Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Publius Ovidius Naso

Fasti - Fasten

LIBER II - lateinisch - deutsch

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 
       
  9. Fest des Faunus (193-242)    
       
Idibus agrestis fumant altaria Fauni
hic ubi discretas insula rumpit aquas.
anmerk. Das Fest des Faunus, dessen Tempel seit 194 v.Chr. auf der Tiberinsel stand, wird am 13. Februar begangen. Es ist verbunden mit der Erinnerung an den Heldentod der 306 Fabier im Kampf gegen Veji (479 v.Chr. Nach Ovid am 13. Febr., sonst ist der 18. Juli ├╝berliefert. Vgl. Liv.2,48,5-2,50,11).
L├Ąndlicher Faunus, dir raucht an dem Tage der Iden der Altar,
Da, wo die Insel des Stroms brandende Wellen zerteilt.
haec fuit illa dies in qua Veientibus armis
ter centum Fabii ter cecidere duo.
una domus vires et onus susceperat urbis:
sumunt gentiles arma professa manus.
egreditur castris miles generosus ab isdem,
 
Einst war dieses der Tag, als inmitten vejentischer Fluren
Dreimal hundert und sechs Fabier fielen zumal.
St├Ąrk' und Beschwerde der Stadt hatte ein Haus auf sich geb├╝rdet:
Drum zur verhei├čenen Wehr greifen die Sippen vereint.
Schau, aus demselbigen Lager entwallet die edele Kriegsschar,
e quis dux fieri quilibet aptus erat.
Carmentis portae dextro est via proxima iano:
ire per hanc noli, quisquis es; omen habet.
[illa fama refert Fabios exisse trecentos:
porta vacat culpa, sed tamen omen habet.]
 
Jeder von ihnen f├╝rwahr w├╝rdig, ein F├╝hrer zu sein.
Gradester Weg durch Carmentis' Tor ist der Bogen zur Rechten
Meide den Durchgang hier: Nicht ist geheuer der Pfad.
[Dort, so meldet die Kunde, seien die Fabier entschwunden:
Schuldlos ist zwar das Tor, ungeheuer gleichwohl.]
ut celeri passu Cremeram tetigere rapacem
(turbidus hibernis ille fluebat aquis),
castra loco ponunt: destrictis ensibus ipsi
Tyrrhenum valido Marte per agmen eunt;
non aliter quam cum Libyca de gente leones
 
Wie sie im eilenden Marsch zu der rei├čenden Cremera kamen
(Winterlich war es, und tr├╝b' rollten die Wasser dahin),
Bauten sie Lager am Ort und durchbrachen den Schwarm der Tyrrhener
Selber, die blinkende Wehr schwingend im wuchtigen Kampf.
So wohl vom libyschen Felsengebirge auf die weidenden Herden,
invadunt sparsos lata per arva greges.
diffugiunt hostes inhonestaque volnera tergo
accipiunt: Tusco sanguine terra rubet.
sic iterum, sic saepe cadunt; ubi vincere aperte
non datur, insidias armaque tecta parant.
 
Weit im Gefilde zerstreut, st├╝rzen die L├Âwen herab
Ringsum stieben die Feinde, und sie tragen im R├╝cken die Wunden,
Schmachdenkmale; das f├Ąllt f├Ąrbt sich vom tuskischen Blut.
Aber und aber erliegen sie oft; da auf offener Walstatt
Nimmer zu siegen verg├Ânnt, sinnen sie heimliche List.
campus erat, campi claudebant ultima colles
silvaque montanas occulere apta feras.
in medio paucos armentaque rara relinquunt,
cetera virgultis abdita turba latet.
ecce velut torrens undis pluvialibus auctus
 
Weithin den sich die Flur. Es umschlie├čen die ├Ąu├čersten S├Ąume
Waldige H├Âh'n, f├╝r des Berges Tier' ein erles'nes Versteck.
Wenige l├Ąsst man zur├╝ck in der Mitt' und vereinzelte Rinder;
Aber, im Dickicht versteckt, lauert die ├╝brige Schar.
Horch! Wie geschwellt von dem Schnee, der, lauen Zephyren erlegen,
aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit,
per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat,
riparum clausas margine finit aquas,
sic Fabii vallem latis discursibus implent,
quodque vident sternunt, nec metus alter inest.
 
Hinschmilzt oder vom Guss platzenden Regens gen├Ąhrt,
├ťber die Stra├čen und ├╝ber die Saat hinbrauset der Waldstrom,
Nicht, wie zuvor, in der Mark' engender Ufer gebannt:
Also f├╝llt sich das Tal von der Fabier st├╝rmendem Streifzug.
Was sie er schauen, es f├Ąllt; weiter ja f├╝rchten Sie nichts.
quo ruitis, generosa domus? male creditis hosti:
simplex nobilitas, perfida tela cave.
fraude perit virtus: in apertos undique campos
prosiliunt hostes et latus omne tenent.
quid faciant pauci contra tot milia fortes?
 
Edele Schar, wo willst Du hinaus? Es betr├╝gt dich die Rechnung:
Arglos Adelsgeschlecht, acht auf den lauernden Pfeil!
Arglist t├Âtet den Mut. Ringsum auf das offene Blachfeld
Springen die Feinde hervor; jegliche Seit' ist besetzt.
So viel Tausenden Trotz wie b├Âten die wenigen Braven?
quidve, quod in misero tempore restet, adest?
sicut aper longe silvis latratibus actus
fulmineo celeres dissipat ore canes,
mox tamen ipse perit, sic non moriuntur inulti,
volneraque alterna dantque feruntque manu.
 
