Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 34zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
ὁ πάππος καὶ ἡ τήθη
1
2
3
Καὶ πατράσιν καὶ μητράσιν πατέρες καὶ μητέρες εἰσίν· ὁ μὲν τοῦ πατρὸς πατὴρ πάππος ὀνομάζεται, ὁ δὲ τῆς μητρὸς πατὴρ μητροπάτωρ. ἡ δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς μήτηρ μεγαλομήτηρ ἢ τήθη ὀνομάζεται.
 
Περὶ Νιόβης
1
2
3
4
5
6
7
Νιόβη ἦν γυνὴ Ἀμφίονος, τοῦ τῶν Θηβαίων βασιλεύοντος. Μήτηρ δ’ οὖσα ἑπτὰ υἱῶν καὶ ἑπτὰ θυγατέρων ὑβρίζουσα ὠνείδισε Λητοῖ, τῇ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος μητρί· ἐκώλυε γὰρ τὰς θυγατέρας θῦσαι τῇ θεῷ. Ἡ δὲ χαλεπαίνουσα τοῖς τῆς Νιόβης υἱοῖς καὶ ταῖς θυγατράσι θάνατον ἐβουλεύσατο. Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων τοὺς υἱοὺς ἐν θήρᾳ ὄντας κατετόξευσεν, ἡ δ’ Ἄρτεμις τὰς θυγατέρας ἐν τῇ οἰκίᾳ οὔσας. Τότε ἡ Νιόβη ἐκ τῶν Θηβῶν ᾤχετο πρὸς Τάνταλον τὸν πατέρα. Καὶ οὐκ ἐπαύσατο δακρύουσα, πρὶν ὁ τῶν θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων πατὴρ αὐτὴν εἰς λίθον μετεμόρφωσεν.
Ἀποφθέγματα (iam.Trim.)
 
  1. Ἀλλ’ εἰσὶν μητρὶ παῖδες γκυραι βίου.
  2. Ἀνδρς χαρακτὴρ κ λόγου γιγνώσκεται.
  3. Ἀθάνατον χθραν μ φύλαττε θνητὸς ν.
Ἐπίγραμμα (Pergamonmuseum Berlin)
 
Ἄτταλος βασίλισσαν Ἀπολλωνίδα,
τὴμ (= τὴν) μητέρα, φιλοστοργίας ἕνεκα
τῆς πρὸς αὐτόν.

Einstieg - Lösung

 
Die Großeltern
1
2
Auch Väter und Mütter haben Väter und Mütter: Der Vater des Vaters heißt Großvater und der Vater der Mutter heißt Großvater. Die Mutter aber von Vater und Mutter heißt Großmutter oder Oma.
 
Niobe
1
2
3
4
5
6
Niobe war die Frau des Amphion, des Königs von Theben. Weil sie Mutter von sieben Söhnen und Töchtern war, war sie übermütig und schmähte Leto, die Mutter von Artemis und Apollon; denn sie wollte ihre Töchter daran hindern, der Göttin zu opfern. Diese aber beschloss in ihrem Zorn für Niobes Söhne und Töchter den Tod. Apollon tötete nun ihre Söhne, als sie auf der Jagd waren, Artemis aber ihre Töchter, während sie im Haus waren. Dann ging Niobe aus Theben zu ihrem Vater Tantalos weg. Da weinte sie unaufhörlich, bis sie der Vater der Götter und Menschen in einen Stein verwandelte.
Ἀποφθέγματα (iam.Trim.)
 
  1. Für eine Mutter Kinder Lebensanker sind.
  2. An dem, was einer sagt, erkennt man seine Art.
  3. Auf ewig übe, da du sterblich, keinen Hass!
Inschrift (Pergamonmuseum Berlin)
 
Attalos <ehrte> Königin Apollonis,
seine Mutter, wegen ihrer zärtlichen Liebe
zu ihm.

