Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

Thomas Morus

Utopia

II,1

DESCRIPTIO UTOPIAE INSULAE

 
vorherige Seite folgende Seite
 

Beschreibung der Insel Utopia

Utopiensium insula in media sui parte - nam hac latissima est - milia passuum ducenta porrigitur, magnumque per insulae spatium non multo angustior, fines versus paulatim utrimque tenuatur. hi velut circumducti circino quingentorum ambitu milium insulam totam in lunae speciem renascentis effigiant. Die Insel der Utopier hat in der Mitte – da ist sie nĂ€mlich am breitesten – eine Ausdehnung von zweihundert Meilen, ist ĂŒber eine große Strecke hin nicht viel schmĂ€ler und nimmt nach den beiden Enden zu allmĂ€hlich ab. Diese runden die ganze Insel zu einem Halbkreis von fĂŒnfhundert Meilen Umfang ab und geben ihr die Gestalt des zunehmenden Mondes.
cuius cornua fretum interfluens milibus passuum plus minus undecim dirimit, ac per ingens inane diffusum circumiectu undique terrae prohibitis ventis vasti in morem lacus stagnans magis quam saeviens, omnem prope eius terrae alvum pro portu facit magnoque hominum usu naves quaqua versus transmittit. Zwischen den beiden Hörnern befindet sich eine Meeresbucht von etwa elf Meilen Breite. Land umgibt diese gewaltige WasserflĂ€che auf allen Seiten und schĂŒtzt sie vor Winden. Sie ist weniger stĂŒrmisch bewegt und gleicht mehr einem ruhigen See von ungeheurer Ausdehnung, macht fast die ganze Ausbuchtung des Landes zu einem Hafen und ermöglicht den Schiffsverkehr nach allen Richtungen.
fauces hinc vadis, inde saxis formidolosae. in medio ferme interstitio una rupes eminet, eaque innoxia, cui inaedificatam turrim praesidio tenent; ceterae latentes et insidiosae. canales solis ipsis noti, atque ideo non temere accidit, uti exterus quisquam hunc in sinum, nisi Utopiano duce, penetret, ut in quem vix ipsis tutus ingressus est, nisi signis quibusdam e litore viam regentibus. his in diversa translatis loca hostium quamlibet numerosam classem facile in perniciem traherent. Die Einfahrt in den Hafen gefĂ€hrden auf der einen Seite Untiefen und auf der anderen Klippen. Etwa in der Mitte ragt ein einzelner Felsen empor, er aber ungefĂ€hrlich ist. Auf ihm steht ein Turm, in den die Utopier eine Besatzung gelegt haben. Die ĂŒbrigen Klippen sind unsichtbar und deshalb gefĂ€hrlich. Die Fahrstraßen kennen nur die Eingeborenen, und so kann ein AuslĂ€nder ohne einen Lotsen aus Utopien nur schwer in diese Bucht eindringen; könnten doch die Utopier selber kaum ohne Gefahr dort einlaufen, wenn nicht gewisse Seezeichen vom Strand aus die Richtung angĂ€ben, und durch ihre Umsetzung wĂ€ren sie Imstande, jeder auch noch so großen feindlichen Flotte den Untergang zu bereiten.
ab altera parte non infrequentes portus. at ubique descensus in terram ita natura munitus, aut arte, ut ingentes copiae paucis inde queant propugnatoribus arceri. Auf der anderen Seite liegen gut besuchte HĂ€fen. Aber ĂŒberall ist der Zugang zum Land so stark durch Natur oder Kunst befestigt, dass auch nur eine Handvoll Verteidiger selbst gewaltige Truppenmassen ab wehren könnte.
ceterum, uti fertur utique ipsa loci facies prae se fert, ea tellus olim non ambiebatur mari. sed Utopus, cuius utpote victoris nomen refert insula, nam ante id temporis Abraxa dicebatur, quique rudem atque agrestem turbam ad id quo nunc ceteros prope mortales antecellit, cultus humanitatisque produxit, primo protinus appulsu victoria potitus, passuum milia quindecim, qua parte tellus continenti adhaesit, exscindendum curavit, ac mare circum terram duxit. Übrigens war dieses Land, wie man berichtet und wie der Augenschein deutlich zeigt, vor Zeiten noch keine Insel. Vielmehr hat erst Utopus, der als Eroberer die Insel nach sich benannt hat – bis dahin hieß sie Abraxa – und der den rohen und unkultivierten Volksstamm in Kultur und Gesittung auf eine solche Höhe gebracht hat, dass er die ĂŒbrigen Völker ĂŒbertrifft, das Land zur Insel gemacht. Kaum war er nĂ€mlich dort gelandet und Herr des Landes geworden, so ließ er eine Strecke von fĂŒnfzehn Meilen auf der Seite, wo die Halbinsel mit dem Festland zusammenhing, ausstechen und fĂŒhrte so das Meer ringsherum.
