Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Klassen- und Kursarbeiten aus dem Griechischunterricht

Textstelle Jahrgang Schule Lehrer
Herodot 7.139 LK 12 http://www.thg-lu.de mailto:webmasters.at.gottwein.dot.de
Voraussetzungen: a) Marathon, b) Demaratos-Episode, (c) Griechenlandfahrt)

 

Kontext:

 Xerxes hatte von den griechischen Städten zum Zeichen ihrer Unterwerfung Erde und Wasser gefordert und fand darauf ein geteiltes Echo. Die Diskussion setzte sich fort und wurde durch die Niederlage an den Thermopylen nur noch dringlicher. Schon während der Schlacht bauten die Spartaner fieberhaft an einem Wall über den Isthmos. Auch die Athener hatten insgeheim wohl längst Vorbereitungen getroffen, die Bevölkerung nach Salamis, Ägina und Troizen zu evakuieren. Aus Delphi hatte man Orakel eingeholt, die nichts Gutes verhießen: allein die "Hölzernen Mauern" sollten Schutz bieten. Der Text spiegelt im Rückblick die damalige Diskussion wider. 

 

Arbeitstext:

(1) ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως δὲ, τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθές, οὐκ ἐπισχήσω. (2) εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. (3) εἰ τοίνυν κατὰ τὴν θάλασσαν μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο· (4) εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ' ὑπ' ἀναγκαίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώθησαν, μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως. (5) ἢ ταῦτα ἂν ἔπαθον, ἢ πρὸ τοῦ ὁρῶντες ἂν καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο πρὸς Ξέρξην. (6) καὶ οὕτω ἂν ἐπ' ἀμφότερα ἡ Ἑλλὰς ἐγίνετο ὑπὸ Πέρσῃσι. (7) τὴν γὰρ ὠφελίην τὴν τῶν τειχέων τῶν διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐληλαμένων οὐ δύναμαι πυθέσθαι, ἥτις ἂν ἦν, βασιλέος ἐπικρατέοντος τῆς θαλάσσης. (8) νῦν δὲ Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τὸ ἀληθές. (9) οὗτοι γὰρ ἐπὶ ὁκότερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε· (10) ἑλόμενοι δὲ τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην, τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν τὸ λοιπόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες καὶ βασιλέα μετά γε θεοὺς ἀνωσάμενοι. (11) οὐδὲ σφέας χρηστήρια φοβερὰ ἐλθόντα ἐκ Δελφῶν καὶ ἐς δεῖμα βαλόντα ἔπεισε ἐκλιπεῖν τὴν Ἑλλάδα, ἀλλὰ καταμείναντες ἀνέσχοντο τὸν ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώρην δέξασθαι.

 

Angaben:

(1) ἐξείργομαι - "ich werde gedrängt" (ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι ῥ ἀναγκάζομαι) | γνώμην ἀποδέξασθαι = γνώμην ἀποφήνασθαι | ἐπίφθονος πρός τινος - bei jdm. verhasst, auf Ablehnung stoßend | τῇ γέ - insofern (NS-Konjunktion) | ἐπισχήσω· v. ἐπέχω - halte an mich, halte mich zurück <γνώμην ἀποδέξασθαι>
(2) τὴν σφετέρην <πόλιν> | μὴ ἐκλιπόντες <τὴν πόλιν> ἀλλὰ μείναντες <ἐν αὐτῇ> | οὐδαμός - "keiner" | ἀντιοῦσθαι - "entgegentreten". Das Partizip hängt (wie öfter bei Hdt.) von πειράομαι ab |
(4) τειχέων κιθῶνες - "Mauerzinnen, schützende Mauern" | ἦσαν ἐληλαμένοι· Plsqpf. Pass. zu ἐλαύνω | Πελοποννησίοισι· Dat. auct. statt ὑπὸ Πελοποννησίων | κατὰ πόλις = κατὰ πόλεις - "Stadt für Stadt" | μουνόω - "lasse allein, verlasse" | καὶ ἀποδεξάμενοι = καίπερ ἀποδειξάμενοι
(5) πρὸ τοῦ - "zuvor, vorher" | ὁμολογίῃ χρήσασθαι - "übereinkommen, einen Vergleich schließen"
(6) ἐπ' ἀμφότερα - "in beiden Fällen"
(7) πυθέσθαι - "erkennen"
(9) ὁκότερα τῶν πρηγμάτων - "welche von beiden Seiten (Parteien) (gemeint sind die Griechen und die Perser)" | ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε - "diese (Seite) sollte das Übergewicht gewinnen"
(10) ἑλόμενοι ῥ προελόμενοι - "(es) vorziehend" | ἐπεγείραντες - "ermutigend" | ἀνωσάμενοι - v. ἀνωθεῖσθαι - "aus dem Lande drängen"
(11) τὸ χρηστήριον - "Orakelspruch" | ἐς δεῖμα βάλλειν - "in Angst versetzen"

 

Aufgaben:

 
  1. Schriftliche Übersetzung der Abschnitte (1) - (4) (104 Wörter)
  2. Zusatzaufgaben:
    1. Wie qualifiziert Herodot seine γνώμη im einzelnen?
    2. Zwischen welchen (irrealen) Handlungsmöglichkeiten der Athener differenziert Herodot im einzelnen? Welche Ergebniserwartungen verbindet er mit ihnen?
    3. Wie beurteilt Herodot das Verhalten der Athener ? Ergreift er mit seiner γνώμη Partei, so dass man ihm eine Verletzung der für einen Historiker gebotenen Objektivität vorwerfen kann? [Die zusätzliche Einbeziehung der Textpassagen (5) - (11) verbessert das Ergebnis wesentlich]
    4. Zu Λακεδαιμόνιοι καίπερ ἀποδειξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον (4): Inwiefern wurde das von Herodot erwartete Verhalten der Spartaner in dem Gespräch des Spartaners Demaratos mit Xerxes thematisiert?
    5. Der Historiker Chr. Meier würdigt die Bedeutung von Salamis Mit dem Satz: "Nun haben die Griechen zwar bei Salamis noch nicht den Krieg gewonnen, aber es fiel dort dessen wichtigste Entscheidung." Begründen Sie beide Teilaussagen dieses Satzes!

 

Sententiae excerptae: