Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Publius Ovidius Naso

Fasti - Fasten

LIBER I - lateinisch - deutsch

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 
       
  3. Janus (1,89-140)    
       
Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?
anmerk. Janus ist auch heute noch ein stittiger Gott. Er ist ein typisch r├Âmischer Gott ohne Vorbild im Griechischen. Am bekanntesten ist seine Funktion als Personifikation des Torbogens. Als Ianitor hat er als Attribut einen Stab, um unliebsame Ank├Âmmlinge abzuwehren, und Schl├╝ssel als Insignien. Allgemeiner ist er Gott eines jeden Ein- und Ausgangs und jeden Anfangs und Endes; also auch des Jahresanfangs und der Entstehung des Kosmos, womit der Bogen zu seiner kosmologischen Bedeutung geschlagen ist.
Wie soll ich dich nennen als Gott, zwief├Ârmiger Janus?
nam tibi par nullum Graecia numen habet.
ede simul causam, cur de caelestibus unus
sitque quod a tergo sitque quod ante vides.
haec ego cum sumptis agitarem mente tabellis,
lucidior visa est quam fuit ante domus.
 
Denn einen Gott dir gleich haben die Griechen ja nicht.
Deute zugleich mir den Grund, weshalb von den Himmlischen einzig
Du, was im R├╝cken dir liegt, schaust, und was vor dir sich dehnt.
Als ich die Tafeln ergriff und im Geiste mir solches bedachte,
Mehr denn jemals schien hell mir erleuchtet das Haus.
tum sacer ancipiti mirandus imagine Ianus
bina repens oculis obtulit ora meis.
extimui sensique metu riguisse capillos,
et gelidum subito frigore pectus erat.
ille tenens baculum dextra clavemque sinistra
 
Dar urpl├Âtzlich vor Augen, ein Wunder an Doppelgestaltung,
Stand zwiefachen Gesichts Janus der heilige mir.
Ich ward starr und ich f├╝hlte vor Schreck sich mir str├Ąuben das Haupthaar,
Eisig durchrieselte mir pl├Âtzlich der Schauer die Brust.
Jener, gefasst in der Rechten den Stab, in der Linken den Schl├╝ssel,
edidit hos nobis ore priore sonos:
'disce metu posito, vates operose dierum,
quod petis, et voces percipe mente meas.
me Chaos antiqui (nam sum res prisca) vocabant:
aspice quam longi temporis acta canam.



anmerk. Der Chaos-Deutung d├╝rfte einmal die etymologische Erkl├Ąrung des Namens "Janus" aus "hiare" zugrunde liegen; zum anderen eine stoische Theorie zur Kosmogonie, in die sich bei Ovid noch andere Ingredienzen mischen. Macrob.1,9,14 best├Ątigt diese Deutung bereits f├╝r Marcus Valerius Messalla Rufus, den Konsul von 53 v.Chr.
T├Ânt' mit dem vorderen Mund folgende Worte mir zu:
"Banne die Furcht und vernimm, m├╝hseliger S├Ąnger der Tage
Was du begehrst, und erfass' ganz mit dem Geiste das Wort.
Chaos hie├č ich vor Alters, ein urvorzeitliches Wesen;
Merk', wie gedehnet die Zeit, der ich entnehme das Lied!
lucidus hic aer et quae tria corpora restant,
ignis, aquae, tellus, unus acervus erat.
ut semel haec rerum secessit lite suarum
inque novas abiit massa soluta domos,
flamma petit altum, propior locus aera cepit,


anmerk. Die Lehre von den vier Elementen (ß┐ą╬╣╬¤Ä╬╝╬▒¤ä╬▒) (Feuer, Wasser, Luft und Erde) stammt ebenso von Empedokles wiie die Vorstellung vom Streit (ß╝ö¤ü╬╣¤é, ╬Ż╬Áß┐ľ╬║╬┐¤é) als Ursache ihrer Trennung (╬┤╬╣╬▒¤â¤ä╬┐╬╗╬« - Diastole)
Die hier gl├Ąnzet, die Luft, und die drei noch ├╝brigen K├Ârper,
Feuer und Wasser und Erd', einet' ein einziger Wust.
Wie sich einmal das getrennt durch den Kampf der verbundenen Dinge,
Wie der gel├Âsete Kn├Ąul eigene Sitze gesucht,
Strebte die Flamme zur H├Âh', ihr zun├Ąchst ward heimisch die Luft, und
sederunt medio terra fretumque solo.
tunc ego, qui fueram globus et sine imagine moles,
in faciem redii dignaque membra deo.
nunc quoque, confusae quondam nota parva figurae,
ante quod est in me postque videtur idem.
 
