Aus Senecas Briefen
(Sen.epist.4)
Aufmunterung
zum Streben nach Weisheit: Sie befreit von Todesfurcht.
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
Seneca grüßt seinen Lucilius
(4,1) Persevera, ut coepisti, et, quantum potes, propera, quo diutius frui
emendato animo et composito possis. Frueris quidem etiam, dum
emendas, etiam dum componis: alia tamen illa voluptas est, quae percipitur ex contemplatione mentis ab omni labe purae et splendidae.
(1) Beharre bei dem, was zu begonnen
hast, und eile, so sehr du kannst, damit du dich desto
länger eines gebesserten und geordneten Gemütes
erfreuen mögest. Du freust dich zwar schon, solange
du dich besserst, solange du dich ordnest: doch ein
ganz anderes Vergnügen ist es, das wir bei der
Beschauung einer von allen Schwächen reinen und
fleckenlosen Seele genießen.
(4,2) Tenes utique memoria, quantum senseris gaudium, cum praetexta posita sumpsisti virilem togam et in forum deductus es: maius expecta, cum puerilem animum deposueris et te in viros philosophia transscripserit. Adhuc enim non pueritia, sed, quod est gravius, puerilitas remanet; et hoc quidem peior est, quod auctoritatem habemus senum,
vitia puerorum, nec puerorum tantum sed infantum:.
(2) Es ist dir gewiss noch im Gedächtnis,
welche Freude du empfandest, als du das Knabenkleid
abgelegt, das Männergewand angetan hattest und
auf das Forum geführt wurdest. Eine größere
Freude wartet deiner, wenn du den knabenhaften Sinn
abgelegt und die Weisheit dich unter die Männer
geschrieben hat. Noch immer bleibt in uns, zwar nicht
Knabenalter, aber, was schlimmer ist, Knabensinn zurück.
Und um so trauriger ist dies, weil wir das Ansehen
der Greise, die Fehler der Knaben haben, und nicht
nur der Knaben, sondern der Kinder.
(4,3) Illi levia, hi falsa formidant, nos utraque. Profice modo: intelleges quaedam ideo minus timenda, quia multum metus adferunt. Nullum malum magnum, quod extremum est. Mors ad te venit: timenda erat, si tecum esse posset:
(3) Jene zittern vor unbedeutenden, diese
vor eingebildeten Übeln, wir vor beiden. Schreite
vorwärts, und du wirst einsehen, dass manches
eben deswegen weniger zu fürchten ist, weil es
große Furcht erregt. Kein Übel ist groß,
wenn es das letzte ist. Der Tod kommt zu dir; zu fürchten
wäre er, wenn er bei dir sein könnte;
(4,4) necesse est aut non perveniat aut transeat. 'Difficile est' inquis 'animum perducere ad contemptionem animae.' Non vides, quam ex frivolis causis contemnatur? Alius ante amicae fores laqueo pependit, alius se praecipitavit e tecto, ne dominum stomachantem diutius audiret, alius, ne reduceretur e fuga, ferrum adegit in viscera: non putas virtutem hoc effecturam, quod efficit nimia formido? Nulli potest secura vita contingere, qui de producenda nimis cogitat, qui inter magna bona multos consules numerat.
(4) notwendig ist er entweder noch nicht
da oder schon vorüber. "Aber schwer ist
es, sagst du, die Seele dazu zu bringen, das Lebens
zu verachten!" Siehst du nicht, welche unwürdige
Ursachen sie öfter hat, diese Verachtung? Einer
erhängte sich vor der Tür seiner Geliebten;
ein anderer stürzte sich vom Dach, um seinen
scheltenden Herrn nicht länger hören zu
müssen; ein dritter stieß sich, um nicht
von der Flucht zurückgebracht zu werden, einen
Dolch in den Leib. Und dem Mannessinn sollte nicht
gelingen, was der Angst gelang? Ein ruhiges Leben
wird keinem zuteil, der zu sehr auf seine Verlängerung
denkt, der unter die höchsten Güter viele
Konsuln rechnet.
(4,5) Hoc cotidie meditare, ut possis aequo animo vitam relinquere, quam multi sic conplectuntur et tenent, quomodo, qui aqua torrente rapiuntur, spinas et aspera. Plerique inter mortis metum et vitae tormenta miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt.
(5) Das sei dein tägliches Trachten,
wie du mit Gleichmut dein Leben verlassen kannst,
das viele umklammern und festhalten, wie die, welche
ein Gießbach fortreißt, Sträucher
und Felsen. Gar viele treiben kläglich zwischen
Todesfurcht und den Qualen des Lebens: leben wollen
sie nicht, und zu sterben wissen sie nicht.
