|
|
Parce meo iuveni, seu quis bona pascua
campi |
Schone den Jüngling mir, o schon'
ihn, reißender Eber, |
|
Seu colis
umbrosi devia montis aper, |
Der
du im Saatfeld wühlst oder im finstern Geklüft! |
|
Nec tibi sit duros acuisse in proelia
dentes, |
Heute vergiss es, zum Kampf die entsetzlichen
Hauer zu wetzen! |
|
Incolumem
custos hunc mihi servet Amor. |
Amors
treues Geleit schütze mir gnädig den Freund! |
5 |
Sed procul abducit venandi Delia cura: |
Aber es reißt ihn Diana dahin
im Taumel der Jagdlust; |
|
O pereant
silvae, deficiantque canes! |
O,
verdürbe der Forst! Träfe die Meute den Tod! |
|
Quis furor est, quae mens, densos indagine
colles |
Hat es denn Sinn, die bewaldeten
Höh'n mit dem Seil zu umspannen, |
|
Claudentem
teneras laedere velle manus? |
Bis
die empfindliche Hand hart sich mit Schwielen bedeckt, |
|
Quidve iuvat furtim latebras intrare ferarum |
Oder das lagernde Wild in verwachsener
Kluft zu beschleichen, |
10 |
Candidaque
hamatis crura notare rubis? |
Wo
an Distel und Dorn blutig der Schenkel sich ritzt? |
|
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari, |
Dennoch, dürft' ich im Forst
nur mit dir schweifen, Cerinthus, |
|
Ipsa ego
per montes retia torta feram, |
Über
die Berge, wie gern trüg' ich die Netze für dich! |
|
Ipsa ego velocis quaeram vestigia cervi |
Selbst dann sucht' ich die Spur des
beflügelten Hirsches zu finden, |
|
Et demam
celeri ferrea vincla cani. |
Selbst
vom eisernen Ring löst' ich zum Stöbern den Hund. |
15 |
Tunc mihi, tunc placeant silvae, si, lux
mea, tecum |
Ja, dann deuchte der Wald mir schön,
und möchten sie schelten, |
|
Arguar ante
ipsas concubuisse plagas: |
Dass
ich, Geliebter, mit dir neben den Garnen geruht. |
|
Tunc veniat licet ad casses, inlaesus abibit, |
Käme der Eber uns dann ins Geheg,
frei dürft' er entrinnen, |
|
Ne Veneris
cupidae gaudia turbet, aper. |
Nimmer
im seligen Rausch sollt' er uns stören, fürwahr! |
|
Nunc sine me sit nulla venus, sed lege
Dianae, |
Aber solang' ich dir fern, sei keusch
und, die keusche Diana |
20 |
Caste puer,
casta retia tange manu, |
Ehrend,
stelle das Netz, Knabe, mit züchtiger Hand! |
|
Et quaecumque meo furtim subrepit amori, |
Sucht mir eine mit heimlicher List
dein Herz zu entwenden, |
|
Incidat
in saevas diripienda feras. |
Ha,
vom reißenden Wild werde die Falsche zerfleischt! |
|
At tu venandi studium concede parenti |
Doch du gönne dem Vater die
Lust und Mühe des Waidwerks, |
|
Et celer
in nostros ipse recurre sinus. |
Liebster,
und kehr' im Flug mir an den Busen zurück. |
|
|
|
|
|
|
|