Platon, Symposion (194e-197e)
Rede des Agathon
|
|
(cap.18-21) |
|
( 194e)
ἐγὼ δὲ δὴ βούλομαι πρῶτον μὲν εἰπεῖν, ὡς χρή με εἰπεῖν, ἔπειτα εἰπεῖν.
δοκοῦσι γάρ μοι πάντες οἱ πρόσθεν εἰρηκότες οὐ τὸν θεὸν ἐγκωμιάζειν,
ἀλλὰ τοὺς ἀνθρώπους εὐδαιμονίζειν τῶν ἀγαθῶν, ὧν ὁ θεὸς αὐτοῖς αἴτιος·
ὁποῖος δέ τις αὐτὸς ὢν ( 195a)
ταῦτα ἐδωρήσατο, οὐδεὶς εἴρηκεν. εἷς δὲ τρόπος ὀρθὸς παντὸς ἐπαίνου
περὶ παντός, λόγῳ διελθεῖν, οἷος οἵων αἴτιος ὢν τυγχάνει, περὶ οὗ
ἂν ὁ λόγος ᾖ. οὕτω δὴ τὸν ἔρωτα καὶ ἡμᾶς δίκαιον ἐπαινέσαι πρῶτον
αὐτόν, οἷός ἐστιν, ἔπειτα τὰς δόσεις. |
18. Ich
will nun zuerst bemerken, wie ich glaube reden zu müssen, und
dann erst wirklich reden. Es scheinen mir nämlich alle vorherigen
Redner, nicht den Gott zu verherrlichen, sondern die Menschen für
die Güter glücklich zu preisen, die ihnen der Gott bewirkt
hat. Wie er aber selbst beschaffen ist, so dass er ihnen diese Geschenke
gewähren konnte, hat keiner gesagt. Es gibt aber nur ein einziges
richtiges Verfahren für jede Lobrede, gleich auf wen, nämlich
darzulegen, mit welcher Beschaffenheit er welche Wirkungen verursacht.
So müssen auch wir zuerst den Eros preisen, wie er beschaffen
ist, dann seine Gaben. |
φημὶ οὖν ἐγώ,
πάντων θεῶν εὐδαιμόνων ὄντων ἔρωτα, εἰ θέμις καὶ ἀνεμέσητον εἰπεῖν,
εὐδαιμονέστατον εἶναι αὐτῶν, κάλλιστον ὄντα καὶ ἄριστον. ἔστι δὲ
κάλλιστος ὢν τοιόσδε. πρῶτον μὲν νεώτατος θεῶν, ὦ Φαῖδρε. μέγα ( 195b)
δὲ τεκμήριον τῷ λόγῳ αὐτὸς παρέχεται, φεύγων φυγῇ τὸ γῆρας, ταχὺ
ὂν δῆλον ὅτι· θᾶττον γοῦν τοῦ δέοντος ἡμῖν προσέρχεται. ὃ δὴ πέφυκεν
Ἔρως μισεῖν καὶ οὐδ' ἐντὸς πολλοῦ πλησιάζειν. μετὰ δὲ νέων ἀεὶ σύνεστί
τε καὶ ἔσται· ὁ γὰρ παλαιὸς λόγος εὖ ἔχει, ὡς ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει. |
Ich behaupte nun,
dass zwar alle Götter glückselig sind, aber doch Eros,
wenn man es ohne Frevel und ungestraft sagen darf, der glücklichste
von allen, weil er der schönste und beste ist. Der schönste
ist er aber aus folgenden Gründen. Zuerst ist er der jünste
unter den Göttern, o Phaidros. Den besten Beweis hierfür
liefert er selbst, indem er in flüchtiger Eile das Alter flieht,
das doch offenbar schnell ist; wenigstens ereilt es uns schneller
als es sollte. Das hasst nun Eros seiner Natur nach und nähert
sich ihm auch nicht einmal von weitem. Mit der Jugend aber ist er
immer verbunden und gehört selber zu ihr; denn der alte Spruch
hat recht, dass Gleich und Gleich sich gern gesellt. |
