Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
διά | Gen. | räumlich | διὰ τῆς πόλεως ἰέναι | durch die Stadt gehen |
διὰ τοῦ θώρακος τιτρώσκειν | durch den Panzer hindurch verwunden | |||
διὰ πέντε σταδίων | im Abstand von fünf Stadien | |||
διὰ πολλοῦ | in weiter Entfernung | |||
zeitlich | διὰ τῆς νυκτός | die Nacht hindurch | ||
διὰ νυκτὸς καὶ ἡμέρας | Tag und Nacht (hindurch) | |||
διὰ τέλους | bis zum Ende | |||
διὰ πέμπτου ἔτους | jeweils nach vier Jahren | |||
διὰ δέκα ἐνιαυτῶν | nach (Verlauf von) zehn Jahren | |||
Vermittlung | δι’ ἑρμηνέως | durch (Vermittlung eines) einen Dolmetscher(s) | ||
δι’ ἀγγέλων | durch Boten | |||
δι’ ἑαυτοῦ | aus eigener Kraft | |||
δι’ ὤτων | mit den Ohren | |||
übertragen | διὰ φιλίας ἰέναι τινί (πρός τινα) | freundschaftlich mit jdm. stehen | ||
διὰ μάχης ἰέναι τινί (πρός τινα) | auf Kriegsfuß stehen mit jdm. | |||
αἱ διὰ σώματος ἡδοναί | die körperlichen Genüsse | |||
ἀεὶ διὰ φόβου εἶναι | ständig in Furcht leben | |||
διὰ πένθους τὸ γῆρας διάγειν | das Alter in Trauer verleben | |||
διὰ τάχους (ταχέων) | schnell | |||
διὰ βραχέων | mit wenigen Worten | |||
Akk. | kausal | διὰ τοῦτο | deswegen | |
διό, διότι | deswegen | |||
διὰ τί; | weswegen? warum? | |||
διὰ ταύτας τὰς αἰτίας | aus diesen Gründen | |||
διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος | wegen der großen Menge Schnee | |||
διὰ τὴν νόσον κατελείφθη | infolge der Erkrankung wurde er zurückgelassen | |||
Vermittlung | οἱ Ἀθηναῖοι διὰ Περικλέα οὐ βελτίους ἐγένοντο | die Athener wurden durch die Wirksamkeit des Perikles nicht besser | ||
κατά | Gen. | räumlich | κατα τῆς πέτρας ἅλλεσθαι | den Felsen hinabspringen |
κατὰ θαλάττης δῦναι | im Meer untergehen | |||
οἱ κατὰ γῆς | die Toten | |||
τὰ κατὰ γῆς ζητεῖν | die Dinge unter der Erde untersuchen | |||
übertragen | ταῦτα κατὰ πάντων Περσῶν λέγομεν | dies sagen wir hinsichtlich aller Perser | ||
ὁ κατὰ Περικλέους ἔπαινος | das Lob auf Perikles | |||
τὸ κατ’ Ἀθηναίων ἐγκώμιον | das Preislied auf die Athener | |||
πολλοῦ δέω κατ’ ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτός
|
es fehlt viel daran, dass ich selbst gegen mich selbst rede | |||
οἱ Δημοσθένους κατὰ Φιλίππου δημηγορίαι | Die Reden des Demosthenes gegen Philipp | |||
Akk. | räumlich | κατὰ ποταμόν | stromabwärts | |
ἡ κατὰ Κέρκυραν ἤπειρος | das Festland gegenüber Kerkyra | |||
μένειν κατ’ οἶκον | zu Hause bleiben | |||
μένειν κατὰ χώραν | im Land bleiben | |||
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν | zu Land und zu Wasser | |||
κατ’ ἀγρούς | auf dem Land | |||
κατὰ τὴν Ἀσίαν | über Asien hin | |||
zeitlich | κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον | zu jener Zeit | ||
κατὰ τὸν πόλεμον | während des Krieges | |||
κατ’ ἀρχάς | am Anfang | |||
οἱ καθ’ ἡμᾶς | unsere Zeitgenossen | |||
übertragen | ||||
modal:
|
κατὰ πάντα τρόπον | auf jede Weise | ||
κατὰ κράτος ἑλεῖν | im Sturm nehmen | |||
κατὰ τάχος φυγεῖν | in Eile fliehen | |||
Bezug:
|
κατὰ τί; | wozu? | ||
καθ’ ἡδονήν | zum Vergnügen | |||
τὸ κατ’ ἐμέ | was mich angeht | |||
τὰ κατὰ τὸν πόλεμον | die Belange des Krieges | |||
μεῖζον ἢ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖν | höher denken, als es einem Menschen zusteht; auf Übermenschliches aus sein | |||
κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην | nach meiner Meinung | |||
κατὰ τὸν νόμον | nach dem Gesetz | |||
κατὰ δύναμιν | nach Kräften | |||
distributiv:
|
κατὰ δύο τετάχθαι | zu zweien aufgestellt sein | ||
κατὰ κώμας οἰκεῖν | in Dörfern (dorfweise) wohnen | |||
κατὰ τάξεις | truppweise, abteilungsweise | |||
κατ’ ἔθνη | völkerweise | |||
ὑπέρ | Gen. | räumlich | ὑπὲρ τῆς γῆς | über der Erde |
ὑπὲρ τῆς πόλεως | oberhalb der Stadt | |||
λίθους ὑπὲρ τῆς πέτρας κυλίνδειν | Steine über den Felsen rollen | |||
ὑπὲρ τῆς κώμης γήλοφος ἦν | über dem Dorf erhob sich ein Hügel | |||
übertragen | ὑπὲρ τῆς πατρίδος μάχεσθαι, ἀποθανεῖν | für das Vaterland kämpfen, sterben | ||
ἐγὼ ὑπὲρ σοῦ ἀποκρινοῦμαι | ich werde für dich (in deinem Namen) antworten | |||
ὑπὲρ τῶν πραγμάτων σπουδάζειν | sich um die Dinge bemühen | |||
ὑπὲρ ἀρετῆς πάντες πάντα ποιοῦσιν |
für die Tugend tuen alle alles | |||
Akk. | räumlich | οἱ ὑπὲρ Ἑλλήσποντον οἰκοῦντες Θρᾷκες | die über dem Hellespont wohnenden Thraker | |
ὑπὲρ τὸν ποταμόν ἐλθεῖν | über den Fluss kommen | |||
zeitlich | οἱ ὑπὲρ τετταράκοντα ἔτη γεγονότες | die über Vierzigjährigen | ||
übertragen | ὑπὲρ δύναμιν | über seine Kraft, über sein Vermögen | ||
ὑπὲρ ἥμισυ | über (mehr als) die Hälfte | |||
ὑπὲρ ἄνθρωπον φρονεῖν | übermenschlich stolz sein | |||
ὑπὲρ ἄνθρωπόν ἐστιν | es übersteigt die Kräfte eines Menschen | |||
ἀπέθανον ὑπὲρ χιλίους πολεμίους | über (mehr als) tausend Feinde | |||
μετά | Gen. | komitativ | οἱ μετ’ Ἀριαίου | Ariaios und seine Leute |
πολεμεῖν μετὰ τῶν συμμάχων | zusammen mit den Verbündeten kämpfen | |||
modal | οὐδεὶς μετ’ ὀργῆς ἀσφαλῶς βουλεύεται | keiner berät sich im Zorn sicher | ||
μετ’ ἀληθείας | wahrheitsgemäß | |||
μεθ’ ἡδονῆς (σπουδῆς) | mit Vergnügen (Eifer) | |||
begleitender Umstand |
μετὰ πολλῶν κινδύνων | unter großen Gefahren | ||
Akk. | räumlich (dicht.) | ἷκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς | sie gelangten mitten unter die Troer und Achaier | |
zeitlich | μετὰ τὴν μάχην | nach der Schlacht | ||
μετὰ Κῦρον τὸν ἀρχαῖον | nach Kyros dem Älteren | |||
μετὰ ταῦτα | danach, hierauf | |||
μετ’ ὀλίγον | bald darauf, kurz danach | |||
μετ’ οὐ πολύ | nach nicht langer Zeit | |||
μεθ’ ἡμέραν |
nach Tagesanbruch, am Tag | |||
übertragen | κάλλιστος μετ’ Ἀχιλλέα |
der schönste nach Achilleus | ||
πόλις πλουσιωτάτη μετὰ Βαβυλῶνα | die reichste Stadt nach Babylon | |||
μετὰ χαλκὸν πλεῖν | nach (um) Erz fahren |
ἀμφί | Gen. | (dichterisch) | ||
Dat. | (dichterisch) | |||
Akk. | räumlich | ἀμφὶ πῦρ καθῆσθαι | um das Feuer sitzen | |
οἱ ἀμφὶ Ἀριαῖον | Ariaios und sein Gefolge; das Gefolge des Ariaios | |||
zeitlich | ἀμφὶ μέσας νύκτας | um Mitternacht | ||
ὁ ἀμφὶ τὸ ἔαρ χρόνος | die Frühlingszeit | |||
ἤδη ἦν αμφὶ πλήθουσαν ἀγοράν | es war schon um die Zeit, wo sich der Markt füllt | |||
übertragen | ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους | um die (ungefähr) zweitausend | ||
τὰ ἀμφὶ τὸν πόλεμον | das Kriegswesen | |||
ἀμφί ist im Gen. und Dat. dichterisch. Im Akk. wird es wie περί verwendet, findet sich aber überwiegend nur bei Xenophon. | ||||
ἐπί | Gen. |
räumlich (wo?)
