Dion Chrysostomos
ΠΕΡΙ ΛΟΓΟΥ ΑΣΚΗΣΕΩΣ - Über die Übung in
der Rede
or.18,1-21
Περὶ λόγου ἀσκήσεως
or.18,1-11 (Übersetzung: H.
Stich, bearbeitet von E.Gottwein)
|
|
|
|
(1) Πολλάκις ἐπαινέσας τὸν σὸν τρόπον ὡς ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ ἀξίου
πρωτεύειν ἐν τοῖς ἀρίστοις, οὐδέποτε πρότερον ἐθαύμασα ὡς νῦν.
τὸ γὰρ ἡλικίας τε ἐν τῷ ἀκμαιοτάτῳ ὄντα καὶ δυνάμει οὐδενὸς
λειπόμενον καὶ ἄφθονα κεκτημένον, καὶ πάσης ἐξουσίας οὔσης δι'
ἡμέρας καὶ νυκτὸς τρυφᾶν, ὅμως ἔτι παιδείας ὀρέγεσθαι καὶ φιλοκαλεῖν
περὶ τὴν τῶν λόγων ἐμπειρίαν καὶ μὴ ὀκνεῖν, μηδὲ εἰ πονεῖν δέοι,
σφόδρα μοι ἔδοξε γενναίας ψυχῆς καὶ οὐ φιλοτίμου μόνον, ἀλλὰ
τῷ ὄντι φιλοσόφου ἔργον εἶναι. καὶ γὰρ τῶν παλαιῶν οἱ ἄριστοι
οὐ μόνον ἀκμάζειν μανθάνοντες, ἀλλὰ καὶ γηράσκειν ἔφασκον. |
Oftmals schon lobte
ich Deine1 ) Art als die eines guten Mannes, würdig unter den Besten der
Erste zu sein, so wie jetzt aber bewunderte ich Dich niemals früher.
Denn im reifsten Mannesalter stehend, an Macht hinter niemandem
zurückbleibend, im Besitze der reichsten Güter und der
vollen Freiheit, sich Tag und Nacht dem Wohlleben hinzugeben,
unter solchen Verhältnissen noch immer nach Bildung streben
und einen edlen Eifer für die Erfahrung im Reden zeigen und
dabei auch, falls nötig, Mühe nicht scheuen, das schien
mir eine wahrhaft große Seele zu verraten und nicht nur
eine Tat des Ehrgeizes, sondern der wahren Lebensweisheit zu sein.
Erklärten doch auch die besten Männer des Altertums,
dass sie nicht nur Männer geworden seien unter stetem Lernen,
sondern auch Greise2 ). |
(2) πάνυ δὲ σύ μοι δοκεῖς φρονεῖν, ἡγούμενος πολιτικῷ ἀνδρὶ
δεῖν λόγων ἐμπειρίας τε καὶ δυνάμεως. καὶ γὰρ πρὸς τὸ ἀγαπᾶσθαι
καὶ πρὸς τὸ ἰσχύειν καὶ πρὸς τὸ τιμᾶσθαι καὶ πρὸς τὸ μὴ καταφρονεῖσθαι
πλείστη ἀπὸ τούτου ὠφέλεια. τίνι μὲν γὰρ μᾶλλον ἄνθρωποι δείσαντες
θαρροῦσιν ἢ λόγῳ; τίνι δὲ ἐξυβρίζοντες καὶ ἐπαιρόμενοι καθαιροῦνται
καὶ κολάζονται; τίνι δὲ ἐπιθυμιῶν ἀπέχονται; τίνα δὲ νουθετοῦντα
πρᾳότερον φέρουσιν ἢ οὗ λόγῳ εὐφραίνονται; |
Und Deine Ansicht
scheint mir sehr richtig zu sein, dass Du glaubst, ein Staatsmann
bedürfe Erfahrung und Stärke im Reden. Erwächst
doch daraus der größte Vorteil in Bezug auf das Erwerben
von Liebe, Einfluss, Ehre und Achtung. Denn wodurch gewinnen Menschen,
die etwas befürchten, leichter Zuversicht als durch die Rede?
