de legatis paululum addubitatum est; et quamquam visi sunt commisisse,
ut hostium loco essent, ius tamen gentium valuit.
(1) Zuerst wurde das Vorhaben den Vitelliern
und Aquiliern mitgeteilt. Die Schwester des Vitellius war mit dem
Konsul Brutus verheiratet und er hatte aus dieser Ehe schon erwachsene
Söhne, Titus und Tiberius. Auch diese ziehen die Oheime zur Teilnahme
an dem Plan herbei. (2) Außerdem wurden einige vornehme Jünglinge
eingeweiht, an die die Erinnerung wegen der Länge der Zeit erloschen
ist. (3) Da sich unterdessen im Senat der Antrag durchgesetzt hatte,
die Güter zurückzugeben, und dies den Gesandten einen Grund
lieferte, länger in der Stadt zu verweilen, so benutzten sie
alle Zeit, die sie sich von den Konsuln zur Beschaffung der nötigen
Fuhrwerke, um die Habe der Könige fortzuschaffen, erbeten hatten,
um sich mit den Verschworenen zu beraten; und sie erzwingen durch
dringendes Bitten, dass ihnen Briefe an die Tarquinier mitgegeben
wurden. (4) Denn wie würden sie sonst glauben, dass die Gesandten
über so wichtige Angelegenheiten nichts Unwahres berichten? Diese
Briefe, als Pfand der Treue gegeben, machten das Vorhaben offenbar.
(5) Denn da die Gesandten an dem Tag, bevor sie zu den Tarquiniern
abreisten, zufällig bei den Vitelliern speisten und die Verschworenen
nach Entfernung aller Zeugen, wie gewöhnlich, viel über
den neuen Plan redeten, belauschte ein Sklave ihr Gespräch, (6)
der schon lange bemerkt hatte, dass es darum ging, aber auf eine Gelegenheit
wartete, bis den Gesandten die Briefe übergeben wären, damit,
wenn man diese gefunden hätte, die Sache offenbar würde.
Sowie er bemerkte, dass sie abgegeben waren, entdeckte er die Sache
den Konsuln. (7) Die Konsuln verließen ihre Wohnung, um die
Gesandten und Verschworenen festzunehmen, und unterdrückten die
ganze Sache, ohne Aufsehen zu machen. Besonders sorgte man dafür,
dass die Briefe nicht verloren gingen. Die Verschworenen wurden sogleich
ins Gefängnis geworfen, über die Gesandten war man eine
Zeitlang in Zweifel: Obwohl ihr Verbrechen von der Art schien, dass
sie als Feinde hätten angesehen werden können, behielt dennoch
das Völkerrecht seine Geltung.
[2,5,1] de bonis regiis, quae reddi ante censuerant, res integra refertur ad patres. ibi vicit ira; vetuere reddi,
vetuere in publicum redigi. [2] diripienda plebi sunt data, ut contacta regia praeda spem in perpetuum
cum iis pacis amitteret. ager Tarquiniorum, qui inter urbem ac Tiberim
fuit, consecratus Marti, Martius deinde campus fuit. [3] forte ibi tum seges farris dicitur fuisse matura messi. quem
campi fructum quia religiosum erat consumere, desectam cum stramento
segetem magna vis hominum simul immissa corbibus fudere in Tiberim
tenui fluentem aqua, ut mediis caloribus solet. ita in vadis haesitantes
frumenti acervos sedisse inlitos limo; [4] insulam inde paulatim,
et aliis, quae fert temere flumen, eodem invectis, factam; postea
credo additas moles manuque adiutum, ut tam eminens area firmaque
templis quoque ac porticibus sustinendis esset. [5] direptis bonis regum damnati proditores sumptumque supplicium,
conspectius eo, quod poenae capiendae ministerium patri de liberis
consulatus imposuit, et qui spectator erat amovendus, eum ipsum fortuna
exactorem supplicii dedit. [6] stabant deligati ad palum nobilissimi iuvenes; sed a ceteris, velut
ab ignotis capitibus, consulis liberi omnium in se averterant oculos,
miserebatque non poenae magis homines quam sceleris, quo poenam meriti
essent: [7] illos eo potissimum
anno patriam liberatam, patrem liberatorem, consulatum ortum ex domo
Iunia, patres, plebem, quidquid deorum hominumque Romanorum esset,
induxisse in animum, ut superbo quondam regi, tum infesto exsuli proderent. [8] consules in sedem processere
suam, missique lictores ad sumendum supplicium. nudatos virgis caedunt
securique feriunt, cum inter omne tempus pater voltusque et os eius
spectaculo esset, eminente animo patrio inter publicae poenae ministerium. [9] secundum poenam nocentium,
ut in utramque partem arcendis sceleribus exemplum nobile esset, praemium
indici pecunia ex aerario, libertas et civitas data. [10] ille primum dicitur vindicta liberatus; quidam vindictae
quoque nomen tractum ab illo putant; Vindicio ipsi nomen fuisse. post
illum observatum ut qui ita liberati essent in civitatem accepti viderentur.