|
ἐφ’ ἅρματος | auf dem Wagen |
ἐφ’ ἵππου | zu Pferd | |||
τὰ ἐπὶ Θρᾴκης | die Orte an der thrakischen Küste | |||
(wohin?) |
ἐπὶ Σάμου πλεῖν | in der Richtung nach Samos segeln | ||
ἐπ’ οἴκου ἰέναι | den Heimweg antreten, nach Hause gehen | |||
zeitlich | ἐπὶ Κύρου βασιλεύοντος | Unter der Regierung des Kyros | ||
ἐπὶ τῶν τριάκοντα | unter der Regierung der Dreißig | |||
ἐπὶ Μήδων | zur Zeit der Perserkriege | |||
οἱ ἐφ’ ἡμῶν | unsere Zeitgenossen | |||
distributiv | ἐπὶ τεττάρων τετάχθαι | vier Mann tief aufgestellt sein | ||
übertragen | ἃ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁρᾶτε, τοῦτ’ ἐφ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀγνοεῖτε | was ihr bei andern seht, kennt ihr bei euch selbst nicht | ||
ἐφ’ ἑαυτοῦ | für sich allein | |||
ἐπ’ ἀδείας | unter (Zusicherung von) Straflosigkeit | |||
Dat. | räumlich | ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχειν | auf dem Kopf haben | |
οἱ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ οἰκοῦντες | die (unmittelbaren) Anwohner des Meeres | |||
ἐπὶ τοῖς ὁπλίταις τετάχθαι | hinter den Schwerbewaffneten aufgestellt sein | |||
οἱ ἐπὶ πᾶσιν | die Nachhut | |||
zeitlich | ἦν ἥλιος ἐπὶ δυσμαῖς | die Sonne war am Untergehen, dem Untergang nahe | ||
ἐπὶ νυκτί | (noch) bei Nacht, (noch) während der Nacht | |||
φόνος ἐπὶ φόνῳ | Mord auf Mord | |||
ἐπὶ τούτῳ, ἐπὶ τούτοις | danach, hierauf | |||
übertragen | ||||
Führung:
|
ἐπὶ τῷ στρατεύματι εἶναι | an der Spitze des Heeres stehen | ||
οἱ ἐπὶ τοῖς παισίν | die Aufseher über die Knaben | |||
οἱ ἐπὶ τοῖς πράγμασιν <ὄντες> | die Regierenden | |||
Abhängigkeit:
|
ἐπὶ βασιλεῖ εἷναι | dem Großkönig unterstehen, in der Gewalt des Großkönogs sein | ||
τὸ ἐπ’ ἐμοί | soweit es von mir abhängt, an mir liegt | |||
Bedingung:
|
ἐπὶ τούτοις | unter diesen Bedingungen | ||
ἐφ’ ὧτε | unter der Bedingung, dass | |||
Zweck:
|
τοὺς φίλους ἐπὶ πλεονεξίᾳ ἀπατᾶν |
die Freunde, um sich zu bereichern, täuschen | ||
ἀγαγεῖν ἐπὶ θανάτῳ | zum Tod abführen | |||
Grund:
|
μέγα φρονεῖν ἐπὶ νίκῃ | stolz sein auf den Sieg | ||
ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις ἀγανακτεῖν | über die Geschehnisse unwillig sein | |||
ἐπὶ συμφορᾷ χαλεπῶς φέρειν | an einem Unglück schwer tragen | |||
ἐπὶ προδοσίᾳ φεύγειν | wegen Verrats angeklagt sein | |||
Akk. |
räumlich
|
ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸν ἵππον | das Pferd besteigen | |
ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ τεῖχος | auf die Mauer steigen | |||
πορεύεσθαι ἐπὶ τὴν πόλιν | in die Stadt reisen | |||
στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα | gegen Griechenland zu Feld ziehen | |||
ἐπὶ δεξιά | nach rechts | |||
