4. Die Giganten (1,151-162) | ||
Neve foret terris securior
arduus aether, adfectasse ferunt regnum caeleste gigantas altaque congestos struxisse ad sidera montis. tum pater omnipotens misso perfregit Olympum |
Dass nicht sicherer sei
als die Erde die Höhe des Aithers, Trachteten nun, wie man sagt, nach dem himmlischen Reich die Giganten, Und zu den Sternen hinan auftürmten sie mächtige Berge. Da mit geschmettertem Blitz durchbrach der allmächtige Vater |
|
fulmine et excussit
subiecto Pelion Ossae. obruta mole sua cum corpora dira iacerent, perfusam multo natorum sanguine Terram immaduisse ferunt calidumque animasse cruorem et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent, |
Stracks den Olymp und
schlug vom Pelion nieder den Ossa. Als die entsetzliche Brut nun selbst von der Masse gedrückt lag, Ward, von dem strömenden Blut der Söhne begossen, die Erde Feucht - so kündet die Mär - und belebte das warme Geblüte, Und dass bliebe hinfort ein Denkmal ihres Geschlechtes, |
|
in faciem vertisse hominum;
sed et illa propago contemptrix superum saevaeque avidissima caedis et violenta fuit: scires e sanguine natos. |
Gab sie ihm Menschengestalt.
Indes auch diese Geschöpfe Sprachen den Himmlischen Hohn, nach grässlichem Morde begierig Und unbändigen Sinns: man ersah, sie stammten von Blute. |
|
5. Lycaon (1,163-252) | ||
Einberufung der Götterversammlung (163-167) | ||
Quae pater ut summa
vidit Saturnius arce, ingemit et facto nondum vulgata recenti |
Wie von der Höhe
der Burg das sah der saturnische Vater, Seufzt er tief, und gedenk unlängst des scheußlichen Mahles |
|
foeda Lycaoniae referens
convivia mensae ingentes animo et dignas Iove concipit iras conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos. |
Am lykaonischen Tisch,
das neu noch wenig bekannt war, Fasst er gewaltigen Zorn im Gemüt, wie er Iupiters würdig; Und er berufet den Rat. Kein Zögern hält die Gerufnen. |
|
Wohnanlage ud Sozialstruktur der Götter nach dem Vorbild Roms (168-176) | ||
Est via sublimis, caelo
manifesta sereno; lactea nomen habet, candore notabilis ipso. |
Hoch geht droben ein
Weg, bei heiterem Himmel bemerkbar, Der, Milchstraße genannt, am Lichtglanz eben zu kennen. |
|
hac iter est superis
ad magni tecta Tonantis regalemque domum: dextra laevaque deorum atria nobilium valvis celebrantur apertis. plebs habitat diversa locis: hac parte potentes caelicolae clarique suos posuere penates; |
Dort ist der Himmlischen
Pfad zu des mächtigen Donnerers Wohnung Und zu dem Königssitz. Mit Besuchern bei offenen Türen Füllen sich rechts und links die Säle der höheren Götter. Niedere wohnen zerstreut allerorts. Stolz haben im Vorgrund Ihre Penaten gesetzt die hehren Gewalten des Himmels. |
|
hic locus est, quem,
si verbis audacia detur, haud timeam magni dixisse Palatia caeli. |
Das ist der Ort, den
wohl, wenn Worten gestattet die Kühnheit, Ich des Himmels Palast mir möchte getrauen zu nennen. |
|
Iupiters Bericht über Lykaons Frevel und seine Bestrafung (177-239) | ||
Ergo ubi marmoreo superi
sedere recessu, celsior ipse loco sceptroque innixus eburno terrificam capitis concussit terque quaterque |
Als in dem Marmorgemach
nun saßen die oberen Götter, Schüttelte, höher an Platz und gestützt auf das helfene Szepter, Iupiter drei-, viermal des Schrecken erregenden Haupthaars |
|
caesariem, cum qua
terram, mare, sidera movit. talibus inde modis ora indignantia solvit: 'non ego pro mundi regno magis anxius illa tempestate fui, qua centum quisque parabat inicere anguipedum captivo bracchia caelo. |
Locken, davon sich erregt
die Erde, das Meer, die Gestirne. Also entströmte darauf seinen zornigen Lippen die Rede: "Mehr nicht hab' ich gezagt für die Weltherrschaft im Gemüte Dazumal, wie die Brut der Schlangenfüßler die hundert Arme geregt und gehofft, den eroberten Himmel zu greifen. |
