Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top
Phaedrus

 

fabularum liber V
V
Ap
 

Übersetzung nach H.J.Kerler

5,2 |

 
vorherige Seite folgende Seite
 
Versmaß: Der iambische Senar

Senarius purus

  • Sechs iambische Füße mit Hauptcäsur nach der Senkung des dritten Fußes
  • Der Senar kann 
    • in seiner Reinform (senarius purus) verwendet werden (in der Lyrik, Catull.4, Catull.29) , 
    • etwas freier (Catull.52); Fabeln des Phaedrus), aber auch 
    • sehr frei (als Sprechvers in der Komödie mit vielen Auflösungen besonders bei Plautus):
senarius iambicus
5,2
Viatores et latro

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

     Duo cum‿ íncidíssent ín latrónem mílités,
Unús profúgit, álter aútem réstitít
Et víndicávit sése fórti déxterá.
Latróne‿excíso tímidus áccurrít comés
Stringítque gládium, deín reiécta paénulá:
"Cedo"‿ínquit "íllum; iám curábo séntiát,
Quos áttentárit". Túnc, qui dépugnáverat:
"Vellem‿ístis vérbis sáltem‿adiúvissés modó;
Constántiór fuíssem véra‿exístimáns.
Nunc cónde férrum‿et línguam páriter fúttilém.
Ut póssis álios ígnorántes fálleré,
Ego quí sum‿expértus, quántis fúgias víribús,
Scio, quám virtúti nón sit crédendúm tuaé".
     Illi‿ássignári débet haéc narrátió
Qui ré secúnda fórtis ést, dubiá fugáx.

5,2
Die Wanderer und die Räuber
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

     Auf einen Räuber stießen zwei Soldaten einst.
Der eine flieht, der andre leistet Widerstand
Und wehret seines Lebens sich mit tapfrer Faust.
Erschlagen war der Räuber, und der feige Freund
Kam jetzt, zog seinen Degen, warf den Mantel weg
Und sprach: Wohlan, ich will ihm zeigen, dass er's fühlen soll,
An wem er sich vergriffen! und der Tapfre sprach:
Hättst du mit diesen Worten gleich mich unterstützt,
Ich hätte dir geglaubt und mutiger gekämpft.
Nun stecke samt der losen Zunge ein das Schwert,
Damit du Unbekannte wieder täuschen kannst,
Ich, der ich sah, mit welcher Macht du fliehen kannst,
Verstehe nun, wie viel man deinem Mute traut.
     Das schreibe sich ein jeder deutlich in sein Herz,
Der, wenn es gut steht, tapfer ist, wenn schlimm, entweicht.

5 paenula, ae, f. - Kittel, Umhang | 6 cedo (u. Plur. cette) - gib her; lass hören, heraus damit! | 7 attento =attempto (ad-tempto) - antasten; versuchen; angreifen | 10 futtilis (futilis), e (v. fundo - leicht ausgießbar) leicht von sich gebend, unzuverlässig, eitel, nichtig, unnütz, vergeblich | 14 assigno (ad-signo), avi, atum, are, - zuweisen, zuteilen, bestimmen |

   
Sententiae excerptae:
Lat. zu "Phaedr"
271
Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum est
Sich nicht in acht zu nehmen und anderen einen Rat geben wollen ist töricht. (Anderen kann er raten, sich selbst aber nicht)
Phaedr.1,9,1

33
Verum est aviditas dives et pauper pudor.
Doch reich ist meistens Habsucht, arm Bescheidenheit.
Phaedr.2,1,12

205
Verum est aviditas dives et paupe?r pudor.
Doch reich ist meistens Habsucht, arm Bescheidenheit.
Phaedr.2,1,12

233
varietas (variatio) delectat
Abwechslung erfreut (μεταβολὴ πάντων γλυκύ, Aristot.rhet.1,11)
Phaedr.2,pr.10

1674
Derisor potius quam deridendus senex.
Im Alter lieber Spötter als Verspotteter.
Phaedr.3,14,4

225
caelum viruperare
alles tadeln und besser wissen wollen
Phaedr.4,7,25

55
caelum vituperant
sie tadeln sogar den Himmel (wollen alles besser wissen)
Phaedr.4,7,26

1268
Aetate fruere! Mobili cursu fugit.
Genieße deine Jugend (dein Leben)! Sie entflieht in behendem Lauf.
Sen.Phaedr.446

1277
Alium silere quod voles, primus sile!
Wenn du willst, dass ein anderer schweige, schweige du zuerst!
Sen.Phaedr.876


Literatur:
zu "Phaedr"
4184
Ovid / Bernert
Ovidius, Auswahl aus den Metamorphosen, Fasten und Tristien; mit einem Anhang: Fabeln des Phaedrus. Text / Kommentar. Neu hg. v. Dr. Ernst Bernert
Paderborn, Schöningh
booklooker
zvab

2985
Richter, Alfred (Hg.)
Satura lanx. Eine Auswahl lateinischer Dichtung für die Mittel- und Oberstufe. Für den Schulgebrauch zusammengestellt und erläutert. (Phaedrus, Ovidius, Catullus, Tibullus, Sulpicia, Propertius, [Properz], Horatius [Horaz], Martialis, Petronius, Ausonius, Ennius, Pacuvius, Accius, Lucilius).
Frankfurt a.M...., Diesterweg, 2/1967
booklooker
zvab

2984
Richter, Will
Römische Dichter. Eine Auswahl für die Schule, hg. und eingeleitet. Text und Kommentar (Phaedrus, Ovidius, Catullus, Tibullus, Propertius (Properz), Martialis)
Frankfurt a.M., Hirschgraben 4/1970
booklooker
zvab


[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Literaturabfrage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom© 2000 - 2024 - /Lat/phaedr/fab05.php - Letzte Aktualisierung: 06.02.2021 - 20:57