(4,6) Fac itaque tibi iucundam vitam omnem pro illa sollicitudinem deponendo. Nullum bonum adiuvat habentem, nisi ad cuius amissionem praeparatus est animus; nullius autem rei facilior amissio est, quam quae desiderari amissa non potest. Ergo adversus haec, quae incidere possunt etiam potentissimis, adhortare te et indura.
(6) Schaffen dir also ein heiteres Leben,
indem du alle Besorgnis darüber verbannst. Nur
das Gut frommt seinem Besitzer, auf dessen Verlust
sein Gemüt gefasst ist. Keines Dinges Verlust
aber ist leichter, als dessen, das, wenn es verloren
ist, nicht vermisst wird. Also gegen alles, was auch
die Mächtigsten treffen kann, ermutige und verhärte
dich!
(4,7) De Pompei capite
pupillus et spado tulere sententiam, de Crasso crudelis et insolens Parthus; Gaius Caesar iussit Lepidum Dextro tribuno praebere cervicem, ipse Chaereae praestitit; neminem eo fortuna provexit, ut non tantum illi minaretur, quantum permiserat. Noli huic tranquillitati confidere: momento mare evertitur; eodem die, ubi luserunt navigia, sorbentur.
(7) Über des Pompeius Kopf haben ein Unmündiger und ein Verschnittener
das Urteil gesprochen, über Crassus ein grausamer und übermütiger Parther;
ein Lepidus musste auf des Kaisers
Gaius Geheiß seinen Nacken dem Tribun Dexter
darbieten und Gaius selbst bot den seinigen dem Chaerea.
Keinen hat das Glück so hoch gestellt, dass es
ihm nicht ebenso vieles drohte, als es gewährte.
Traue nicht dieser Windstille! In einem Augenblick
türmt sich das Meer auf: an dem selben Tag, wo
das Fahrzeug auf den Wellen spielte, wurde es verschlungen.
(4,8) Cogita posse et latronem et hostem admovere iugulo tuo gladium; ut potestas maior absit, nemo non servus habet in te vitae necisque arbitrium. Ita dico: quisquis vitam suam contempsit, tuae dominus est. Recognosce exempla eorum, qui domesticis insidiis perierunt, aut aperta vi aut dolo: intelleges non pauciores servorum ira cecidisse quam regum. Quid ad te itaque, quam potens sit, quem times, cum id, propter quod times, nemo non possit?
(8) Bedenke, ein Räuber, ein Feind
kann das Schwert dir an die Kehle setzen: und es bedarf
nicht einmal überlegener Gewalt; in jedes Sklaven
Willkür steht dein Leben oder dein Tod. Ich behaupte:
Wer sein eigenes Leben verachtet, ist des deinigen
Herr. Erinnere dich an die Beispiele derer, denen
offene Gewalt oder Arglist meuterischer Hausgenossen
den Untergang gebracht haben, und du wirst finden,
dass nicht weniger durch erboste Sklaven fielen als
durch den Zorn der Könige. Was kann dir also
daran liegen, wie mächtig der sei, den du fürchtest,
da das, weswegen du ihn fürchtest, jeder tun
kann?
(4,9) At si forte in manus hostium incideris, victor te duci iubebit ‑ eo nempe, quo duceris. Quid te ipse decipis et hoc nunc primum, quod olim patiebaris, intellegis? Ita dico: ex quo natus es, duceris. Haec et eiusmodi versanda in animo sunt, si volumus ultimam illam horam placidi expectare, cuius metus omnes alias
inquietas facit.
(9) "Aber, wenn ich dem Feind in
die Hände falle, so wird der Sieger mich zum
Tode führen lassen!" - zum Tode, ja, wohin
du doch geführt wirst. Warum täuschst du
dich selbst und wirst erst jetzt gewahr, was dir längst
schon geschieht? Ich sage dir: seit deiner Geburt
wirst du zum Tode geführt. Mit diesem und ähnlichem
müssen wir unsere Seele beschäftigen, wenn
wir in Ruhe jene letzte Stunde erwarten wollen, deren
Furcht alle übrigen unruhig macht.
(4,10) Sed ut finem epistulae inponam, accipe, quod mihi hodierno die placuit ‑ et hoc quoque ex alienis hortulis sumptum est: 'magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas'. Lex autem illa naturae scis, quos nobis terminos statuat? Non esurire, non sitire, non algere. Ut famem sitimque depellas, non est necesse superbis adsidere liminibus nec supercilium grave et contumeliosam etiam humanitatem pati, non est necesse maria temptare nec sequi castra: parabile est, quod natura desiderat et adpositum.