cumque ad id operis non incolas modo coegisset - ne contumeliae loco laborem ducerent - sed suos praeterea milites omnes adiungeret, in tantam hominum multitudinem opere distributo incredibili celeritate res perfecta, finitimos - qui initio vanitatem incoepti riserant - admiratione successus ac terrore perculerit. Da er zu dieser Arbeit, um sie nicht als Schmach empfinden zu lassen, nicht nur die Eingeborenen zwang, sondern außerdem alle seine Soldaten hinzuzog, verteilte sie sich auf eine gewaltige Menge Menschen, und so wurde das Werk mit unglaublicher Schnelligkeit vollendet. Bei den Nachbarvölkern aber, die es anfangs als ein aussichtsloses Beginnen ins LĂ€cherliche gezogen hatten, erregte der Erfolg Staunen und Schrecken.
insula civitates habet quattuor et quinquaginta spatiosas omnes ac magnificas lingua, moribus, institutis, legibus prorsus iisdem: idem situs omnium, eadem ubique, quatenus per locum licet, rerum facies. harum, quae proximae inter se sunt, milia quattuor ac viginti separant. nulla rursus est tam deserta, e qua non ad aliam urbem pedibus queat unius itinere diei perveniri. Die Insel hat vierundfĂŒnfzig StĂ€dte, alle gerĂ€umig und prĂ€chtig, in Sprache, Sitten, Einrichtungen und Gesetzen einander völlig gleich. Sie sind alle in derselben Weise angelegt und haben, soweit das bei der Verschiedenheit des GelĂ€ndes möglich ist, dasselbe Aussehen. Die geringste Entfernung zwischen ihnen betrĂ€gt vierundzwanzig Meilen; andererseits wieder ist keine so abgelegen, dass man nicht von ihr aus eine andere an einem Tag zu Fuß erreichen könnte.
cives quaque ex urbe terni senes ac rerum periti tractatum de rebus insulae communibus quotannis conveniunt Amaurotum. nam ea urbs quod tamquam in umbilico terrae sita maxime iacet omnium partium legatis opportuna, prima princepsque habetur. Aus jeder Stadt kommen alljĂ€hrlich drei erfahrene Greise in Amaurotum zusammen, um sich ĂŒber gemeinsame Angelegenheiten der Insel zu beraten. Diese Stadt wird nĂ€mlich als erste und als Hauptstadt betrachtet, weil sie gleichsam im Herzen des Landes und somit fĂŒr die Abgeordneten aller Landesteile bequem liegt.
agri ita commode civitatibus assignati sunt, ut ab nulla parte minus soli quam duodecim passuum milia una quaevis habeat. ab aliqua multo etiam amplius, videlicet qua parte longius urbes inter se disiunguntur. nulli urbi cupido promovendorum finium. quippe quos habent agricolas magis eorum se, quam dominos putant. Ackerland ist den StĂ€dten planmĂ€ĂŸig zugeteilt, und zwar so, dass einer jeden nach jeder Richtung hin mindestens zwölf Meilen AnbauflĂ€che zur VerfĂŒgung stehen, nach manchen Richtungen hin jedoch noch viel mehr, nĂ€mlich dort, wo die StĂ€dte weiter auseinander liegen. Keine Stadt ist auf Erweiterung ihres Gebietes bedacht; denn die Einwohner betrachten sich mehr als seine Bebauer denn als seine Besitzer.
Übersetzung bei Amazon Kindle, bearbeitet von E.Gottwein
Sententiae excerptae:
w31
Literatur:

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. LektĂŒre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. LektĂŒre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/morus/morus_exc01.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2015 - 15:11