Womit werden Übermütige und Aufgeblasene besser
klein gemacht und in ihre Schranken gewiesen? Wodurch gelangt
man eher zur Befreiung von Begierden? Und wessen Ermahnungen erträgt
man ruhiger als die eines guten Redners? |
(3) πολλάκις οὖν ἔστιν ἰδεῖν ἐν ταῖς πόλεσιν ἀναλίσκοντας μὲν ἑτέρους
καὶ χαριζομένους καὶ ἀναθήμασι κοσμοῦντας, ἐπαινουμένους δὲ
τοὺς λέγοντας, ὡς καὶ αὐτῶν ἐκείνων αἰτίους. διὸ καὶ τῶν ποιητῶν
οἱ ἀρχαιότατοι καὶ παρὰ θεῶν τὴν ποίησιν λαβόντες οὔτε τοὺς
ἰσχυροὺς οὔτε τοὺς καλοὺς ὡς θεοὺς ἔφασαν ὁρᾶσθαι, ἀλλὰ τοὺς
λέγοντας. ὅτι μὲν δὴ ταῦτα καὶ συνεώρακας καὶ ἐπιχειρεῖς πράττειν,
ἐπαινῶ σε καὶ θαυμάζω. |
Daher kann man oft
beobachten, wie in den Städten andere die Aufwendungen machen,
indem sie sich gefällig erweisen oder Tempel mit Weihgeschenken
schmücken, während die Redner als die Urheber hiervon
gelobt werden. Deshalb sagten auch die ältesten Dichter,
die von den Göttern die Dichtkunst bekamen, weder von den
starken noch von den schönen Helden, sie seien wie Götter
zu schauen, sondern von den Rednern3 ).
Dass Du nun dies alles eingesehen hast und auch ins Werk zu setzen
unternimmst, darum lobe und bewundere ich Dich. |
(4) χάριν δὲ οὐ τὴν τυχοῦσαν οἶδα ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, ὅτι με πρὸς
τὴν διάνοιαν ταύτην καὶ τὸ ἐγχείρημα χρήσιμον σαυτῷ νενόμικας.
μέχρι νῦν μὲν γάρ, ὥσπερ τις ἔφη τῶν παλαιῶν αὑτῷ ἱκανὸς εἶναι
μάντις, κἀγὼ ἐξαρκεῖν ᾤμην ἐμαυτῷ περὶ τοὺς λόγους, μόγις καὶ
τοῦτο. σὺ δέ με ἐπαίρεις καὶ θαρρεῖν ἀναπείθεις, εἰ ἀνδρὶ καὶ
παιδείας ἐπὶ πλεῖστον ἥκοντι καὶ τηλικούτῳ δύναμαι χρήσιμος εἶναι.
δυναίμην δ' ἂν τυχόν, ὥσπερ ὁδὸν ἰόντι μάλα ἰσχυρῷ καὶ ἀκμάζοντι
παῖς ἤ τις πρεσβύτης ἐνίοτε νομεὺς ἐπίτομον δείξας ἢ καὶ λεωφόρον,
ἣν οὐκ ἔτυχεν εἰδώς. |
Noch besonderen
Dank aber weiß ich Dir für meine Person, dass Du mich
für geeignet hieltest, Dich in solchem Denken und Tun zu
fördern. Denn wie einer der Alten4 ) sagte, er genüge sich selber als Seher, so glaubte auch ich,
bis jetzt mir selbst in Bezug auf das Reden zu genügen, und
auch das kaum. Du aber liebst mich in meinem Selbstvertrauen und
heißt mich zuversichtlich sein, wenn ich einem Manne, der
in der Bildung auf solcher Höhe steht und schon bei Jahren
ist, nützlich sein kann. Und ich vermag es vielleicht, wie
wohl auch ein Knabe oder ein schwacher, alter Hirte einem starken
und im besten Mannesalter stehenden Wanderer manchmal eine kürzere
Straße oder einen vom Volke betretenen Fußpfad zeigt,
den jener nicht weiß. |
(5) ἀλλ' ἵνα μὴ πολλὰ πρὸ τοῦ πράγματος, ἤδη οἷς προσέταξας ἐγχειρητέον.
