Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Wir wollen einander
lieben! [Wir lieben uns gegenseitig.]
Erwirb
(Besitz) auf gerechte Weise! - Jeder soll (Besitz) auf gerechte
Weise erwerben!
Es
ist schimpflich zu schweigen, die Barbaren aber sprechen zu lassen.
(Immer)
wenn du die Gottlosen achtest, missachtest du die Frommen.
Hoffentlich
versucht ihr nicht, die Götter zu täuschen, denn ihr
dürftet wohl bald unterliegen.
Viele
sehen nicht das Nächstliegende (das vor den Füßen).
Ich
fürchte, dass du krank bist; denn ich sehe, dass du mutlos
bist.
Diogenes
antwortete auf die Frage, zu welcher Zeit man frühstücken
müsse: "Der Reiche frühstückt, wenn (immer)
er will, der Arme aber, wenn er (etwas) hat."
Als
Diogenes einen Jungen aus seinen Händen trinken sah, warf
er seinen Becher mit den Worten weg: "Der Junge übertrifft
mich an Einfachheit." - Diogenes sagte: "Ich werde meinen
Becher wegwerfen, damit ich von dem Jungen nicht an Einfachheit
übertroffen werde." - Diogenes warf seinen Becher weg,
damit ihn der Junge nicht an Einfachheit übertraf (überträfe).
Zumeist
bezähme deine
Zunge überall!
(w.: versuche zu bezähmen)
Die Verba vocalia, deren Wortstock auf α ausgeht, kontrahieren in allen Formen des Präsensstammes
dieses α mit
dem folgenden Themavokal
Merkregel:
unkontrahiert
kontrahiert
α + ο-Laut (ο, ω, ου, οι)
—> ω (ῳ)
α + sonst (ε, η, ει, ῃ)
—> α (ᾳ)
Im Optativ Aktiv verwenden die verba contracta im
Singular in der Regel das Moduskennzeichen -ιη-
statt -ι- (Die Nebenformen mit -ι-
sind in der Grammatiktabelle wiedergegeben). Dies
ergibt veränderte Ausgänge:
Ausgänge
Formen
1. Sgl.
-οιμι
—> -ῳην
τῑμα-οίη-ν—>
τῑμῴην
2. Sgl.
οις
—> -ῳης
τῑμα-οίη-ς —> τῑμῴης
3. Sgl.
οι —> -ῳη
τῑμα-οίη —> τῑμῴη
Als unkontrahierte Form des Infinitivs ist nicht τῑμά-ειν,
sondern τῑμά-εν zu denken (kein ι-subscriptum!).
Allerdings steht das Objekt bei κρατεῖν in der
Bedeutung "besiegen" (= νικᾶν) im
Akkusativ: ἐκράτησεν Θησεὺς τὸν Μινώταυρον - Theseus
besiegte den Minosstier (L.48).
χρῆσθαι - gebrauchen, Umgang
haben mit
Der Dativ steht bei χρῆσθαι - "gebrauchen,
Umgang haben mit" als Dativus
instrumentalis.
φιλικῶς χρῶμαι τῷ δούλῳ - ich gehe freundlich
mit dem Sklaven um
ὀλίγοις χρῶμαι φίλοις - ich habe nur wenige
Freunde.
χρῶμαί σοι φίλῳ - ich habe dich zum Freund
(Doppelter Dativ des Objekts und des Prädikativums).
Eine
Affenmutter hatte zwei Kinder und ernährte das eine, das sie
am meisten liebte, aufs sorgfältigste und behandelte es liebevoll,
das andere aber nötigte sie aus Hass zu hungern und zu dürsten.
Es ergibt sich aber folgendes: Das Kind, das geliebt wurde, stirbt,
weil es von seiner Mutter allzu verzärtelt wurde; das gehasste
Kind aber lebt, obwohl es in die Einöde flieht, und nährt
sich aus eigener Kraft.
II.
Sprüche
1.
Seefahrt tut Not, doch Leben tut nicht Not.
2.
Am besten lebst
du, wenn du deinen
Zorn bezähmst
(w.: wirst du leben).
3.
Sei nur kein Tor,
mach keinen Toren
dir zum Freund!
(Übe Vernunft und pflege keinen Umgang mit unvernünftigen
Freunden).
4.
Aus Hoffnung lebe
und aus Hoffnung
nähre dich!
Übung
Übersetze ins Griechische:
Ehret
<den> Vater und <die> Mutter, damit es euch gut geht!
Wenn
ihr jenen Mann reden lasst, werde ich nicht schweigen (Med.).
Wenn
du doch das Nächstliegende (das vor den Füßen)
sähest!
"Die
anderen Leute," sagte Sokrates, "leben, um zu essen
(ἐσθίειν), ich aber esse, damit ich lebe."
Sokrates
verkehrte mit vielen freundlich.
Er
wurde von seinen Schülern sehr geliebt. Die Ungerechten aber
hassten ihn.
Das
schönste von allem ist, treue Freunde zu erwerben.
Erwirb
dir deine Freunde nicht [zu] schnell, damit du nicht schnell getäuscht
wirst.
Übung - Lösung
Übersetze ins Deutsche:
Τιμᾶτε
τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, ἵνα εὖ πράττητε.