Wo in der Stunde der Not blieb noch ein rettender Weg?
So wie der Eber, gehetzt weitum in laurentischen Forsten,
Blitzenden Zahnes die schnellf├╝├čige Meute zersprengt
Bald jedoch selber erliegt: so r├Ąchen sie fallend den Fall noch,
Wunden f├╝r Wunden zur├╝ckgebend mit wechselnden Schlag.
una dies Fabios ad bellum miserat omnes,
ad bellum missos perdidit una dies.
ut tamen Herculeae superessent semina gentis,
credibile est ipsos consuluisse deos:
nam puer impubes et adhuc non utilis armis
 
Ein Tag sah in den Kampf ausziehen die Fabier alle;
Ein Tag sah sie erblasst, die er enteilen geseh'n.
Aber dass nicht vom herkulischen Stamm ausginge der Samen,
Waren wohl - glaublich erscheint's - selber die G├Âtter besorgt.
Unmannbar und zu brauchen noch nicht in dem Kampfe der Waffen,
unus de Fabia gente relictus erat;
scilicet ut posses olim tu, Maxime, nasci,
cui res cunctando restituenda foret.
 
War von den Fabiern ein Knabe geblieben zur├╝ck,
Dass du, Maximus, k├Ânntest im Laufe der Zeiten erstehen,
Du, des zaudernder Geist wahrte den sinkenden Staat.
  ├ťbers. nach E. Klu├čmann bearbeitet von E. Gottwein
Sententiae excerptae:
w31
1991 'omina principiis' inquit 'inesse solent.
  Janus: "Ein jeder Beginn zeichnet die Spur des Verlaufs." / Der Anfang er├Âffnet gew├Âhnlich einen Blick auf das Ende.
  Ov.fast.1,178
1996 aera dabant olim: melius nunc omen in auro est
  Einst gab Erz man. Doch jetzt liegt besseres Zeichen im Golde
  Ov.fast.1,221
78 est deus in nobis, agitante calescimus illo.
  es ist ein Gott in uns; wenn er sich regt, ergl├╝hen wir.
  Ov.fast.6,5
1995 In pretio pretium nunc est: dat census honores
  Nichts hat Klang, als die klingende M├╝nz', Ehr' einzig der Beutel
  Ov.fast.1,217
1997 laudamus veteres, sed nostris utimur annis
  Loben die Ahnen wir gleich, wir schmiegen uns dennoch der Zeit an
  Ov.fast.1,225
1998 nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus, / aurea: maiestas convenit ipsa deo.
  Mich selbst freuen die Tempel von Gold, wenngleich ich das alte Vorzieh'; die Hoheit ziemt vor allem dem Gott.
  Ov.fast.1,223f.
1993 pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis
  Nicht so fragte dem Haben man nach zu den Zeiten der Ahnen
  Ov.fast.1,197.
189 tempora labuntur tacitisque senescimus annis | et fugiunt freno non remorante dies
  die Zeit entgleitet, wir altern still mit den Jahren | und es entfliehen, ohne dass ein Z├╝gel sie hemmt, die Tage
  Ov.fast.6,771
1992 tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi: / vix ultra quo iam progrediatur habet.
  Habgier wuchs mit der Zeit, und am h├Âchsten ist jetzt sie gewachsen; / Wollte sie weiter hinaus, fehlt' es ihr wahrlich an Raum.
  Ov.fast.1,195f.
Literatur:

8 Funde
1682  Braun, L.
Kompositionskunst in Ovids "Fasti"
in: ANRW II.31.4 (1981) 2344-2383
abe  |  zvab  |  look
1733  Fauth, W.
R├Âmische Religion im Spiegel der "Fasti" des Ovid
in: ANRW II.16.1 (1978) 104-186
abe  |  zvab  |  look
4239  Ovid / B├Âmer
Die Fasten / P. Ovidius Naso. Hrsg., ├╝bers. und komm. von Franz B├Âmer. (Text. ├ťbers. Komment.)
Heidelberg : Winter, 1957ff
abe  |  zvab  |  look
4235  Ovid / Gerlach
Publius Ovidius Naso. Fasti, Festkalender Roms. Lat.-dtsch. ed. Wolfgang Gerlach
M├╝nchen, Heimeran, 1, 1960
abe  |  zvab  |  look
4237  Ovid / Gerlach / Holzberg
Fasti : lateinisch - deutsch = Festkalender / Publius Ovidius Naso. Auf der Grundlage der Ausg. von Wolfgang Gerlach neu ├╝bers. und hrsg. von Niklas Holzberg
D├╝sseldorf : Artemis & Winkler, 3, 2006
abe  |  zvab  |  look
4238  Ovid / Green
Ovid, Fasti 1 : a commentary Green, Steven J.
Leiden [u.a.] : Brill, 2004
abe  |  zvab  |  look
4187  Ovid / Hauser
Publius Ovidius Naso, Ausgew├Ąhlte Dichungen. Mit Einleitung und Namensverzeichnis hg. v. G. Herzog-Hauser. 10. Aufl. durchgesehen v. Gr. H. Malicsek. Text- und Kommentarband
M├╝nchen, Freytag
abe  |  zvab  |  look
4205  Ovid / Suchier
Ovids Werke, deutsch im Versma├č der Urschrift v. Suchier, Klu├čmann, Berg. Ovid II. Festkalender (Fasten) - Klagelieder (Tristien) - Briefe aus Pontus. - Haleutika - Ibis - Verzeichnis der Eigennamen.
Berlin-Sch├Âneberg (Langenscheidt) 6.A.
abe  |  zvab  |  look
[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/ov/ovfast02193_242.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2015 - 16:46