μειρακίῳ μὲν οὖν ἢ νέῳ ἀνδρὶ τοῦ τε πράττειν ἀποχωρῆσαι βουλομένῳ
καὶ πρὸς ἀσκήσει γενέσθαι καὶ δύναμιν περιποιήσασθαι ἐναγώνιον
ἑτέρων ἔργων τε καὶ πράξεων δεῖ. σὺ δὲ οὔτε ἄπειρος τοῦ ἔργου
οὔτε ἀπολιπεῖν τὸ πράττειν δύνασαι οὔτε χρῄζεις δικανικῆς δυνάμεώς
τε καὶ δεινότητος, ἀλλὰ τῆς πολιτικῷ ἀνδρὶ πρεπούσης τε ἅμα
καὶ ἀρκούσης. |
Doch ich will nicht
viele Worte als Einleitung vorausschicken und mich sofort an die
Ausführung Deines Auftrags machen. Ein Jüngling nun
oder jüngerer Mann, der vom tätigen Leben absehen will
und sich auf die Schulübung verlegt und sich Redegewandtheit
erwerben will, bedarf anderer Aufgaben und Veranstaltungen. Du
aber bist weder unerfahren in der Sache noch kannst Du die öffentliche
Wirksamkeit aufgeben noch trägst Du Verlangen nach Gewandtheit
in der gerichtlichen Beredsamkeit, sondern nach solcher, wie sie
einem Staatsmann ansteht und zugleich genügt. |
(6) τοῦτο μὲν δὴ πρῶτον ἴσθι, ὅτι οὐ δεῖ σοι πόνου καὶ ταλαιπωρίασ
- τῷ μὲν γὰρ ἐπὶ πολὺ ἀσκήσαντι ταῦτα ἐπὶ πλεῖστον προάγει, τῷ
δὲ ἐπ' ὀλίγον χρησαμένῳ συλλήψει τὴν ψυχὴν καὶ ὀκνηρὰν ποιεῖ προσφέρεσθαι,
καθάπερ τοὺς ἀσυνήθεις περὶ σώματος ἄσκησιν εἴ τις κοπώσειε βαρυτέροις
γυμνασίοις, ἀσθενεστέρους ἐποίησεν - ἀλλὰ ὥσπερ τοῖς ἀήθεσι τοῦ
πονεῖν σώμασιν ἀλείψεως δεῖ μᾶλλον καὶ κινήσεως συμμέτρου ἢ γυμνασίας,
οὕτω σοὶ περὶ τοὺς λόγους ἐπιμελείας ἐστὶ χρεία μᾶλλον ἡδονῇ μεμιγμένης
ἢ ἀσκήσεως καὶ πόνου. τῶν μὲν δὴ ποιητῶν συμβουλεύσαιμ' ἄν σοι
Μενάνδρῳ τε τῶν κωμικῶν μὴ παρέργως ἐντυγχάνειν καὶ Εὐριπίδῃ τῶν
τραγικῶν, καὶ τούτοις μὴ οὕτως, αὐτὸν ἀναγιγνώσκοντα, ἀλλὰ δι'
ἑτέρων ἐπισταμένων μάλιστα μὲν καὶ ἡδέως, εἰ δ' οὖν, ἀλύπως ὑποκρίνασθαι·
πλείων γὰρ ἡ αἴσθησις ἀπαλλαγέντι τῆς περὶ τὸ ἀναγιγνώσκειν ἀσχολίας. |
So wisse denn zunächst,
dass es für Dich keiner großen Mühe noch Plage
bedarf. Denn wer sich berufsmäßig in der Redekunst
übt, den führt freilich Mühe am weitesten, wer
aber nur rasch sich die Sache aneignen will, dem wird die viele
Arbeit das Gemüt beschweren und ihn zaghaft in der Mitteilung
machen, wie man die im Turnen Ungeübten schwächt, wenn
man sie durch einen schwierigen Lehrgang ganz ermüden würde.