(1) Über die Zurückgabe der
königlichen Güter, die man zuvor beschlossen hatte, wurde
die Entscheidung dem Senat anheim gestellt. Dort gewann der Zorn die
Oberhand: Man verbot ihre Rückgabe und man verbot ihre öffentliche
Einziehung. (2) Sie wurden dem Volk zur Plünderung überlassen,
damit es an der königlichen Beute beteiligt wäre und für
immer die Hoffnung auf Frieden mit ihnen aufgebe. Das Landeigentum
der Tarquinier, das zwischen der Stadt und dem Tiber lag, wurde dem
Mars geheiligt und hieß seitdem das Marsfeld. (3) Zufällig
war damals die Roggensaat reif zum Schneiden. Die Benutzung dieser
Feldfrüchte schien im Widerspruch zu den Pflichten der Religion;
daher wurde eine große Menge Menschen abgeschickt, welche die
mit Stroh abgeschnittene Saat in Körben in den Tiber trugen,
der damals einen niedrigen Wasserstand hatte, wie es in den heißen
Sommermonaten üblich ist. Da sollen denn an den seichten Stellen
Haufen von Stroh, die mit Erde beschwert waren, sich festgesetzt haben
(4) und davon, sowie von anderen Gegenständen, die der Fluss
zufällig mit sich führt, soll sich eine Insel gebildet haben.
Hernach, glaube ich, sind Unterbauten dazugekommen, und man hat künstlich
nachgeholfen, damit sich eine Fläche bildete, fest genug, um
Tempel und Säulenhallen zu tragen. (5) Nachdem die königlichen
Güter geplündert waren, wurden die Verräter verurteilt
und die Bestrafung vollzogen, die dadurch mehr in die Augen fiel,
dass das Konsulat dem Vater die Pflicht auferlegte, die Strafe an
seinen Söhnen zu vollziehen; und während er nicht Zuschauer
hätte sein sollen, wurde er gerade vom Schicksal zum Vollstrecker
der Hinrichtung ersehen. (6) Da standen die vornehmsten Jünglinge
an den Pfahl gebunden. Aber von den übrigen hatten sich aller
Augen, wie von unbekannten Menschen auf die Söhne des Konsuls
hingewendet; man fühlte Mitleid nicht bloß der Strafe,
sondern auch des Verbrechens wegen, wodurch sie die Strafe verwirkt
hatten; dass sie sich so sehr verirrt hatten, gerade in diesem Jahr
das befreite Vaterland, ihren Vater, den Befreier, das von dem Geschlecht
der Junier ausgerufene Konsulat, Väter, Volk, römische Götter
und Menschen einem früher übermütigen König, jetzt
einem erbitterten Verbannten, zu verraten! (8) Die Konsuln begaben
sich an ihren Platz und die Liktoren erhielten den Befehl, die Hinrichtung
zu vollziehen. Die Schuldigen werden entkleidet, gegeißelt und
mit dem Beil hingerichtet; während der ganzen Zeit sah man den
Vater, sein Antlitz, seine Miene, wie das Vatergefühl sich bei
der Vollstreckung der vom Gesetz gebotenen Strafe äußerte.
(9) Zunächst wurde nach der Bestrafung der Schuldigen dem Anzeiger
zur Belohnung eine Summe Geld aus dem Staatsschatz, die Freiheit und
das Bürgerrecht verliehen, damit ein nach beiden Seiten hin glänzendes
Beispiel gegeben würde, um von Verbrechen abzuhalten. Er soll
der erste gewesen sein, der durch die Berührung mit dem Stab
für frei erklärt wurde. Einige meinen, dass sogar der Name
der "vindicta", d.h. der Berührung mit dem Stab, davon
hergeleitet sei; denn er habe den Namen Vindicius gehabt. Nach ihm
wurde es so angenommen, dass die auf diese Weise Freigesrpchenen als
in das Bürgerrecht aufgenommen betrachtet wurden.
Maaß, Michael / Moody, Jennifer / Rackham, Oliver [u.a.]
Im Labyrinth des Minos - Karlsruhe, Badisches Landesmuseum - Kreta - die erste europäische Hochkultur. Katalog. Beitr. von Michael Maaß, Jennifer Moody, Oliver Rackham u.a.
Fasti : lateinisch - deutsch
= Festkalender / Publius Ovidius Naso. Auf der Grundlage der Ausg. von Wolfgang Gerlach neu übers. und hrsg. von Niklas Holzberg
Ovids Werke, deutsch im Versmaß der Urschrift v. Suchier, Klußmann, Berg.
Ovid II. Festkalender (Fasten) - Klagelieder (Tristien) - Briefe aus Pontus. - Haleutika - Ibis - Verzeichnis der Eigennamen.