ἐγὼ δὲ Φαίδρῳ
πολλὰ ἄλλα ὁμολογῶν τοῦτο οὐχ ὁμολογῶ, ὡς Ἔρως Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ
ἀρχαιότερός ἐστιν, ἀλλά ( 195c)
φημι νεώτατον αὐτὸν εἶναι θεῶν καὶ ἀεὶ νέον, τὰ δὲ παλαιὰ πράγματα
περὶ θεούς, ἃ Ἡσίοδος καὶ Παρμενίδης λέγουσιν, Ἀνάγκῃ καὶ οὐκ Ἔρωτι
γεγονέναι, εἰ ἐκεῖνοι ἀληθῆ ἔλεγον· οὐ γὰρ ἂν ἐκτομαὶ οὐδὲ δεσμοὶ
ἀλλήλων ἐγίγνοντο καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ βίαια, εἰ Ἔρως ἐν αὐτοῖς ἦν,
ἀλλὰ φιλία καὶ εἰρήνη, ὥσπερ νῦν, ἐξ οὗ Ἔρως τῶν θεῶν βασιλεύει. |
Wenn ich nun dem
Phaidros auch vieles andere zugestehe, so doch nicht, dass Eros
älter sei als Kronos und Iapetos, sondern behaupte, dass er
der jüngste unter den Göttern ist und ewig jung, und dass
jene alten Göttergeschichten, von denen Hesiodos und Parmenides
erzählen, unter der Herrschaft der Notwendigkeit geschahen
und nicht unter der des Eros, wenn sie überhaupt die Wahrheit
erzählt haben. Denn Verstümmelungen und Fesselungen und
so viele Gewalttaten wären nicht unter ihnen vorgekommen, wäre
Eros schon unter ihnen gewesen, sondern es hätte Frieden und
Freundschaft geherrscht, so wie jetzt, seit Eros unter den Göttern
herrscht. |
νέος μὲν οὖν ἐστι,
πρὸς δὲ τῷ νέῳ ἁπαλός· ποιητοῦ δ' ἔστιν (195d) ἐνδεής, οἷος ἦν Ὅμηρος
πρὸς τὸ ἐπιδεῖξαι θεοῦ ἁπαλότητα. Ὅμηρος γὰρ Ἄτην θεόν τέ φησιν
εἶναι καὶ ἁπαλήν - τοὺς γοῦν πόδας αὐτῆς ἁπαλοὺς εἶναι - λέγων |
Jung ist er also,
außer seiner Jugend aber auch zart. Ja, es bedarf eines Dichters,
wie es Homeros war, um seine Zartheit aufzuzeigen. Denn Homeros
sagt, dass Ate eine Göttin sei und zart, wenigstens ihre Füße
seien zart, indem er sagt: |
. . . τῆς μένθ' ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπ'
οὔδεος
πίλναται, ἀλλ' ἄρα ἥ γε κατ' ἀνδρῶν κράατα βαίνει. (Hom.Il.19,92f.) |
. . . leicht
schweben die Füß' ihr; nimmer dem Grund auch
Nahet sie, nein, hoch wandelt sie her auf den Häuptern
der Männer. ( Hom.Il.19,92f.) |
|
καλῷ
οὖν δοκεῖ μοι τεκμηρίῳ τὴν ἁπαλότητα ἀποφαίνειν, ὅτι οὐκ ἐπὶ σκληροῦ
βαίνει, ἀλλ' ἐπὶ μαλθακοῦ. τῷ αὐτῷ (195e) δὴ καὶ ἡμεῖς χρησώμεθα
τεκμηρίῳ περὶ ἔρωτα, ὅτι ἁπαλός. οὐ γὰρ ἐπὶ γῆς βαίνει οὐδ' ἐπὶ
κρανίων, ἅ ἐστιν οὐ πάνυ μαλακά, ἀλλ' ἐν τοῖς μαλακωτάτοις τῶν ὄντων
καὶ βαίνει καὶ οἰκεῖ. ἐν γὰρ ἤθεσι καὶ ψυχαῖς θεῶν καὶ ἀνθρώπων
τὴν οἴκησιν ἵδρυται, καὶ οὐκ αὖ ἑξῆς ἐν πάσαις ταῖς ψυχαῖς, ἀλλ'
ᾗτινι ἂν σκληρὸν ἦθος ἐχούσῃ ἐντύχῃ, ἀπέρχεται, ᾗ δ' ἂν μαλακόν,