Wie dagegen die an Anstrengung nicht gewöhnten Körper
mehr der Salbung und einer geregelten Bewegung bedürfen als
der anstrengenden Übung, so bedarfst auch Du mehr einer mit
Vergnügen verbundenen Aufmerksamkeit in der Redekunst als
der ermüdenden Schulübung. Was nun zunächst die
Dichter anlangt, so rate ich Dir von den Komikern eine genaue
Bekanntschaft mit Menande r, von den Tragikern aber mit Euripides,
und zwar nicht durch eigenes bloßes Lesen, da doch andere
es trefflich verstehen, gefällig, jedenfalls aber ohne Beschwerde
für Dich die Stücke vorzutragen. Der Eindruck ist ein
vollerer, wenn die Mühe des eigenen Lesens wegfällt. |
(7) καὶ μηδεὶς τῶν σοφωτέρων αἰτιάσηταί με ὡς προκρίναντα τῆς ἀρχαίας
κωμῳδίας τὴν Μενάνδρου ἢ τῶν ἀρχαίων τραγῳδῶν Εὐριπίδην· οὐδὲ
γὰρ οἱ ἰατροὶ τὰς πολυτελεστάτας τροφὰς συντάττουσι τοῖς θεραπείας
δεομένοις, ἀλλὰ τὰς ὠφελίμους. πολὺ δ' ἂν ἔργον εἴη τὸ λέγειν
ὅσα ἀπὸ τούτων χρήσιμα· ἥ τε γὰρ τοῦ Μενάνδρου μίμησις ἅπαντος
ἤθους καὶ χάριτος πᾶσαν ὑπερβέβληκε τὴν δεινότητα τῶν παλαιῶν
κωμικῶν, ἥ τε Εὐριπίδου προσήνεια καὶ πιθανότης τοῦ μὲν τραγικοῦ
ἀναστήματος καὶ ἀξιώματος τυχὸν οὐκ ἂν τελέως ἐφικνοῖτο, πολιτικῷ
δὲ ἀνδρὶ πάνυ ὠφέλιμος, ἔτι δὲ ἤθη καὶ πάθη δεινὸς πληρῶσαι,
καὶ γνώμας πρὸς ἅπαντα ὠφελίμους καταμίγνυσι τοῖς ποιήμασιν,
ἅτε φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος ὤν. |
Und es mache mir
keiner der Kundigeren einen Vorwurf, dass ich die Komödie
des Menander der alten Komödie5 ) vorziehe und den Euripides den alten Tragödiendichtern6 )!
Auch die Ärzte verordnen ja ihren Kranken nicht die wertvollsten
Speisen, sondern die zweckdienlichen. Es wäre aber viel zu
sagen, was alles aus diesen beiden Dichtern an Nutzen erwächst.