Grammatik

Liquida-Stämme mit Schwundstufe (Ablaut)
  Singular
St. πατερ- μητερ- θυγατερ- γαστερ- ἀνερ-
Nom.
Gen.
Dat
.
Akk.
Vok.
πατήρ
πατρ-ός
πατρ-ί
πατέρ-α
πάτερ
μήτηρ
μητρ-ός
μητρ-ί
μητέρ-α
μῆτερ
θυγάτηρ
θυγατρ-ός
θυγατρ-ί
θυγατέρ-α
θύγατερ
γαστήρ
γαστρ-ός
γαστρ-ί
γαστέρ-α
γάστερ
ἀνήρ
ἀνδρ-ός
ἀνδρ-ί
ἄνδρ-α
ἄνερ
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πατέρ-ες
πατέρ-ων
πατρά-σι(ν)
πατέρ-ας
μητέρ-ες
μητέρ-ων
μητρά-σι(ν)
μητέρ-ας
θυγατέρ-ες
θυγατέρ-ων
θυγατρά-σι(ν)
θυγατέρ-ας
γαστέρ-ες
γαστέρ-ων
γαστρά-σι(ν)
γαστέρ-ας
ἄνδρ-ες
ἀνδρ-ῶν
ἀνδρά-σι(ν)
ἄνδρ-ας
Das Partizip von εἶναι: ὤν οὖσα ὄν (ντ-Stämme)

 

Singular
Stamm οντ- οντϳα- οντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὤν
ὄντ-ος
ὄντ-ι
ὄντ-α
οὖσ-α
οὔσ-ης
οὔσ-
οὖσ-αν
ὄν
ὄντ-ος
ὄντ-ι
ὄν

 

Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ὄντ-ες
ὄντ-ων
οὖσι(ν)
ὄντ-ας
οὖσ-αι
οὐσ-ῶν
οὔσ-αις
οὔσ-ας
ὄντ-α
ὄντ-ων
οὖσι(ν)
ὄντ-α

Regeln

  1. Zur Konson. Deklination: Die Liquidastämme mit Ablaut:
    1. Drei Ablautstufen kommen zur Geltung:
      1. Dehnstufe: πατηρ im Nom.Sgl.
      2. Vollstufe: πατερ-
        1. im Vok.Sgl.
        2. Verwandtschaftsbezeichnungen und γαστήρ im Akk.Sgl. und im Plural (außer Dat.)
      3. Schwundstufe
        1. πατρ- (*ἀνρ- > ἀνδρ-)
          1. im Gen. und Dat.Sgl.
          2. im Akk.Sgl. und im Plural (außer Dat.) bei allen Wörtern, die nicht unter 2b) fallen, z.B. ἀνήρ, Δήμητηρ
        2. πατρα- mit silbenbildendem ρ(α) im Dat.Pl.
    2. Besonderheiten:
      1. Vorgezogener Akzent im Vokativ
        1. ὦ πάτερ, ὦ θύγατερ, ὦ ἄνερ
      2. ἀστήρ hat nur im Dativ Pl. die Schwundstufe ἀστράσι
      3. Δημήτηρ zieht seinen Akzent möglichst zum Wortanfang: Δήμητρος, Δήμητρι, Δήμητρα, Δήμητερ
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. Νιόβη ὀνειδίζει τῇ θεῷ - Niobe schmäht die Göttin
      1. Bei ὀνειδίζειν - "vorwerfen, schmähen" steht der Dativ des entfernteren Objekts
    2. παύομαι δακρύων - ich höre auf zu weinen
      1. παύομαι - "höre auf" verbindet sich mit dem prädikativen Partizip
    3. οὐκ ἐπαύσατο δακρύων, πρὶν ταῦτα ἤκουσεν - er hörte nicht auf zu weinen, bis er dies gehört hatte
      1. πρίν - "ehe, bevor, bis" leitet einen Temporalsatz ein. Dessen Prädikat steht im Infinitiv, nach verneintem Hauptsatz aber (wie hier) in der Regel im Indikativ.
    4. τῆς φιλίας ἕνεκα - der Freundschaft wegen, um der Freundschaft willen
      1. ἕνεκα -"wegen, um willen" verbindet sich mit einem Genitiv und wird gewöhnlich nachgestellt.