οἰκίζεται. ἁπτόμενον οὖν ἀεὶ καὶ ποσὶν καὶ πάντῃ ἐν μαλακωτάτοις
τῶν μαλακωτάτων, ἁπαλώτατον ἀνάγκη εἶναι. |
So
scheint er mir ihre Zartheit an einem herrlichen Beleg aufzuzeigen,
nämlich dass sie nicht auf dem Harten wandelt, sondern auf
dem Weichen. Den selben Beleg wollen auch wir für die Zartheit
des Eros verwenden; denn nicht auf der Erde wandelt er, noch auf
den Schädeln, die auch nicht so weich sind, sondern in dem
Weichsten von allem, was ist, wandelt und wohnt er. Denn im Gemüt
und in der Seele der Götter und Menschen hat er seine Wohnung
gegründet, und das nicht reihum in allen Seelen, sondern er
geht hinweg, wenn er eine trifft, die ein hartes Gemüt hat,
aber bewohnt sie, wenn ein weiches. Da er nun aber mit seinen Füßen
wie mit seinem ganzen Sein nur das Weichste vom Weichen berührt,
muss er notwendig zart sein. |
(196a) νεώτατος
μὲν δή ἐστι καὶ ἁπαλώτατος, πρὸς δὲ τούτοις ὑγρὸς τὸ εἶδος. οὐ γὰρ
ἂν οἷός τ' ἦν πάντῃ περιπτύσσεσθαι οὐδὲ διὰ πάσης ψυχῆς καὶ εἰσιὼν
τὸ πρῶτον λανθάνειν καὶ ἐξιών, εἰ σκληρὸς ἦν. συμμέτρου δὲ καὶ ὑγρᾶς
ἰδέας μέγα τεκμήριον ἡ εὐσχημοσύνη, ὃ δὴ διαφερόντως ἐκ πάντων ὁμολογουμένως
Ἔρως ἔχει· ἀσχημοσύνῃ γὰρ καὶ Ἔρωτι πρὸς ἀλλήλους ἀεὶ πόλεμος. |
So ist er denn
der Jüngste und der Zarteste; dazu aber auch geschmeidig in
seinem Äußeren. Denn sonst wäre er nicht imstande,
sich überall anzuschmiegen und sich heimlich in jede Seele
hinein- und wieder herauszuschleichen, wenn er ungelenk wäre.
Ein wichtiges Zeugnis für seine ebenmäßige und geschmeidige
Körperbildung legt aber auch sein edler Anstand ab, den Eros,
wie alle zugeben, in besonderer Weise besitzt; denn nur mit der
Anmut verträgt sich die Liebe. |
χρόας δὲ κάλλος
ἡ κατ' ἄνθη δίαιτα τοῦ θεοῦ σημαίνει· ἀνανθεῖ γὰρ (196b) καὶ ἀπηνθηκότι
καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ ἄλλῳ ὁτῳοῦν οὐκ ἐνίζει Ἔρως, οὗ δ' ἂν εὐανθής
τε καὶ εὐώδης τόπος ᾖ, ἐνταῦθα δὲ καὶ ἵζει καὶ μένει. |
Die Schönheit
seiner Farbe erhellt aus dem Verweilen des Gottes unter Blüten;
denn in einem blütenarmen oder verblüten Leib oder Geist
oder was es es sonst sein mag, verweilt Eros nicht. Wo aber ein
blütenreicher und duftiger Ort ist, da weilt er und ruht er. |
περὶ μὲν οὖν κάλλους
τοῦ θεοῦ καὶ ταῦτα ἱκανὰ καὶ ἔτι πολλὰ λείπεται, περὶ δὲ ἀρετῆς
Ἔρωτος μετὰ ταῦτα λεκτέον, τὸ μὲν μέγιστον, ὅτι Ἔρως οὔτ' ἀδικεῖ
οὔτ' ἀδικεῖται οὔτε ὑπὸ θεοῦ οὔτε θεόν, οὔτε ὑπ' ἀνθρώπου οὔτε ἄνθρωπον.
