Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Phoebus volentem proelia me loqui victas et urbis increpuit lyra, ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. tua, Caesar, aetas
|
Von Schlachten wollt' ich singen und Städtesieg, Da rauschte Phoebus' Leier und warnte mich: "Vertraue doch dein schwaches Segel
Nicht der tyrrhenischen Flut!" Mein Cäsar,
|
5 | fruges et agris rettulit uberes
et signa nostro restituit Iovi derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis
|
Ja, deine Zeit gab wieder der Heimatflur Der Früchte Pracht, die römischen Adler riss Sie von des Parthers stolzen Wänden,
Schenkte sie unserem Gotte wieder,
|
9 | Ianum Quirini clausit et ordinem rectum evaganti frena licentiae iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit artis,
|
Schloss Janus' Tor, vom Kriege befreit, und warf Der Lust, der zuchtlos schweifenden, Zügel um, Sie tilgte Romas Schuld und weckte
Wieder den Geist der vergangenen Zeiten,
|
13 | per quas Latinum nomen et Italae crevere vires famaque et imperi porrecta maiestas ad ortus
solis ab Hesperio cubili.
|
Durch den einst Latiums Namen, Italiens Macht Sich kühn erhob, der Ruhm und der Glanz des Reichs Sich dehnte bis zum Sonnenaufgang
Weithin vom westlichen Abendlager.
|
17 | custode rerum Caesare non furor civilis aut vis exiget otium, non ira, quae procudit ensis
et miseras inimicat urbis;
|
Solange Cäsar Hüter der Welt ist, stört Kein Bürgerwahnsinn, keine Gewalt die Ruh, Kein grimmiger Zorn, der Schwerter schmiedend
Städte verfeindet zum eigenen Elend.
|
21 | non qui profundum Danuvium bibunt
edicta rumpent Iulia, non Getae, non Seres infidique Persae,
non Tanain prope flumen orti;
|
Nicht wer da trinkt vom grundlosen Donaustrom, Wird Juliermachtspruch brechen, der Gete nicht, Kein Serer und kein falscher Perser,
Nicht wer an Tanais' Flut geboren.
|
25 | nosque et profestis lucibus et sacris inter iocosi munera Liberi cum prole matronisque nostris
rite deos prius adprecati
|
Auch wir - am Werktag oder am frommen Fest, Wir wollen, Bacchus' heiterer Gabe froh, Wenn wir vereint mit Fraun und Kindern
Fromm zu den Himmlischen erst gebetet,
|
29 | virtute functos more patrum duces Lydis remixto carmine tibiis Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.
|
Nach Väterbrauch von unserer Helden Ruhm Ein festliche Lied zu lydischem Flötenschall, Von Troja und Anchises singen,
Von dem Geschlechte der Mutter Venus.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: H.Färber (217) |
|
Weitere Üb.: Fr.Gehlen (111) | J.H.Voss, 91 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|