cantica

Gallus meus arbores gratulamur Adsunt iam aviculae Ostmustisnt-Blues
Gaudeamus igitur! Lorelei Susurra   externe Lieder

 

 
Gallus meus mortuus est (Mein Hahn ist tot)

Gallus meus mortuus est.
numquam iam cantabit cocodi, cocoda

 
Quae sunt istae arbores (Was müssen das für Bäume sein)

Quae sunt istae arbores - Elephant mit Bäumen von D.Hook

Quae sunt istae arbores, ubi magni ambulant elephanti neque illiduntur.
dextra parte arbores, laeva parte arbores, inter eas spatia.

 
gratulamur tibi (happy birthday)

Gratulamur tibi, gratulamur tibi, gratulamur tibi <Marce>, gratulamur tibi.
(vivat, crescat, floreat!)

 

 

nach dem Beitrag von Dr.Benning im Tiro 40/1994, S. 9-10

"poesia maccaronica"

Unter makkaronische Poesie (italienisch "poesia maccaronica") ist unsere in Küchenlatein abgefasste "Knödeldichtung" zu verstehen. In ihr werden Lateinisches und pseudolateinisches Deutsch bunt gemischt. Ihre Blüte erlebte sie nach früheren Anfängen als Gelehrtenjux im 15. und 16. Jahrhundert. Die leicht fehlerhafte lateinische Übersetzung der Loreley soll zunächst nur naiv wirken. Das anschließende PRAECEPTUM bedient sich echter Makkaroni.

tr1.jpg (302 Byte)

De Loreleia sirena

tr1.jpg (302 Byte)

1. Quid hoc sibi velit, ignoro,
Ut sim sic tristis ego;
Fabula ex antiquo temporo
Non vult mihi ex animo.
Aper aer, deficit lumen,
Rhenus fluit tranquille,
Et fulgit montis acumen
In sole vesperae.
tr1.jpg (302 Byte)
2. En! sedet virginis schema
Ibi supra mirum quam!
Aurea fulminat diadema,
Auream sibi comit comam.
Comit cum pectine auroso
Et cantat canticum ad id;
Hoc est de miraculoso
Grandioso modo it.
tr1.jpg (302 Byte)
In navicula navigantem
Prehendit fatum atrum:
Non rupes saxorum spectantem,
Spectantem solum in altum.
Credo in fine navem undae
Devorant et nautam in id;
Hoc suo cantando iucunde
Loreleia sirena fecit.
tr1.jpg (302 Byte)
PRAECEPTUM
Et hac de causa grausa
studens iuvenicule,
Tu maneto zu hausa
Procul pericule,
Procul nymphis sirenis,
Sylfidibus et ceteris,
Quamvis aequent amoenis -
Tu mane stramme cis!
tr1.jpg (302 Byte)

Die Lorelei

tr1.jpg (302 Byte)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das will mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
tr1.jpg (302 Byte)
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
gewalt' ge Melodei.
tr1.jpg (302 Byte)
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Text: Heinrich Heine   
.

Sylphiden - weibliche Luftgeister

Carolus Bentlage autor
(Walter West)
.

Versionem, quam Ioh. Bapt. Pigatus (1910 - 1976 conscripsit, invenies: Tiro35/1989 H.9/10 S.6

tr1.jpg (302 Byte)

tr1.jpg (302 Byte)

tr1.jpg (302 Byte)

tr1.jpg (302 Byte)

 

Adsunt iam Aviculae (Alle Vögel sind schon da)
Adsunt iam aviculae,
alitum tot chori!
Cantulus qui musicus,
Quin fritinnit, stridulus!
Veris intrat nuntius
Resoni, canori.
Ut sunt omnes hilares,
Mobiles, laetantes:
Sturnus, turdus, merula;
Cuncta turba garrula:
Annum tibi copia
Prosperum gratantes.
Faustum hoc augurium
Corde revolvemus:
Et nos simus hilares,
Hilares ut volucres,
Susque deque mobiles
Choreis cantemus!

ales, itis, f - Vogel / cantulus, i, m - Liedchen / musicus, a, um - musikalisch / frinnitire - zwitschern / stridulus, a, um - schwirend / resonus, a, um - widerhallend / canorus, a, um - volltönend / hilaris, e - heiter / sturnus, i, m  - Star / turdus, i, m - Drossel / merula, ae, f - Amsel / garrulus, a, um - geschwätzig / copia - in Menge / gratari - glückwünschen / augurium, ii, n - Vorzeichen, guter Wunsch / susque deque - auf und nieder, oben und unten
(Tiro 22/1975 H.3/4, S.10)
Versionem alteram (a P. Elmar Leib): Tiro 27/1980 H.5/6 S.3)

 
Der Ostmustisnt-Blues (Text und Melodie von Catta und Conny, 5b)
In der achten Lektion da fängt es an,
man muss sie lernen, bis man sie kann.
Genau, ihr wisst schon, was ich mein',
Die Personenformen aus dem Latein.
(2 x Refrain:)
Das ist der Ostmustisnt-Blues.
Ost mus tisnt muss man wissen,
Sonst gibt´s eine sechs.
 

 

Gaudeamus igitur!