ἐπ’ ἀριστερά | nach links | |||
ἐπ’ ἀσπίδα ἀναστρέφειν | linksummachen | |||
ἐπὶ δόρυ ἀναστρέφειν | rechtsummachen | |||
πλεῖν ἐπὶ τὴν θάλατταν | über das Meer (hin) segeln | |||
zeitlich | ἐπὶ δέκα ἔτη | auf zehn Jahre | ||
ἐπὶ πολὺν χρόνον | auf lange (Zeit) | |||
ἐπὶ τὴν ἕω | bis zum Morgen | |||
übertragen | ἐφ’ ὕδωρ πέμπειν | nach Wasser schicken (um Wasser zu holen) | ||
τὸ ἐπ’ ἐμέ | was mich betrifft | |||
ὡς ἐπὶ τὸ πολύ | meistens | |||
τὸ ἐπ’ ἐκεῖνον εἶναι | soweit es auf ihn ankommt | |||
ἐπὶ τοὺς νεκροὺς πορεύεσθαι | gehen, um die Toten zu holen | |||
ἐπὶ πᾶν ἐλθεῖν | aufs Ganze gehen | |||
παρά | Gen. | räumlich | παρὰ Κύρου ἀπιέναι | von Kyros weggehen, abfallen |
παρὰ βασιλέως αὐτομολεῖν | vom Großkönig überlaufen | |||
übertragen | σοφοῦ παρ’ ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν | von einem weisen Mann muss man etwas Weises lernen | ||
ἡ παρὰ τῶν θεῶν εὔνοια | das Wohlwollen (vonseiten) der Götter | |||
τὰ παρὰ Φιλίππου δῶρα | Die Geschenke vonseiten Philipps | |||
παρὰ πάντων ὁμολογεῖται | von allen wird einhellig die Meinung vertreten | |||
τὰ παρὰ (= ὑπὸ) τῆς Τύχης δωρηθέντα | die Geschenke des Glücks | |||
Dat. | räumlich | παρὰ Κλεάρχῳ | bei Klearchos | |
παρὰ θαλάττῃ | am (beim) Meer | |||
πολυπραγμονεῖν τι παρά τινι | bei jemandem Händel anstiften | |||
übertragen | τὰ παρ’ ἡμῖν | die Zustände bei uns, unsere Verhältnisse | ||
παρὰ πᾶσιν εὐδαίμων νομίζεται | nach aller Urteil gilt er für glücklich | |||
Akk. | räumlich | παρὰ τοὺς στρατηγοὺς πέμπειν | zu den Feldherrn schicken | |
παρὰ τὴν ὁδόν | längs des Weges | |||
παρὰ τὴν ἤπειρον πλεῖν | am Festland entlang fahren | |||
zeitlich | παρὰ τὸν πόλεμον | während des Krieges | ||
παρὰ πάντα τὸν βίον | während des ganzen Lebens | |||
übertragen | παρὰ τὸν νόμον | gegen das Gesetz | ||
παρ’ ἐλπίδα | entgegen der Hoffnung | |||
παρὰ δόξαν | wider Erwarten | |||
παρὰ τὰ ἄλλα ζῷα οἱ ἄνθρωποι λόγον ἔχουσιν | im Vergleich zu den anderen Lebewesen haben die Menschen Vernunft | |||
παρ’ οὐδὲν ἡγεῖσθαι (ποιεῖσθαι) | für nichts erachten | |||
παρὰ ταῦτα | demgegenüber; abgesehen davon | |||
παρὰ πολύ |
um vieles, bei weitem | |||
παρ’ ὀλίγον , παρὰ μικρόν | um weniges, beinahe | |||
περί | Gen. | περὶ τῆς πολιτείας λέγειν | über den Staat reden | |
περὶ τῶν οἰκείων βουλεύεσθαι | über die eigenen Angelegenheiten beraten | |||
περὶ τῆς ἀρχῆς ἐρίζειν | um die Herrschaft streiten | |||
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι |
hoch einschätzen | |||
περὶ παντὸς ποιεῖσθαι | über alles schätzen | |||
Dat. | räumlich | χιτῶνας περὶ τοῖς στέρνοις φέρουσιν | sie tragen einen Chiton um die Brust | |