οὔτε γὰρ αὐτὸς βίᾳ πάσχει, εἴ τι πάσχει - βία γὰρ Ἔρωτος οὐχ (196c)
ἅπτεται· οὔτε ποιῶν ποιεῖ - πᾶς γὰρ ἑκὼν Ἔρωτι πᾶν ὑπηρετεῖ, ἃ δ'
ἂν ἑκὼν ἑκόντι ὁμολογήσῃ, φασὶν "οἱ πόλεως βασιλῆς νόμοι"
δίκαια εἶναι. |
19. Dies alles beweist
hinlänglich die Schönheit des Gottes, und doch ließe
sich noch vieles sagen; aber über die Tugend des Gottes haben
wir nunmehr zu reden. Das Größte ist, dass Eros weder
Unrecht tut noch Unrecht erleidet, weder an einem Gott noch von
einem Gott, weder an einem Menschen noch von einem Menschen. Denn
gewaltsam leidet er weder selbst, wenn er etwas leidet, denn Gewalt
berührt den Eros nicht, noch tut er anderengewaltsam an, was
er antut; denn freiwillig dient jeder in jedem dem Eros. Was man
aber freiwillig dem zugesteht, dem Annehmen und Ablehnen freisteht,
das erklären die Könige der Staaten, die Gesetze, für
entsprechend den Gesetzen. |
πρὸς δὲ τῇ δικαιοσύνῃ σωφροσύνης
πλείστης μετέχει. εἶναι γὰρ ὁμολογεῖται σωφροσύνη τὸ κρατεῖν ἡδονῶν
καὶ ἐπιθυμιῶν, Ἔρωτος δὲ μηδεμίαν ἡδονὴν κρείττω εἶναι· εἰ δὲ ἥττους,
κρατοῖντ' ἂν ὑπὸ Ἔρωτος, ὁ δὲ κρατοῖ, κρατῶν δὲ ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν
ὁ Ἔρως διαφερόντως ἂν σωφρονοῖ. |
Neben der Gerechtigkeit
hat er aber auch größten Anteil an der Besonnenheit.
Denn alle stimmen darin überein, dass Besonneheit heiße,
die Gelüste und Begierden zu beherrschen, und keine keine andere
Lust über den Eros siege; unterliegen sie ihm aber, so sind
sie ja die Beherrschten und er ist ihr Herrscher. Wenn er aber über
die Gelüste und Begierden herrscht, so dürfte er wohl
ganz besonders besonnen sein. |
καὶ μὴν εἴς γε
ἀνδρείαν Ἔρωτι (196d) "οὐδ' Ἄρης ἀνθίσταται." οὐ γὰρ ἔχει
ἔρωτα Ἄρης, ἀλλ' Ἔρως Ἄρη - Ἀφροδίτης, ὡς λόγος - κρείττων δὲ ὁ
ἔχων τοῦ ἐχομένου· τοῦ δ' ἀνδρειοτάτου τῶν ἄλλων κρατῶν πάντων ἂν
ἀνδρειότατος εἴη. |
Doch auch an Tapferkeit
kann sich selbst Ares nicht mit Eros an Tapferkeit messen. Denn
nicht der Kriegsgott hält den Liebesgott gefangen, sondern
der Gott der Liebe den Gott des Krieges, nämlich die Liebe
zu Aphrodite, wie man sagt. Wer aber gefangen hält, ist dem
überlegen, der gefangen gehalten wird. Wer aber dem Tapfersten
unter allen übrigen überlegen ist, der muss doch wohl
der allertapferste sein. |
περὶ μὲν οὖν δικαιοσύνης
καὶ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας τοῦ θεοῦ εἴρηται, περὶ δὲ σοφίας λείπεται·
ὅσον οὖν δυνατόν, πειρατέον μὴ ἐλλείπειν. καὶ πρῶτον μέν, ἵν' αὖ
καὶ ἐγὼ τὴν ἡμετέραν τέχνην τιμήσω, ὥσπερ Ἐρυξίμαχος (196e) τὴν
αὑτοῦ, ποιητὴς ὁ θεὸς σοφὸς οὕτως, ὥστε καὶ ἄλλον ποιῆσαι· πᾶς γοῦν
ποιητὴς γίγνεται, "κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν", οὗ ἂν Ἔρως
