7. Weihefest der Ara Pacis (1,709-724) | ||
Ipsum nos carmen deduxit
Pacis ad aram: |
Also hat mich das Lied
zu des Friedens Altare geleitet; |
|
haec erit a mensis fine secunda dies.
frondibus Actiacis comptos redimita capillos,
Pax, ades et toto mitis in orbe mane.
dum desint hostes, desit quoque causa triumphi:
tu ducibus bello gloria maior eris.
|
Dich, vorletzter des Monds, eignet der Friede
sich zu.
Göttin, mit aktischem Kranze geschmückt auf geordneten Scheitel,
Nah' uns und weile hinfort friedlich im Kreise
der Welt!
Schwinden die Feinde nur hin, hin schwind' auch der Stoff zu Triumphen!
Mehr, denn im Feldherrntum, glänzen die Fürsten
durch dich.
|
|
sola gerat miles, quibus
arma coerceat, arma, canteturque fera nil nisi pompa tuba.
horreat Aeneadas et primus et ultimus orbis:
siqua parum Romam terra timebat, amet.
tura, sacerdotes, Pacalibus addite flammis, |
Nur wo zu wehren Gewalt,
da greife der Krieger zur Wehre;
Einzig bei festlichem Zug sei die Posaune
gehört.
Bebe von nah und fern vor den Äneaden der Erdkreis;
Doch wo die Furcht nicht fußt, walte die Liebe
zu Rom!
Immer gehäuft Weihrauch auf des Friedens Altären, ihr Priester! |
|
albaque perfusa victima fronte cadat;
utque domus, quae praestat eam, cum pace perennet
ad pia propensos vota rogate deos.
Sed iam prima mei pars est exacta laboris,
cumque suo finem mense libellus habet.
|
Wenn ihr die Stirn ihm benetzt, falle das schneeige
Tier!
Aber dass Frieden verbleibe dem Haus, das ihn uns gegeben,
Fleht zu den Göttern, die stets frommen Gelübden
geneigt.
Also hab' ich vollendet der Abschnitt' ersten des Werkes;
Schließe darum mit dem Mond, den es besungen,
das Buch.
|