(10) Doch - damit ich schließe -
hier hast du, was mir heute besonders gefiel (und
auch dies ist einem fremden Garten entnommen): "Großem
Reichtum gleich ist eine nach dem Gesetz der Natur
geordnete Armut." Jenes Gesetz der Natur aber,
weißt du, welche Grenzen es uns bestimmt? Nicht
zu hungern, nicht zu dürsten, nicht zu frieren.
Um Hunger und Durst zu vertreiben, ist es nicht nötig,
sich vor die Schwellen der Paläste zu lagern,
sich hochmütige Blicke und eine beschimpfende
Gnade gefallen zu lassen; es ist nicht nötig,
sich aufs Meer zu wagen oder den Fahnen zu folgen.
Leicht zu bekommen und vor uns liegt, was die Natur
begehrt.
(4,11) Ad supervacua sudatur; illa sunt, quae togam conterunt, quae nos senescere sub tentorio cogunt, quae in aliena litora inpingunt: ad manum est, quod sat est. Cui cum paupertate bene convenit, dives est. Vale!
(11) Das Überflüssige nur kostet
Schweiß, und das ist es, was unser Gewand abnutzt,
was uns zwingt, in Feldlagern zu ergrauen, was an
ferne Küsten und schleudert. Zur Hand ist, was
genug ist. Wer mit seiner Armut sich gut verträgt,
ist reich. Lebe wohl!
Sententiae excerptae:Lat. zu "Sen" und "epist.4,"
1138
Parabile est, quod natura desiderat et adpositum.
Leicht zu bekommen und vor uns liegt, was die Natur begehrt.
Sen.epist.4,10
1137
Lex autem nobis terminos statuit: Non esurire, non sitire, non algere.
Das Gesetz der Natur hat uns als Grenzen bestimmt, nicht zu hungern, nicht zu dürsten, nicht zu frieren.
Sen.epist.4,10
1136
Magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas.
Großem Reichtum gleich ist eine nach dem Gesetz der Natur geordnete Armut.
Sen.epist.4,10
1141
Cui cum paupertate bene convenit, dives est.
Wer mit seiner Armut sich gut verträgt, ist reich.
Sen.epist.4,11
1140
Ad manum est, quod sat est.
Zur Hand ist, was genug ist.
Sen.epist.4,11
1139
Ad supervacua sudatur.
Das Überflüssige nur kostet Schweiß.
Sen.epist.4,11
1126
Nullum malum magnum, quod extremum est.
Kein Übel ist groß, wenn es das letzte ist.
Sen.epist.4,3
1127
Mors ad te venit: timenda erat, si tecum esse posset.
Der Tod kommt zu dir; zu fürchten wäre er, wenn er bei dir sein könnte.
Sen.epist.4,3
1125
Quaedam ideo minus timenda, quia multum metus adferunt.
Manches ist eben deswegen weniger zu fürchten, weil es große Furcht erregt.
Sen.epist.4,3
1129
Nulli potest secura vita contingere, qui de producenda nimis cogitat.
Ein ruhiges Leben wird keinem zuteil, der zu sehr auf seine Verlängerung denkt.
Sen.epist.4,4
1128
Difficile est animum perducere ad contemptionem animae.
Schwer ist es, die Seele dazu zu bringen, das Lebens zu verachten!
Sen.epist.4,4
1130
Hoc cotidie meditare, ut possis aequo animo vitam relinquere!
Das sei dein tägliches Trachten, wie du mit Gleichmut dein Leben verlassen kannst.
Sen.epist.4,5
1132
Nullius rei facilior amissio est, quam quae desiderari amissa non potest.
Keines Dinges Verlust ist leichter, als dessen, das, wenn es verloren ist, nicht vermisst wird.
Sen.epist.4,6
1131
Nullum bonum adiuvat habentem, nisi ad cuius amissionem praeparatus est animus.
Nur das Gut frommt seinem Besitzer, auf dessen Verlust sein Gemüt gefasst ist.
Sen.epist.4,6
1133
Neminem eo fortuna provexit, ut non tantum illi minaretur, quantum permiserat.
Keinen hat das Glück so hoch gestellt, dass es ihm nicht ebenso vieles drohte, als es gewährte.
Sen.epist.4,7
1134
Noli tranquillitati confidere!
Traue nicht der Windstille!
Sen.epist.4,7
1135
Quisquis vitam suam contempsit, tuae dominus est.
Wer sein eigenes Leben verachtet, ist des deinigen Herr.
Sen.epist.4,8
Literatur:zu "Sen" und "epist.4,"
© 2000 - 2024 - /Lat/sen/epist.004.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:59