ἅψηται. ᾧ δὴ πρέπει ἡμᾶς μαρτυρίῳ χρῆσθαι, ὅτι ποιητὴς ὁ Ἔρως ἀγαθὸς
ἐν κεφαλαίῳ πᾶσαν ποίησιν τὴν κατὰ μουσικήν· ἃ γάρ τις ἢ μὴ ἔχει
ἢ μὴ οἶδεν, οὔτ' ἂν ἑτέρῳ δοίη οὔτ' ἂν ἄλλον διδάξειεν. καὶ (197a)
μὲν δὴ τήν γε τῶν ζῴων ποίησιν πάντων τίς ἐναντιώσεται μὴ οὐχὶ Ἔρωτος
εἶναι σοφίαν, ᾗ γίγνεταί τε καὶ φύεται πάντα τὰ ζῷα; ἀλλὰ τὴν τῶν
τεχνῶν δημιουργίαν οὐκ ἴσμεν, ὅτι, οὗ μὲν ἂν ὁ θεὸς οὗτος διδάσκαλος
γένηται, ἐλλόγιμος καὶ φανὸς ἀπέβη, οὗ δ' ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός;
τοξικήν γε μὴν καὶ ἰατρικὴν καὶ μαντικὴν Ἀπόλλων ἀνηῦρεν ἐπιθυμίας
καὶ ἔρωτος ἡγεμονεύσαντος, (197b) ὥστε καὶ οὗτος Ἔρωτος ἂν εἴη μαθητής,
καὶ Μοῦσαι μουσικῆς καὶ Ἥφαιστος χαλκείας καὶ Ἀθηνᾶ ἱστουργίας καὶ
"Ζεὺς κυβερνᾶν θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων". ὅθεν δὴ καὶ κατεσκευάσθη
τῶν θεῶν τὰ πράγματα Ἔρωτος ἐγγενομένου, δῆλον ὅτι κάλλους - αἴσχει
γὰρ οὐκ ἔπι ἔρως - πρὸ τοῦ δέ, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ εἶπον, πολλὰ καὶ δεινὰ
θεοῖς ἐγίγνετο, ὡς λέγεται, διὰ τὴν τῆς ἀνάγκης βασιλείαν· ἐπειδὴ
δ' ὁ θεὸς οὗτος ἔφυ, ἐκ τοῦ ἐρᾶν τῶν καλῶν πάντ' ἀγαθὰ γέγονεν καὶ
θεοῖς καὶ ἀνθρώποις.
|
Über die
Gerechtigkeit, Besonnenheit und Tapferkeit des Gottes haben wir
nun also gesprochen; dagegen fehlt noch die Wahrheit; soweit es
möglich ist, müssen wir versuchen, auch hier nicht zurückzubleiben.
Zuerst nun,, damit auch ich meine Kunst zu ehren bringe, wie Eryximachos
die seinige, ist der Gott ein so weiser Dichter, dass er auch andere
dazu macht; denn wohl jeder wird zum Dichter, wenn ihn die Liebe
berührt, wenn er zuvor auch den Musen fremd war. Dies können
wir wohl zum Beweis dafür nehmen, dass Eros selber überhaupt
in allen Künsten der Musen ein schaffender Geist ist. Denn
was einer selbst nicht hat oder nicht weiß, das kann er auch
keinem anderen geben oder beibringen. Aber die schöpferische
Zeugung aller lebendiger Wesen, wer wollte leugnen, dass sie der
Weisheit des Eros entspringt und sie es ist, durch die alles Lebende
erzeugt und geboren wird? Ferner in der Ausübug aller anderen
Künste, wissen wir da nicht, dass derjenige, der den Gott zum
Lehrmeister hatte, zu Ruhm und Glanz hervorging, während derjenige,
den Eros nicht berührte, im Dunkeln blieb? So erfand ja Apollon
die Kunst des Bogenschießens, des Heilens und des Wahrsagens
aus Eifer und Liebe zur Sache, so dass er also auch hierin ein Schüler
des Eros war; ebenso die Musen die der Musik, Hephasitos die des
Schmiedens, Athena des Webens und Zeus die der Leitung der Götter
und Menschen. Deshalb wurden auch die Angelegenheiten der Götter
geordnet, seitdem die Liebe unter ihnen erwuchs, nämlich die
Liebe zum Schönen; denn im Hässlichen waltet Eros nicht.