Lektüre

Περὶ τοῦ ὄνου σκιᾶς
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ κωλυόμενός ποτε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τὸν λόγον περαίνειν μικρὸν ἔφη βούλεσθαι πρὸς αὐτοὺς λέγειν. Τῶν δὲ σιωπησάντων· "Ἀθηναῖός τις", ἔφη, "ὄνον ἐμισθώσατο Μεγαράδε. Καὶ αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ ὄνου ἐπορεύετο, ὁ δ’ ὀνηλάτης ἐβάδιζεν ἐλαύνων τὸν ὄνον. Καὶ ἤδη τε ἦν μέση ἡμέρα, καὶ δεινῶς φλέγοντος τοῦ ἡλίου ἑκάτερος αὐτῶν ἐβούλετο ὑποδύεσθαι εἰς τὴν τοῦ ὄνου σκιάν. Ἐκώλυον δ’ ἀλλήλους διαφερόμενοι· ὁ μὲν γὰρ ὀνηλάτης· 'Ἐμίσθωσα', ἔφη, 'τὸν ὄνον, οὐ τὴν σκιάν.' Ὁ δ’ Ἀθηναῖος ἔλεγε μισθώσασθαι καὶ τὸν ὄνον καὶ τὴν σκιάν." -
Καὶ ταῦτα λέξας Δημοσθέμης ἐσιώπησεν. Τῶν δ’ Ἀθηναίων κελευόντων τελευτῆσαι τὸν λόγον Δημοσθένης ἀγανακτήσας· "Εἶτα περὶ μὲν ὄνου σκιᾶς", ἔφη, "βούλεσθε ἀκούειν, λέγοντος δ’ ἐμοῦ περὶ σπουδαίων πραγμάτων ἀκούειν οὐ βούλεσθε."

Lektüre - Lösung

Des Esels Schatten
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Als der Redner Demosthenes einmal von den Athenern in der Volksversammlung daran gehindert wurde, seine Rede zum Schluss zu bringen, sagte er, er wolle nur noch kurz zu ihnen sprechen. Als diese dann ruhig wurden, sagte er: "Ein Athener hatte sich für nach Megara einen Esel gemietet. Er selbst reiste auf dem Esel, der Eselstreiber aber ging zu Fuß und trieb den Esel. Schon war es Mittag und, weil die Sonne schrecklich brannte, wollten beide in den Schatten des Esels tauchen. Sie hinderten sich aber gegenseitig und stritten sich. Denn der Eselstreiber sagte: 'Ich habe den Esel vermietet, nicht den Schatten.' Der Athener aber behauptete, sowohl den Esel als auch den Schatten gemietet zu haben." -
Nach diesen Worten verstummte Demosthenes. Als ihn aber die Athener aufforderten, seine Rede zu beenden, sagte er verärgert: "Demnach wollt ihr zwar über den Schatten eines Esels hören, aber über ernsthafte Dinge wollt ihr mich nicht reden hören!"

Übung

Übersetze in Griechische

 
Niobe
1
2
3
4

1. Niobes Vater war Tantalos. 2. Sie selbst hatte sieben Söhne und sieben Töchter. 3. Übermütig wegen der Zahl ihrer Söhne und Töchter schmähte sie die Mutter des Apollon und der Artemis. 4. Diese aber bestrafte die Übermütige schwer; denn sie trug ihren Kindern auf, Niobes Söhne und Töchter niederzuschießen. 5. Weinend ging Niobe dann zu ihrem Vater [fort].

Bestimme oder übersetze folgende Formen:
  1.    

Übung - Lösung

Übersetze in Griechische

 
Περὶ Νιόβης
1
2
3
4

1. Τάνταλος ἦν Νιόβης πατήρ. 2. Αὐτῇ δ’ ἦσαν ἑπτὰ υἱοί τε καὶ ἑπτὰ θυγατέρες. 3. Ὑβρίζουσα δ’ ἐπὶ τῷ τῶν υἱῶν τε καὶ θυγατέρων ἀριθμῷ τῇ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀρτέμιδος μητρὶ ὠνείδισεν (ὠνείδιζεν). 4. Ἡ δὲ τὴν ὑβρίζουσαν δεινῶς ἐκόλασεν· τοῖς γὰρ παισὶν ἐπέταξε τοὺς Νιόβης υἱούς τε καὶ τὰς θυγατέρας κατατοξεῦσαι. 5. Εἶτα Νιόβη δακρύουσα πρὸς τὸν πατέρα ᾤχετο.

Setze die griechischen Lösungen ein:
Νιόβη ἑπτὰ υἱῶν καὶ ἑπτὰ ὠνείδισε τῇ καὶ Ἀρτέμιδος · Ἡ δὲ τοῖς τῆς Νιόβης υἱοῖς καὶ θάνατον ἐβουλεύσατο. Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων τοὺς υἱοὺς ἐν θήρᾳ κατετόξευσεν, ἡ δ’ Ἄρτεμις τὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ .

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Demosthenes
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]