Gaude.gif (11344 Byte)
Noten aus: "Mein Heimatland", © Schott´s Söhne, Mainz 1965
1. Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus;
post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus.
2. Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Transeas ad superos,
abeas ad inferos,
quos si vis videre!
3. Vita nostra brevis est,
brevi finietur,
venit mors velociter,
rapit nos atrociter;
nemini parcetur
4. Vivat academia,
vivant professores,
vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
vivant nutritores!
5. Vivat et res publica
et qui illam regit;
vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas;
quae nos hic protegit.
6. Vivant omnes virgines
faciles, formosae,
vivant et mulieres
tenerae, amabiles,
bonae, laboriosae!
7. Pereat tristitia,
pereant osores,
pereat diabolus,
quivis antiburschius
atque irrisores!
 
Verfasser:
Hoffmann v. Fallersleben

Susurra
Hic, apicula!

Lat. Übersetzung:
R. Krause
Susurra
Hic, apicula!
Nil afficimus te cura,
Silvas pervoles et rura,
Susurra
Hic, apicula!
Susurra
Hic, apicula!
Gratis flosculis inhaere,
Nectar, pollen tibi quaere!
Susurra
Hic, apicula!
Susurra
Hic, apicula!
Redeas huc sarcinosa,
Favos fac industriosa!
Susurra
Hic, apicula!
Susurra
Hic, apicula!
Strenas si fert nox sacrata,
Revolvemus tua data.
Susurra
Hic, apicula!
Susurra
Hic, apicula!
Cereo si vestigamus,
Ut mellitula prendamus:
Susurra
Hic, apicula!
susurrare, o - summen | apicula, ae, f - Bienchen | rus, ruris, n - (flaches) Land || flosculus, i, m - Blümchen | inhaerere, eo - fest (an etwas) hängen | nectar, aris, n - Nektar, Honig | pollen, inis, n - Blütenstaub || sarcinosus, a, um - (schwer) beladen | favus, i, m - Honig(wabe) || industrius, a, um - fleißig | strena, ae, f - Neujahrsgeschenk (h.: Weihnachtsgeschenk) | nox sacrata - die heilige Nacht | revolvere, o - zurückwälzen <in der Erinnerung>,  sich an etwas erinnern || cereus, i, m - Wachskerze | vestigare - nachspüren | mellitula, orum, n - Honiggebäck, Weihnachtsplätzchen (zu mellitus, a, um - honigsüß) | prehendere (prendere), o - nehmen, erwischen
 
 
  1. Susurra hic, apicula (Summ, summ, summ, Bienchen...) Tiro 22/1975 H.1/2 S.10
  2. Huc, huc, huc, huc (Kuckuck, Kuckuck, rufts aus dem Wald) Tiro 22/1975 H.1/2 S.11
  3. Homunculus in silva (Ein Männlein steht im Walde)  Tiro 22/1975 H.1/2 S.11
  4. Homunculus in silva (Ein Männlein steht im Walde)  Tiro 27/1980 H.5/6 S.3
  5. Micans sol casure (Goldene Abendsonne) Tiro 27/1980 H.5/6 S.3
  6. Hiems gelida quam gemit (O wie ist es kalt geworden) Tiro 22/1975 H.3/4, S.10
  7. O Luscina, quam tu praestiteras (Nachtigall, Nachtigall, wie sangst du so schön) Tiro 22/1975 H.3/4, S.11
  8. Cum aqua glaciatur (Im Winter, wenn es friert) Tiro 22/1975 H.3/4, S.11
  9. Omnes cantent (Auf, ihr Brüder) Tiro 22/1975 H.9/10, S.9
  10. Nunc audite cantilenam (O wie wohl ist mir am Abend) Tiro 22/1975 H.9/10, S.9
  11. Iam cantica sonant (Es tönen die Lieder) Tiro 22/1975 H.9/10, S.9
  12. Mecum cantate canticum (Le coq est mort) Tiro 22/1975 H.9/10, S.10
  13. Ama tu, si vis amari (Froh zu sein bedarf es wenig) Tiro 22/1975 H.9/10, S.10
  14. Caelum et terra interibunt (Himmel und Erde müssen vergehn) Tiro 22/1975 H.9/10, S.11
  15. Vivas, floreas, valeas! (Viva, viva la Musica!) Tiro 22/1975 H.9/10, S.11
  16. Unitas, libertas iusque (Deutschlandlied) (Tiro 21/1974 H.11/12 S.2)
  17. Rosula in deserto (Sah ein Knab ein Röslein stehn) Tiro 23/1976 H.11/12, S.10
  18. Tria Lilia Tiro 23/1976 H.11/12, S.10
  19. Bonus commilito (Ich hatt einen Kameraden) Tiro 23/1976 H.11/12, S.10
  20. a -a -a: sunt pulchra studia (a - b - c: Die Katze lief im Schnee) Tiro 24/1977 H.1/2, S.10
  21. Hospita sub tilia (Keinen Tropfen im Becher)  (Tiro 24/1977 H.5/6, S.11)
  22. Avis quaedam appropinquat (Kommt a Vogerl geflogen) Tiro 27/1980 H.5/6 S.3
  23. Luna bona (Guter Mond) Tiro 27/1980 H.5/6 S.3
  24. Amamus procellas (Wir lieben die Stürme) Tiro 27/1980 H.5/6 S.3
  25. Sine agi (Let it be) (Beatles)  (Tiro 33/1987 H.1/2 S.5) (E. Kratz)
  26. Lateinische Lieder (Text und Melodie) im Internet

 

Literatur:
  1. A. Stegmeier: Via Sacra. Carminum tertia series, Heidenheim (Durner) 1934
 

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Site-Suche mit Google
bottom