Zuvor aber geschahen, wie ich schon am Anfang bemerkte, viele Gewalttaten
unter den Göttern, wie man sagt, weil unter ihnen die Gewalt
der Notwendigkeit herrschte. Seitdem jedoch dieser Gott geboren
wurde, erwuchs aus der Liebe zum Schönen alles Gute für
Götter und Menschen. |
(197c) οὕτως ἐμοὶ
δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, Ἔρως πρῶτος αὐτὸς ὢν κάλλιστος καὶ ἄριστος μετὰ
τοῦτο τοῖς ἄλλοις ἄλλων τοιούτων αἴτιος εἶναι. ἐπέρχεται δέ μοί
τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν |
So scheint mir
denn, lieber Phaidros, Eros, erstlich selbst der beste und schönste
zu sein, dann aber auch allen anderen ähnliche Vorzüge
zu verleihen. Und ich fühle mich getrieben, dies auch in Versen
auszudrücken, dass er derjenige ist, der gewährt |
εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνην
νηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ' ἐνὶ κήδει. |
Frieden dem
Menschengeschlecht und der Meerflut spiegelnde Glätte,
Ruhe von brausenden Stürmen und friedlichen Schlummer
dem Lager. |
|
(197d) οὗτος δὲ
ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰς τοιάσδε
συνόδους μετ' ἀλλήλων πάσας τιθεὶς συνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς,
ἐν θυσίαισι γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ'
ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθός·
θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις·
τρυφῆς, ἁβρότητος, χλιδῆς, χαρίτων, ἱμέρου, πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς
ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν (197e) λόγῳ
κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τε καὶ σωτὴρ ἄριστος, συμπάντων
τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ χρὴ
ἕπεσθαι πάντα ἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῶς, ᾠδῆς μετέχοντα, ἣν ᾄδει θέλγων
πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα. |
Er entledigt uns
der Entfremdung und erfüllt uns mit Vertraulichkeit; denn er
ist es, der alle Zusammenkünfte dieser Art unter uns veranstaltet,
indem er bei den Festen, Reigentänzen und Opfern unser Führer
ist, Mitleid uns gewährend, von der Wildheit uns entleerend,
freigiebig mit Wohlwollen, unergiebig an Übelwollen, huldvoll
und Guten, gern gesehen den Weisen, bewunderswürdig den Göttern,
erstrebenswert denen, die sie nicht besitzen, behaltenswert denen,
die sie besitzen; des Wohllebens, der Pracht, der Kostbarkeit, der
Anmut, des Reizes, des Verlangens Vater, achtsam für Gute,
achtlos für Schlechte, im Wanken, im Bangen, im Verlangen,
in Gedanken bester Lenker, Kämpfer, Helfer und Retter, aller
Götter und Menschen Zier, der schönste und beste Führer,
dem jedermann folgen muss, schön lobsingend und einstimmend
in den schönen Gesang, mit dem er aller Götter und Menschen
Sinne bezaubert. |
οὗτος, ἔφη, ὁ
παρ' ἐμοῦ λόγος, ὦ Φαῖδρε, τῷ θεῷ ἀνακείσθω, τὰ μὲν παιδιᾶς, τὰ
δὲ σπουδῆς μετρίας, καθ' ὅσον ἐγὼ δύναμαι, μετέχων. |
Dies ist meine
Rede, lieber Phaidros, die ich dem Gott weihe, in der sich der Scherz
mit dem nötigen Ernst, so weit meine Kräften reichen,
vereinigt. |
 |
neu übertragen nach
der Vorlage von Fr.
Susemihl |
|
|
Sententiae excerptae:w37 |