Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Die Formen des Optativs im Aorist Aktiv und
Medium
Bildungselemente:
Auch im Aorist ist das Moduskennzeichen des Optativs -ι-.
Achte darauf, dass im (Futur und) Aorist die Formen
des Mediums und Passivs nicht identisch sind.
die Ausgänge:
παιδεύ-
1. Sgl.
2. Sgl.
3. Sgl.
1. Pl.
2. Pl.
3. Pl.
Akt.
-σαιμι
-σαις
-σειας
-σαι
-σειεν
-σαιμεν
-σαιτε
-σαιεν
-σειαν
Med.
-σαίμην
-σαιο
-σαιτο
-σαίμεθα
-σαισθε
-σαιντο
Akzent:
Der Diphthong αι gilt nur im Optativ als lang, so dass die 3.Sgl.Aor.
immer mit Akut auf der zweitletzten Silbe betont ist:
παιδεύ-σ-
αι.
Unterscheide davon:
παιδεῦσαι - Inf.Aor.Akt.
παίδευσαι - Imp.Sgl.Aor.Med.
Zum Satzbau (Syntax):
Das Tempus
Die Optativformen des Aorists drücken (wie alle
nicht augmentierten Formen) keine Vergangenheit aus.
Ihre Übersetzung ist die selbe wie die des Präsens.
Der Unterschied besteht in der Aktionsart:
Ὦ πατρίς, εἴθε πάντες σε φυλάττοιεν. - Ach würden
dich; Vaterland, doch alle (ständig) bewachen!
Εἴθε μηδείς σοι ἐπιβουλεύσειεν (ἐπιβουλεύσαι).
- Ach würde dir doch keiner (zu irgendeinem
Zeitpunkt) nachstellen!
der Schutz wird als ein ständiger Zustand
gewünscht (linear).
Ein Staatsstreich wäre ein punktuelles
Ereignis (punktuell).
μετεπέμψατο
αὐτούς, ἵνα κομίσαιεν (κομίσωσιν)
τι - er ließ sie kommen, damit sie etwas brächten.
In bestimmten Nebensätzen (Abhg. Aussage; Abhg.
Frage; Finalsatz) kann das Prädikat (statt im Ind.
od. Konj.) auch im sogenannten optativus
obliquus stehen, der die innere Abhängigkeit
ausdrückt. Bedingung ist, dass im Hauptsatz ein
Nebentempus (Vergangenheitstempus) steht.
φείδομαι τοῦ πολεμίου - ich
schone den Feind
ἐκβαίνω τοῦ πλοίου - ich steige aus dem Schiff
Als Xerxes aus Griechenland abzog, ließ er ein
Schiff der Phoiniker kommen, damit diese ihn nach Asien brächten.
Als aber auf dem Meer ein schrecklicher Sturm Xerxes und seine Leute
in Schrecken versetzte, fragte der Herrscher den Steuermann: "Wie
könntest du mich wohl retten?" Der aber antwortete: "Herr,
ich könnte dich wohl nicht retten, wenn du nicht den meisten
Passagieren befiehlst, über Bord zu gehen." Als es Xerxes
befahl, sprangen die Perser vom Schiff hinab in das Meer, um ihren
Herrn zu retten. Als aber Xerxes heil nach Asien gekommen war, machte
er Folgendes: Er beschenkte zwar den Steuermann mit Gold, weil er
das Leben seines Herrn gerettet hatte, befahl ihn aber zu töten,
weil er die adligen Perser nicht geschont hatte.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Daidalos
sagte zum Herrscher von Kreta: "Wenn du mich doch entließest!"
Minos
aber sagte: "Ich entlasse dich wohl niemals. Gehorchst du
mir aber nicht, so dürfte ich dich wohl zu bleiben zwingen.
Da
verfertigte sich Daidalos Flügel, um sich seine Freiheit
zu retten.
Wenn
ihr doch den Fremdling aufnähmet! Ihr tätet wohl ein
gutes Werk!