Denn einmal übertrifft des Menander Kunst in der Darstellung
eines jeden Charakters und seine Anmut die Gewalt der älteren
Komiker, sodann mag des Euripides gewinnende und hinreißende
Art die hohe Kühnheit und Würde der alten Tragödie
vielleicht nicht vollständig erreichen, aber für einen
Staatsmann ist er sehr nützlich, auch ist er geschickt, Charaktere
und Gemütsbewegungen voll auszudrücken, und da er in
der Philosophie kein Fremdling ist, so bringt er in seinen Dichterwerken
Sinnsprüche an, die. für alle Lagen des Lebens passen. |
(8) Ὅμηρος δὲ καὶ πρῶτος καὶ μέσος καὶ ὕστατος παντὶ παιδὶ
καὶ ἀνδρὶ καὶ γέροντι, τοσοῦτον ἀφ' αὑτοῦ διδοὺς, ὅσον ἕκαστος
δύναται λαβεῖν. μέλη δὲ καὶ ἐλεγεῖα καὶ ἴαμβοι καὶ διθύραμβοι
τῷ μὲν σχολὴν ἄγοντι πολλοῦ ἄξια· τῷ δὲ πράττειν τε καὶ ἅμα τὰς
πράξεις καὶ τοὺς λόγους αὔξειν διανοουμένῳ οὐκ ἂν εἴη πρὸς αὐτὰ
σχολή. |
Homer aber stehe
am Anfang, in der Mitte und am Ende für jeden Knaben, Mann
und Greis: er spendet aus sich so viel, als ein jeder nur zu
fassen vermag. Die Lyrik (Lieder, Elegien, jambische Dichtungen und Dithyramben)
ist für einen, der Zeit hat, schätzenswert; wer aber
tätig ins Leben eingreifen will und für das Handeln
und Reden gleichmäßig sich fördern will, der
hat dafür keine freie Zeit. |
(9) τοῖς δ' ἱστορικοῖς διὰ πολλὰ ἀνάγκη τὸν πολιτικὸν ἄνδρα μετὰ
σπουδῆς ἐντυγχάνειν, ὅτι καὶ ἄνευ τῶν λόγων τὸ ἔμπειρον εἶναι
πράξεων καὶ εὐτυχιῶν καὶ δυστυχιῶν οὐ κατὰ λόγον μόνον, ἀλλὰ
ἐνίοτε καὶ παρὰ λόγον ἀνδράσι τε καὶ πόλεσι συμβαινουσῶν σφόδρα
ἀναγκαῖον πολιτικῷ ἀνδρὶ καὶ τὰ κοινὰ πράττειν προαιρουμένῳ.
ὁ γὰρ πλεῖστα ἑτέροις συμβάντα ἐπιστάμενος ἄριστα, οἷς αὐτὸς
ἐγχειρεῖ, διαπράξεται καὶ ἐκ τῶν ἐνόντων ἀσφαλῶς διάξει καὶ
οὔτε εὖ πράττων παρὰ μέτρον ἐπαρθήσεται, δυσπραγίαν τε πᾶσαν
οἴσει γενναίως διὰ τὸ μηδ' ἐν οἷς εὖ ἔπραττεν ἀνεννόητος εἶναι
τῆς ἐπὶ τὸ ἐναντίον μεταβολῆς. |
Eine eifrige
Lektüre der Historiker dagegen ist für den Staatsmann
aus vielen Gründen geboten. Auch abgesehen von der Redekunst
ist es für einen Staatsmann und den, der sich mit dem öffentlichen
Leben befassen will, unbedingt nötig, die Geschichte zu
kennen, und wie Glück und Unglück den Menschen und
Staaten nicht nur nach bestimm ten Voraussetzungen, sondern
auch wider Erwarten manchmal begegnet. Denn wer die Erlebnisse
recht vieler anderer kennt, wird das, womit er sich selbst befasst,
am besten ausführen und, soweit möglich, ohne Gefahr;
er wird weder im Unglück über die Massen sich erheben
noch irgend ein Missgeschick ohne Fassung tragen, da er ja auch
in besseren Zeiten eines Umschlages wohl gewärtig war.