Erd' und Gew├Ąsser zuletzt fassten den mittleren Raum.
Damals, fr├╝her nur Ball, und ein Klump ohn' alle Gestaltung,
Nahm ich das G├Âttergesicht, g├Âttliche Glieder zur├╝ck.
Jetzt noch, der fr├╝her verwirreten Form kaum merkliches Merkmal,
Scheinet, was hinten und vorn, g├Ąnzlich dasselbe bei mir.
accipe quaesitae quae causa sit altera formae,
hanc simul ut noris officiumque meum.
quicquid ubique vides, caelum, mare, nubila, terras,
omnia sunt nostra clausa patentque manu.
me penes est unum vasti custodia mundi,
 
H├Âre nun, welches der andere Grund der dir dunklen Gestaltung,
Dass du mit dieser zugleich kennest auch meinen Beruf.
Was du erschaust ringsum, Meer, Wolken und Himmel und Erde,
Unsere Hand vollzieht aller Er├Âffnung und Schluss.
Mir allein obliegt die Wacht des unendlichen Weltalls,
et ius vertendi cardinis omne meum est.
cum libuit Pacem placidis emittere tectis,
libera perpetuas ambulat illa vias:
sanguine letifero totus miscebitur orbis,
ni teneant rigidae condita Bella serae.
 
Sowie verliehen das Recht mir nur, die Angeln zu drehn.
Ist's mir genehm, aus dem ruhigen Haus zu entsenden den Frieden,
dann fortlaufenden Pfades wandelt er frei durch die Welt.
Blutiger Tod und der Ding' Umsturz l├Âst' alles auf Erden,
H├Ąlt im Gewahrsam nicht eiserner Riegel den Krieg.
praesideo foribus caeli cum mitibus Horis
(it, redit officio Iuppiter ipse meo):
inde vocor Ianus; cui cum Ceriale sacerdos
imponit libum farraque mixta sale,
nomina ridebis: modo namque Patulcius idem




anmerk. Bei Patulcius und Clusius d├╝rfte es sich um urspr├╝ngich eigenst├Ąndige, aber in Vergessenheit geratene Gottheiten handeln, deren Namen auf Janus ├╝bertragen wurden. Durchaus nachvollziehbar hat man die Namen etymologisch mit "patere" und "claudere" in Verbindung gebracht.
├ťber des Himmels Portal wach' ich mit den huldigen Horen,
Ein- oder Ausgang hat Jupiter selber durch mich.
Janus hei├čt ich darum. Legt Dinkel mit Salze gemischt und
Fladen der Ceres mein Priester mir auf den Altar,
Lachst du der Namen wohl gar. Denn bald Patulcius hei├č' ich,
et modo sacrifico Clusius ore vocor.
scilicet alterno voluit rudis illa vetustas
nomine diversas significare vices.
vis mea narrata est; causam nunc disce figurae:
iam tamen hanc aliqua tu quoque parte vides.
 
Bald aus des Opferers Mund Clusius werd' ich genannt.
Denn mit verschiedenen Namen versinnlichen wollte die rohe
Vorzeit meines Berufs wechselnde Kreise dereinst.
Hast mein Amt du erkannt, jetzt h├Âre den Grund der Gestaltung,
Wenngleich teilweis du selbst ihn durchschautest bereits.
omnis habet geminas, hinc atque hinc, ianua frontes,
e quibus haec populum spectat, at illa Larem,
utque sedens primi vester prope limina tecti
ianitor egressus introitusque videt,
sic ego perspicio caelestis ianitor aulae
 
Hat zwei Fronten doch, h├╝ben und R├╝ben, ein jegliches Haustor:
F├╝hret die ein' in die Welt, f├╝hret die andre zum Herd.
Gleichwie, hart an der ├Ąu├čersten Schwelle des Hauses gelagert,
Kommen und Gehen in acht nehmen die Pf├Ârtner bei euch:
Also durchschau' ich zugleich als der Pf├Ârtner der himmlischen Halle,
Eoas partes Hesperiasque simul.
 
Was in der Welten Bezirk Eos und Hesper bescheint.
├ťbers. nach E. Klu├čmann bearbeitet von E. Gottwein
Sententiae excerptae:
w38
Literatur:
[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/ov/ovfast01089_140.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2015 - 16:46