übertragen | περὶ φίλῳ δεδιέναι (φοβεῖσθαι) | um (für) seinen Freund fürchten | ||
Akk. | räumlich | περὶ τὴν πόλιν | rings um die Stadt; in der Stadt umher | |
οἱ περὶ Ξενοφῶντα | Xenophon und seine Leute, Xenophons Leute | |||
zeitlich | ἤδη ἦν περὶ πλήθουσαν ἀγοράν | es war schon um die Zeit, wo sich der Markt füllt | ||
περὶ ἡλίου δυσμάς | gegen Sonnenuntergang | |||
περὶ μέσας νύκτας | um Mitternacht | |||
übertragen | σπουδάζειν περὶ ἀρετήν | sich um die Tugend bemühen | ||
ἀσεβεῖν (ἁμαρτάνειν) περὶ τοὺς θεούς | gegen die Götter gottlos sein (freveln) | |||
τὰ περὶ τὸν πόλεμον | das Kriegswesen | |||
τὰ περὶ τὴν πόλιν | die staatlichen Angelegneheiten | |||
περὶ ἑκατόν | um die (ungefähr) Hundert | |||
πρός | Gen. | räumlich | πρὸς ἑσπέρας πορεύεσθαι | (vom Westen her gesehen, d.h.) nach Westen ziehen |
πρὸς τῶν Ἑλλήνων φεύγειν | zu den Griechen fliehen | |||
πρὸς μεσημβρίας Ἀραβία ἐστίν | Arabien liegt im Süden | |||
εἶναι πρός τινος |
auf jds. Seite stehen | |||
πρὸς τοῦ ποταμοῦ | (vom Fluss her gesehen, d.h.) auf der Flussseite | |||
übertragen | πρὸς πατρός | väterlicherseits | ||
πρὸς μητρός | mütterlicherseits | |||
δίκαιος πρὸς τῶν ἀνθρώπων | gerecht nach dem Urteil (in den Augen) der Menschen | |||
οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κὑρου τρόπου | es lag nicht im Charakter des Kyros | |||
πρὸς θεῶν ὀμνύναι (ἱκετεύειν) | bei den Göttern schwören (flehen) | |||
Dat. | räumlich | πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ | am Euphrat | |
übertragen | πρὸς τούτοις, πρὸς δέ, πρὸς δ’ ἔτι | dazu noch, überdies | ||
Akk. | räumlich | πρὸς ἄρκτον (ἑσπέραν, μεσημβρίαν, ἕω) | nach Norden (Westen, Süden, Osten) | |
πάντες πρὸς ἡμᾶς βλέπουσιν | alle blicken zu uns her | |||
ἐλθεῖν πρὸς τὴν Ἑλλάδα | nach Griechenland gehen | |||
ἐλθεῖν πρὸς Σωκράτην | zu Sokrates gehen | |||
λέγειν πρὸς τὸν δῆμον | vor dem Volk reden | |||
λέγειν πρὸς τὸν φίλον | zum Freund sagen | |||
γράφεσθαι πρός τινα | bei jdm. anklagen | |||
διαβάλλειν πρός τινα | bei jdm. verleumden | |||
ἀπεχθάνεσθαι πρὸς ἀμφοτέρους | sich bei beiden Parteien verhasst machen | |||
αἱ οἱκίαι βλέπουσιν πρὸς βορρᾶν | die Häuser liegen (blicken) gegen Norden | |||
zeitlich | πρὸς ἑσπέραν | gegen Abend | ||
πρὸς ἡμέραν | gegen Tagesanbruch | |||
πρὸς τὴν σελήνην | (bis) zur Zeit des Mondscheins | |||
πρὸς ὄρθρον | gegen Morgen | |||
übertragen | ἦν ἤδη πρὸς ὄρθρον (ἑσπέραν) | es war schon gegen Morgen (Abend) | ||
Vergleich:
|
ἔχουσιν χώραν ὡς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν πολιτῶν ἐλαχίστην | sie haben im Vergleich zur Masse ihrer Bürger ganz kleines Land | ||
Verhalten:
|