- |
(10) Ἡροδότῳ μὲν οὖν, εἴ ποτε εὐφροσύνης σοι δεῖ, μετὰ πολλῆς ἡσυχίας
ἐντεύξῃ. τὸ γὰρ ἀνειμένον καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀπαγγελίας ὑπόνοιαν
παρέξει μυθῶδες μᾶλλον ἢ ἱστορικὸν τὸ σύγγραμμα εἶναι. τῶν δὲ
ἄκρων Θουκυδίδης ἐμοὶ δοκεῖ καὶ τῶν δευτέρων Θεόπομπος. καὶ
γὰρ ῥητορικόν τι περὶ τὴν ἀπαγγελίαν τῶν λόγων ἔχει, καὶ οὐκ
ἀδύνατος οὐδὲ ὀλίγωρος περὶ τὴν ἑρμηνείαν, καὶ τὸ ῥᾴθυμον περὶ
τὰς λέξεις οὐχ οὕτω φαῦλον ὥστε σε λυπῆσαι. Ἔφορος δὲ πολλὴν
μὲν ἱστορίαν παραδίδωσι, τὸ δὲ ὕπτιον καὶ ἀνειμένον τῆς ἀπαγγελίας
σοι οὐκ ἐπιτήδειον. |
Bedarfst Du nun
einmal der Erheiterung, so wirst Du in aller Gemütsruhe den Herodot lesen. Denn seine Lässlichkeit
und sein anmutiges Plaudern erweckt mehr die Vorstellung, dass
man es mit einer Sagensammlung, als mit einem geschichtlichen
Werk zu tun habe. Von den großen Historikern rate ich zu Thukydides, von den Historikern
zweiter Ordnung zu Theopomp. Denn dieser hat in seiner Sprache
etwas von einem Redner; er ist nicht unfähig noch nachlässig
in der Darstellung und die Gleichgültigkeit in der Wahl der
einzelnen Wörter geht nicht so weit, dass man daran Anstoß
nehmen könnte. Ephoros gibt zwar viele Tatsachen, aber seine
bequeme und lässige Ausdrucksweise kann Dir nicht dienen. |
(11) τῶν γε μὴν ῥητόρων τοὺς ἀρίστους τίς οὐκ ἐπίσταται, Δημοσθένην
μὲν δυνάμει τε ἀπαγγελίας καὶ δεινότητι διανοίας καὶ πλήθει
λόγων πάντας τοὺς ῥήτορας ὑπερβεβληκότα, Λυσίαν δὲ βραχύτητι
καὶ ἁπλότητι καὶ συνεχείᾳ διανοίας καὶ τῷ λεληθέναι τὴν δεινότητα;
πλὴν οὐκ ἂν ἐγώ σοι συμβουλεύσαιμι τὰ πολλὰ τούτοις ἐντυγχάνειν,
ἀλλ' ῾Υπερείδῃ τε μᾶλλον καὶ Αἰσχίνῃ. τούτων γὰρ ἁπλούστεραί
τε αἱ δυνάμεις καὶ εὐληπτότεραι αἱ κατασκευαὶ καὶ τὸ κάλλος
τῶν ὀνομάτων οὐδὲν ἐκείνων λειπόμενον. ἀλλὰ καὶ Λυκούργῳ συμβουλεύσαιμ'
ἂν ἐντυγχάνειν σοι, ἐλαφροτέρῳ τούτων ὄντι καὶ ἐμφαίνοντί τινα
ἐν τοῖς λόγοις ἁπλότητα καὶ γενναιότητα τοῦ τρόπου. |
Ich komme zu den
Rednern. Wer kennt nicht die Besten dieser Kunst ? Demosthenes
übertrifft durch die Gewalt seines Ausdruckes und die Gewandtheit
der Gedankenführung, sowie durch die Menge seiner Reden alle
Redner; Lysias wirkt durch Kürze, Einfachheit und Zusammenhang
der Gedanken, auch durch das Zurücktreten der rhetorischen
Gewalt. Trotzdem würde ich Dir nicht dazu raten, die Genannten
auf die Dauer zu lesen, sondern eher den Hypereides und Aischines.
Denn die Kraftmittel dieser letzteren sind einfacher, ihre Satzfügungen
leichter zu fassen und in der Schönheit der Worte stehen
sie hinter jenen nicht zurück. Auch Lykurgos zu lesen, möchte
ich Dir anraten; er ist minder gewichtig als die Genannten und
legt in seinen Reden Einfachheit und edlen Sinn an den Tag. |
|
1) |
Der Adressat ist unbekannt. Man
hat Nero oder Vespasianus vermutet |
2) |
So z.B. Solon (Plut.Solon 31,6:
γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος) |
3) |
Hom.Od.3,246 legt dem "Redner" Nestor das Attirbut der Göttlichkeit
zu, aber auch sonst noch vielen anderen Helden. |
4) |
Plat.Phaidr.242c |
5) |
Hauptvertreter der Alten Komödie
ist Aristophanes. Menander repräsentiert die Neue Komödie. |
6) |
Aischylos und Sophokles |
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/chrys18_01.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |