top

Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und Anmerkungen. 


Besonders zur Vorbereitung auf das Latinum


(Cic.Phil.7,19f; 27)

Cic.Phil.7,19f; 27

Nach der Ermordung Caesars (44 v. Chr.) brach zwischen Antonius auf der einen Seite und Octavian, dem Senat und dem römischen Volk auf der anderen Seite ein Machtkampf aus. Als Wortführer der Partei Octavians appelliert der Redner an die Verantwortung des Senats und dringt auf offizielle Maßnahmen gegen Antonius.

Nec ego pacem nolo, sed bellum pacis nomine involutum reformido. Quare, si pace frui volumus, bellum gerendum est: si bellum omittimus, pace numquam fruemur. Auch ich bin durchaus für den Frieden. Aber ich scheue einen unter dem Namen "Frieden" verdeckten Krieg. Wollen wir uns daher am Frieden erfreuen, müssen wir Krieg führen. Versäumen wir es, ihn zu führen, werden wir den Frieden nie genießen./td>
Est autem vestri consilii, patres conscripti, in posterum quam longissime providere. Idcirco in hac custodia et tamquam specula collocati sumus, ut vacuum metu populum Romanum nostra vigilia et prospicientia redderemus. Eurer Umsicht aber, versammelte Väter, kommt es zu, so weit als möglich für die fernste Zukunft vorzusorgen. Darum stehen wir auf diesem Posten und gleichsam auf dieser Warte, dass wir durch unsere Wachsamkeit und Voraussicht das römische Volk seiner Sorge entheben
Turpe est summo consilio orbis terrae, praesertim in re tam perspicua, consilium intellegi defuisse. Eos consules habemus, eam populi Romani alacritatem, eum consensum Italiae, eos duces, eos exercitus, ut nullam calamitatem res publica accipere possit sine culpa senatus. Schmählich wäre es, zu sehen, dass die höchste Ratsbehörde des Erdkreises, zumal in einer so klaren Sache, sich nicht zu raten gewusst hätte. Wir haben solche Konsuln, so groß ist der Eifer des Römischen Volkes, so groß die Übereinstimmung Italiens, wir haben solche Anführer, solche Heere, dass die Republik ohne Schuld des Senats kein Unheil erleiden kann.
Equidem non deero: monebo, praedicam, denuntiabo, testabor semper deos hominesque, quid sentiam; nec solum fidem meam - quod fortasse videatur satis esse, sed in principe civi non est satis - sed etiam curam, consilium vigilantiamque praestabo. An mir will ich es nicht fehlen lassen: ich werde warnen, auf die Zukunft hinweisen, ankündigen, Götter un d Menschen als Bürgen meiner Ansichten anrufen; ich will nicht bloß mit meiner Treue,was vielleicht hinreichend scheinen möchte, aber bei einem Bürger in einer so hohen Stellung nicht genügt, sondern auch mit meiner Sorgfalt, mit Rat und Wachsamkeit dienen.
Vos autem moneo, patres conscripti: agitur libertas populi Romani, quae est commendata vobis, vita et fortunae optimi cuiusque, quo cupiditatem infinitam cum immani crudelitate iam pridem intendit Antonius, auctoritas vestra, quam nullam habebitis, nisi nunc tenueritis; taetram et pestiferam beluam ne inclusam et constrictam dimittatis, cavete! [...] Aber euch mache ich aufmerksam, versammelte Väter: Es geht um die Freiheit des Römischen Volkes, die euch anvertraut ist. Es geht um das Leben und Vermögen aller Rechtschaffenen, worauf Antonius seine unmäßige Habsucht in Verbindung mit seiner unmäßign Grausamkeit schon längst ausgerichtet hat. Es geht um eure Amtsgewalt, die ihr nicht mehr behalten werdet, wenn ihr sie nicht jetzt behauptet. Hütet euch, dass ihr dieses abscheuliche und verderbliche wilde Tier, das schon eingeschlossen und gefesselt ist, wieder freizulassen! [...]
Te ipsum, Pansa, moneo, - quamquam non eges consilio, quo vales plurimum, tamen etiam summi gubernatores in magnis tempestatibus a vectoribus admoneri solent -, hunc tantum tuum apparatum ne ad nihilum recidere patiaris. Tempus habes tale, quale nemo habuit umquam. Hac gravitate senatus, hoc studio equestris ordinis, hoc ardore populi Romani potes in perpetuum rem publicam metu et periculo liberare. Obgleich du selbst, Pansa, keinen klugen Rat benötigst, worin dir selbst große Stärke eigen ist - doch pflegen bei großen Stürmen auch die größten Steuermänner zuweilen sich von der Besatzung warnen zu lassen -, dich fordere ich auf, diese deine so goßen und herrlichen Hilfsmittel nicht in nichts zerfallen zu lassen. Dir ist eine Zeit geworden wie nie jemandem. Bei dieser würdevollen Haltung des Senats, bei diesem Eifer des Ritterstandes, bei dieser warmen Teilnahme des Römischen Volkes steht es in deiner Gewalt, die Republik für immer von Furcht und Gefahr zu befreien.
  Übersetzung nach C.N.v.Osiander bearbeitet von E.Gottwein
nec ego pacem nolo = etiam ego pacem volo - involvere aliqua re: „einhüllen mit etwas, verstecken unter etwas“ - in posterum: „in die Zukunft“ - specula, ae f.: „Anhöhe zum Spähen, Warte“ - turpe est intellegi: von intellegi abhängig der A.c.I. summo consilio (= Ratsversammlung) consilium (= Weitsicht) defuisse. - agitur: „es geht um“ - intendere (in + Akk.): „richten (auf etw.)“; statt in + Akk. steht hier „quo“ - Pansa: der amtierende Konsul - apparatus, us m.: h. „Kriegsvorbereitung“ - in nihilum recidere: „in ein Nichts zurücksinken“
 
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Bibliographie | Literaturabfrage ]

 

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2024 - /lattxt/CicPhil07_19.php - Letzte Aktualisierung: 24.11.2018 - 09:07