Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 |
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
|
Jetzt lasst uns trinken, jetzo mit freiem Fuß
Den Boden stampfen! Freunde, jetzt ist es Zeit Der Götter Polster auszuschmücken
Mit Saliarischem Opfermahle!
|
5 |
antehac nefas depromere Caecubum
cellis avitis, dum Capitolio regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
|
Verbrechen war es früher, den Cäcuber
zu holen aus dem Ahnengewölbe, da Die Königin dem Capitol und
Reiche den Umsturz voll Unsinn drohte,
|
9 |
contaminato cum grege turpium
morbo virorum, quidlibet inpotens sperare fortunaque dulci
ebria. sed minuit furorem
|
Mit ihrer Herde schändlich beflecketer
Und siecher Männer, tollkühner Hoffnung voll, Und ganz berauscht von süßem Glücke.
Doch ihren rasenden Stolz beschränkte
|
13 |
vix una sospes navis ab ignibus
mentemque lymphatam Mareotico redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
|
Das eine Schiff, das kaum noch dem Feu'r entrann;
Und ihren Sinn, der von Mareotis' Wein Betäubt war, hat in wahres Schrecken
Cäsar versetzt, mit den schnellen Rudern
|
17 |
remis adurgens, accipiter velut
mollis columbas aut leporem citus venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
|
Verfolgend die von Latium flieh'nde - wie
Der Habicht feige Tauben, den Hasen in Hämoniens beschneitem Feld der
Rüstige Jäger - damit er jenes
|
21 |
fatale monstrum: quae generosius
perire quaerens nec muliebriter expavit ensem nec latentis
classe cita reparavit oras,
|
Von Unheil schwangre Ungeheu'r fesselte;
Doch edler jetzt zu sterben bereit erschrak Sie weibisch nicht dem Schwert, und sucht' mit
Eilender Flotte nicht ferne Küsten.
|
25 |
ausa et iacentem visere regiam
voltu sereno, fortis et asperas tractare serpentes, ut atrum
corpore conbiberet venenum,
|
Sie wagt's sogar die zagende Königsburg
Mit heiterem Blick zu sehen, und griff beherzt Nach wilden Nattern, dass ihr Körper
Tödliches Gift in sich möchte saugen,
|
29 |
deliberata morte ferocior:
saevis Liburnis scilicet invidens privata deduci superbo
non humilis mulier triumpho.
|
Durch überlegten Tod noch verwegener;
Missgönnte sie den wilden Liburnern, sie, Das nicht unedle Weib, als Sklavin
Auf in den stolzen Triumph zu führen.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: K.F.Preiß |
|
Weitere Üb.: Färber (63) | E.Mörike (111), (34) | Pöschl (68) | R.A.Schröder (43) | J.H.Voss, 29 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|