|
nam quamquam ferus
hostis erat, tamen illud ab uno corpore et ex una pendebat origine bellum; nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem, perdendum est mortale genus: per flumina iuro infera sub terras Stygio labentia luco! |
Denn, wie grimmig der
Feind auch war, doch ruhte auf einem Haufen allein und einem Geschlecht die erhobene Fehde. Jetzo muss ich, soweit rings Nereus rauscht um den Erdkreis, Weihn dem Verderb das Menschengeschlecht. Bei den Fluten der Tiefe Schwör ich, die unter der Erd' hingleiten im stygischen Haine. |
|
cuncta prius temptanda,
sed inmedicabile curae ense recidendum, ne pars sincera trahatur. sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae faunique satyrique et monticolae silvani; quos quoniam caeli nondum dignamur honore, |
Erst sei alles versucht,
doch die nimmer zu heilende Wunde Muss ausschneiden der Stahl, dass nicht das Gesunde verderbe. Hab' ich doch auch Halbgötter und ländliche Mächte, die Nymphen, Faune und Satyrvolk und Silvane, die Bergbewohner: Diese, von uns noch nicht zu der Ehre des Himmels erhoben, |
|
quas dedimus, certe
terras habitare sinamus. an satis, o superi, tutos fore creditis illos, cum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque, struxerit insidias notus feritate Lycaon?' Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum |
Sollten zum wenigsten
frei die beschiedene Erde bewohnen. Glaubt ihr aber genug, ihr Himmlischen, jene gesichert, Da mir, der ja den Blitz, der euch stark hält in den Händen, Lauernde Fallen gestellt der berüchtigte rohe Lykaon?" Murren erhob sich umher, und mit glühendem Eifer verlangt man |
|
talia deposcunt: sic,
cum manus inpia saevit sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen, attonitum tantae subito terrore ruinae humanum genus est totusque perhorruit orbis; nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum |
Ihn, der solches gewagt.
So, wenn ein verworfener Haufe Trachtet zu tilgen im Blut des Cäsar den römischen Namen, Steht von plötzlichem Schreck ob solchem erhabenen Sturze Starr das Menschengeschlecht, und schaudernd entsetzt sich der Erdkreis; Und nicht minder ist dir die Treue der Deinen, Augustus, |
|
quam fuit illa Iovi.
qui postquam voce manuque murmura conpressit, tenuere silentia cuncti. substitit ut clamor pressus gravitate regentis, Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit: 'ille quidem poenas (curam hanc dimittite!) solvit; |
Lieb, als sie Iupiter
war. Wie dieser dem wirren Gerede Wehrte mit Wort und Hand, saß lautlos da die Versammlung. Als nun ruhte der Lärm, von des Herrschenden Würde beschwichtigt, Da bricht wieder der Gott mit folgender Rede die Stille: "Längst hat jener verbüßt - darum nicht sorget - die Strafe; |
|
quod tamen admissum,
quae sit vindicta, docebo. contigerat nostras infamia temporis aures; quam cupiens falsam summo delabor Olympo et deus humana lustro sub imagine terras. longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum, |
Welches jedoch das Vergehn,
und welches die Rache, vernehmet. Uns war böses Gerücht von der Zeit zu Ohren gedrungen: Wünschend, es sei unwahr, entschweb' ich dem hohen Olympos Und durchstreife die Erd', ein Gott im menschlichen Bilde. Säumnis wär' es, wieviel überall ich gefunden von Bosheit, |
|
enumerare: minor fuit
ipsa infamia vero. Maenala transieram latebris horrenda ferarum et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei: Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem. |
Aufzuzählen: zurück
blieb hinter dem Wahren der Leumund. Über des Wildes Versteck, den gefürchteten Mainalos, zog ich, Über Kyllene hinaus und die Fichten des kalten Lykaios. Ins ungastliche Haus des wilden arkadischen Herrschers Tret' ich sodann, da der Abend bereits mit der Dämmerung einbrach. |
|
signa dedi venisse
deum, vulgusque precari coeperat: inridet primo pia vota Lycaon, mox ait "experiar deus hic discrimine aperto an sit mortalis: nec erit dubitabile verum." nocte gravem somno necopina perdere morte |
Zeichen erteilt' ich,
ein Gott sei nah, und zu beten begonnen Hatte das Volk. Erst höhnet die frommen Gebete Lykaon, Bald: "Ob dieser ein Gott, ob ein Sterblicher, will ich erproben" Sprach er "zu klarem Beweis: unzweiflig entscheid' ich die Wahrheit." Meuchlerisch mich bei Nacht im bannenden Schlummer zu morden |
|
comparat: haec illi
placet experientia veri; nec contentus eo, missi de gente Molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit atque ita semineces partim ferventibus artus mollit aquis, partim subiecto torruit igni. |
Trachtet er. Also beliebt
ihm, Probe zu halten der Wahrheit. Nicht zufrieden damit durchschneidet er einem der Geiseln, Die ihm das Volk der Molosser gesandt, mit dem Schwerte die Kehle, Und so kocht' er zum Teil in siedendem Wasser die Glieder Halb lebendig, zum Teil auch briet er sie über dem Feuer. |
|
quod simul inposuit
mensis, ego vindice flamma in domino dignos everti tecta penates; territus ipse fugit nactusque silentia ruris exululat frustraque loqui conatur: ab ipso colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis |
Wie er sie nun auftischt,
da stürz' ich mit rächender Flamme Nieder das Haus auf den Herrn und die gleich strafbaren Penaten. Jener entflieht geschreckt, und zur Stille des Feldes entkommen Heulet er laut und versucht zu sprechen umsonst. Von ihm selber Sammelt im Mund sich Wut, und mit der gewöhnlichen Mordgier |
|
vertitur in pecudes
et nunc quoque sanguine gaudet. in villos abeunt vestes, in crura lacerti: fit lupus et veteris servat vestigia formae; canities eadem est, eadem violentia vultus, idem oculi lucent, eadem feritatis imago est. |
Bricht in die Herden
er ein, auch jetzt am Blute sich letzend. Rauh in Haare verkehrt sich das Kleid, in Beine die Arme: Wolf ist er nun und bewahrt noch Spuren der vorigen Bildung. Noch ist dasselbe Grau, derselbe Trotz in den Zügen, Ebenso funkelt der Blick, dasselbe Gebilde der Wildheit. |
|
Götterbeschluss, die Menschen auszurotten (240-252) | ||
occidit una domus,
sed non domus una perire digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys. in facinus iurasse putes! dent ocius omnes, quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.' Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi |
So ist gestürzt
ein Haus; doch nicht war wert zu verderben Eines allein: wo Erde sich dehnt, herrscht wilde Erinnys. Jeder, so dächte man, schwor zum Vergehn. Auf alle denn falle Ohne Verzug - so steht der Entschluss - die verwirkete Strafe!" Iupiters Worte lobt ein Teil, und des Grollenden Ingrimm |
|
adiciunt, alii partes
adsensibus inplent. est tamen humani generis iactura dolori omnibus, et quae sit terrae mortalibus orbae forma futura rogant, quis sit laturus in aras tura, ferisne paret populandas tradere terras. |
Stacheln sie an; ein
Teil stimmt zu durch Zeichen des Beifalls. Allen jedoch weckt Schmerz der Verlust des Menschengeschlechtes: Welch Aussehen hinfort, so fragen sie, werde die Erde Zeigen, von Sterblichen leer? wer Weihrauch auf die Altäre Streuen? ob reißendes Wild denn solle verheeren die Länder? |
|
talia quaerentes (sibi
enim fore cetera curae) rex superum trepidare vetat subolemque priori dissimilem populo promittit origine mira. |
Doch den Besorgten verbietet
- er werde des Weiteren walten —, Bang zu verzagen, das Haupt der Unsterblichen, und er verheißet Ungleich früherem Volk ein Geschlecht seltsamer Entstehung. |