εὐνοϊκῶς ἔχειν (διακεῖσθαι) πρὸς τοὺς ξένους | sich wohlwollend gegen die Fremden verhalten | ||
σπονδὰς ποιεῖσθαι πρὸς βασιλέα (βασιλεῖ) | einen Vertrag mit dem Großkönig schließen | |||
Beziehung:
|
οὐδέν ἐστι πρὸς ἐμέ | es geht mich nicht an | ||
ἱκανὸς (χρήσιμος) πρός τι | geeignet (brauchbar) zu etwas | |||
τὰ πρὸς τὸν πόλεμον | das Kriegswesen | |||
πρὸς τὰ παρόντα βουλεύεσθαι | die gegenwärtige Lage beraten | |||
πρὸς ταῦτα | demgemäß, deshalb | |||
Art und Weise:
|
πρὸς ἡδονήν | nach Herzenslust | ||
πρὸς βίαν | mit Gewalt | |||
πρὸς βίαν τῶν πολιτῶν | gegen den Willen der Bürger | |||
Zweck:
|
πρὸς τί; | wozu? | ||
χάριν πρός τινος | jdm. zu Gefallen | |||
ὑπό | Gen. | räumlich | τὰ ὑπὸ γῆς | die Dinge unter der Erde |
übertragen | ||||
Urheber:
|
τιμᾶσθαι ὑπὸ τῶν πολιτῶν | von den Mitbürgern geehrt werden | ||
ἀποθανεῖν ὑπὸ τῶν πολεμίων | von den Feinden getötet werden | |||
εὖ (κακῶς) πάσχω ὑπὸ τῶν φίλων | ich werde von den Freunden gut (schlecht) behandelt | |||
ἐκπεσεῖν ὑπὸ τοῦ δήμου | von den Demokraten verbannt werden | |||
Beweggrund:
|
ὑπὸ λύπης καὶ πόθου καθεύδειν οὑκ ἐδύναντο | sie konnten vor Trauer und Sehnsucht nicht schlafen | ||
ὑφ’ ἡδονῆς | aus Freude | |||
ὑπὸ δέους | aus Furcht | |||
begleit. Umstand:
|
μάχεσθαι ὑπὸ μαστίγων | unter Peitschenhieben kämpfen | ||
στρατεύεσθαι ὑπὸ σαλπίγγων | unter Trompetengeschmetter zu Felde ziehen | |||
ἐπιθέσθαι ὑπὸ κραυγῆς | unter Geschrei angreifen | |||
Dat. | räumlich | ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει | am Fuß der Burg | |
ὑπὸ τῷ ἱματίῳ ἔχειν | unter dem Mantel haben | |||
übertragen | ὑπὸ βασιλεῖ εἶναι | unter der Herrschaft des Großkönigs stehen | ||
ὑφ’ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι | sich unterwerfen | |||
Akk. | räumlich | ὑπὸ τὸ τεῖχος ἀναχωρῆσαι | sich unter die (unter den Schutz der) Mauer zurückziehen | |
αἱ ὑπὸ τὸ ὄρος κῶμαι | die Dörfer am Fuße des Berges hin | |||
zeitlich | ὑπὸ νύκτα | gegen Einbruch der Nacht | ||
ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους | um die selbe Zeit | |||
ὑπὸ τὴν εἰρήνην | zur Zeit des Friedens | |||
übertragen | ὑπὸ βασιλέα γίγνεσθαι | in die Abhängigkeit vom Großkönig geraten | ||
ὑφ’ ἑαυτὸν (ἑαυτοὺς) ποιεῖσθαι | sich unterwerfen |
ἄνευ, χωρίς, πλήν, ἄνω, κάτω, καταντικρύ, κατόπιν, ἐκτός, ἐντός, ἔνερθεν, ἔξω, εἴσω, πέραν, ἀντιπέρα(ς) ὄπισθεν, ἔμπροσθεν, πρόσθεν, πόρρω, πρόσω, ἐγγύς, πλησίον, ἄχρι, μέχρι, μεταξύ, λάθρᾳ, κρύφα, ἐναντίον, εὐθύς | |||
ἄνευ | ohne | ἄνευ χρημάτων | ohne Geldmittel |
οὐκ ἄνευ θεῶν | nicht ohne (Hilfe der) Götter | ||
χωρίς | getrennt von | χωρὶς τῶν γονέων | getrennt von den Eltern |
ἡ ψυχὴ χωρὶς τοῦ σώματος | die Seele getrennt vom Körper | ||
πλήν | mit Ausnahme von | πλὴν τῶν παίδων | außer den Kindern |
πάντες πλὴν ἐμοῦ | alle außer mir | ||
ἄνω | oberhalb von | ἄνω τῶν ἱππέων | oberhalb von (über) den Reitern |
κάτω | unterhalb von | ἐν τῇ κάτω αὐτοῦ Ἐρυξίμαχος κατέκειτο | auf dem Platz unter ihm lag Eryximachos |
καταντικρύ | gegenüber von | καταντικρὺ τῶν πολεμίων | im Zweikampf mit den Feinden |
ἐκτός | außerhalb von | ἐκτὸς τοῦ παραδείσου | außerhalb des Tiergartens |
ἐκτὸς τῆς δυνάμεως αὐτῶν | außerhalb ihres Machtbereichs | ||
ἐκτὸς κακῶν | frei von Übeln | ||
ἐντός | innerhalb von | ἐντὸς τῆς οἰκίας | innerhalb des Hauses |
ἐντὸς εἴκοσιν ἡμερῶν | innerhalb von zwanzig Tagen | ||
ἔνερθεν | unterhalb von | ἔνερθεν τῆς λίμνης | unterhalb des Sees (im Hades) |
ἔξω | außerhalb von | ἔξω τοῦ τείχους | außerhalb der Mauer |
εἴσω | innerhalb von | εἴσω τῆς κώμης | innerhalb des Dorfes |
πέρα(ν) | jenseits von |
πέρα τοῦ μετρίου |
über das Maßvolle hinaus |
πέρα μεσούσης τῆς ἡμέρας | nach der Tagesmitte | ||
πέρα τοῦ δέοντος | mehr als die Pflicht | ||
ἀντιπέρα(ς) | gegenüber von | ἀντιπέρας Ἤλιδος | gegenüber von Elis |
ὄπισθεν | hinter, nach | ὄπισθεν τῶν ὄρων | hinter den Bergen |
κατόπιν | hinter, nach | κατόπιν ἑορτῆς ἥκειν | nach dem Fest kommen |
ἔμπροσθεν | vor | ἔμπροσθεν τῶν θυρῶν | vor der Tür |
ἔμπροσθεν τῶν πραγμάτων εἶναι | den Dingen zuvorkommen | ||
πρόσθεν | vor | πρόσθεν τῶν θυρῶν | vor der Tür |
ἐν τῷ πρόσθεν τοῦ στρατεύματος | vor dem Heer | ||
πρόσθεν ἑσπέρας | vor Einbruch der Dunkelheit | ||
πόρρω | fern von | πόρρω τῆς πατρίδος | fern der Heimat |
μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας καθεύδειν | bis tief in den Tag hinein schlafen | ||
διαλέγεσθαι πόρρω τῶν νυκτῶν | sich bis tief in die Nächte unterhalten | ||
πρόσω | fern von | πρόσω τῶν πηγῶν | weit entfernt von den Quellen |
οὐ πρόσω Σπάρτης | nicht weit von Sparta | ||
ἐγγύς | nahe bei | ἐγγὺς τοῦ χωρίου | nahe an dem Ort |
πλησίον | nahe bei | πλησίον τοῦ δεσμωτηρίου | nahe am Gefängnis |
ἄχρι | bis zu | ἄχρι τῆς τήμερον ἡμέρας | bis zum heutigen Tag |
ἄχρι Σόλωνος | bis auf Solon | ||
μέχρι | bis zu | ἀπὸ Κιλικίας μέχρι Σινώπης | von Kilikien bis Sinope |
μέχρι οὗ | bis dahin, wo | ||
μεταξύ | zwischen | ὁ μεταξὺ τῶν δύο ἑορτῶν χρόνος | die Zeit zwischen den beiden Festen |
λάθρᾳ | heimlich vor | λάθρᾳ τῶν διδασκάλων | heimlich vor den Lehrern |
κρύφα | heimlich vor | κρύφα τῶν ἀρχόντων | heimlich vor den Regierenden |
ἐναντίον | gegenüber von | ἐναντίον μαρτύρων | vor Zeugen |
εὐθύς | geradewegs zu (auf) | εὐθὺς τοῦ Ἑλλησπόντου πλεῖν | geradewegs zum Hellespont segeln |
τῆς φρουρᾶς ἀποπέμπειν | geradeswegs in das Gefängnis schicken |
Sententiae excerptae:Literatur:
|