Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Herodot 3,80-84: Die Verfassungsdebatte

4. Die Entscheidung für die Monarchie. Otanes sichert sich seine persönliche Freiheit (III 83)

sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)

 


(1) Tres igitur istae sententiae fuerunt propositae, et reliqui quattuor  ex septemviris huic postremae adhaerescunt. Ut vero succumbere suam sententiam vidit Otanes, qui iuris aequitatem inter Persas studuerat stabilire, ita in collegarum medio locutus est: "Viri socii, adparet igitur necesse esse, ut unus aliquis e nobis rex creetur, sive is sorte lectus, sive Persarum populo permittamus arbitrium eligendi, quem voluerit, sive qua alia ratione. 

(3,83,1) Γνῶμαι μὲν δὴ τρεῖς αὗται προεκέατο, οἱ δὲ τέσσερες τῶν ἑπτὰ ἀνδρῶν προσέθεντο ταύτῃ. Ὡς δὲ ἑσσώθη τῇ γνώμῃ ὁ Ὀτάνης Πέρσῃσι ἰσονομίην σπεύδων ποιῆσαι, ἔλεξε ἐς μέσον αὐτοῖσι τάδε· "Ἄνδρες στασιῶται, δῆλα γὰρ δὴ ὅτι δεῖ ἕνα γέ τινα ἡμέων βασιλέα γενέσθαι, ἤτοι κλήρῳ γε λαχόντα, ἢ ἐπιτρεψάντων τῷ Περσέων πλήθει τὸν ἂν ἐκεῖνο ἕληται, ἢ ἄλλῃ τινὶ μηχανῇ· 

(1) Diese drei Anträge nun lagen vor; dem letzteren jedoch traten die vier anderen von den Sieben bei. Als aber Otanes, der eine Gleichheit bei den Persern einzuführen wünschte, sah, dass er mit seinem Antrag unterlag, erhob er sich und sprach zu ihnen folgendes: "Ihr Männer, die ihr mit mir euch verschworen! Es ist wohl klar, dass einer von uns König werden muss, mag er nun durch das Los dazu bestimmt sein, oder so, dass wir es dem Volk der Perser überlassen, wen es wählen will, oder auf irgend eine andere Weise. 
(2) At equidem vobiscum in contentionem non descendam; nec enim imperare volo nec parere imperio. Itaque hac condicione ego vobis cedo imperio, ut nullius vestrum imperio sim subiectus, nec ego ipse nec ex meis posteris quisquam." (2) ἐγὼ μέν νυν ὑμῖν οὐκ ἐναγωνιεῦμαι. Οὔτε γὰρ ἄρχειν οὔτε ἄρχεσθαι ἐθέλω· ἐπὶ τούτῳ δὲ ὑπεξίσταμαι τῆς ἀρχῆς, ἐπ' ᾧ τε ὑπ' οὐδενὸς ὑμέων ἄρξομαι, οὔτε αὐτὸς ἐγὼ οὔτε οἱ ἀπ' ἐμέο αἰεὶ γινόμενοι."   (2) Ich will darüber nun mit euch nicht streiten denn ich will weder herrschen, noch beherrscht werden. Aber unter der Bedingung stehe ich von der Herrschaft ab, dass ich keinem von euch untertänig werde, weder ich selbst, noch alle meine Nachkommen.  
(3) Quae quum ille dixisset, reliqui sex postulatis eius sunt adsensi. Et ille cum his in contentionem non descendit, sed ex eorum medio secessit. Atque ad hunc diem familia haec, una ex cunctis Persis, sui iuris esse perseverat neque paret imperio, nisi quatenus vult ipsa, ceterum leges non transgrediens Persarum. Inde reliqui ex septemviris consultaverunt de rege aequissima condicione constituenda.  (3) Τούτου εἴπαντος ταῦτα ὡς συνεχώρεον οἱ ἓξ ἐπὶ τούτοισι, οὗτος μὲν δή σφι οὐκ ἐνηγωνίζετο ἀλλ' ἐκ μέσου κατῆστο. Καὶ νῦν αὕτη ἡ οἰκίη διατελέει μούνη ἐλευθέρη ἐοῦσα Περσέων καὶ ἄρχεται τοσαῦτα ὅσα αὐτὴ θέλει, νόμους οὐκ ὑπερβαίνουσα τοὺς Περσέων. Οἱ δὲ λοιποὶ τῶν ἑπτὰ ἐβουλεύοντο ὡς βασιλέα δικαιότατα στήσονται. (3) Als er dies gesagt hatte, und die sechs ihm diese Bedingung zugestanden, ließ er sich nicht weiter mit ihnen ein, sondern trat aus ihrem Kreis. Und so ist auch jetzt dieses Haus das einzige in Persien, welches frei ist und nur in so weit der Herrschaft untertänig, als es selbst will, insofern es die Gesetze der Perser nicht überschreitet. Die übrigen von den sieben hielten nun Rat miteinander, wie sie auf die gerechteste Weise einen König einsetzen könnten.
Übersetzung nach: J.Chr.F.Bähr
Sententiae excerptae:
Griech. zu "Herod"
38
Οὐδεὶς οὕτω ἀνόητός ἐστι, ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας.
niemand ist so töricht, den Krieg dem Frieden vorzuziehen; denn in dem einen begraben die Söhne die Väter, in dem andern aber die Väter ihre Söhne.
Herod.1,87

57
ἐπὶ ξυροῦ ἀκμή
auf des Messers Schneide
Hom. Il 10, 173; Herod. 6, 11


Literatur:
zu "Herod" und "Verfassung"
115
Bringmann, K.
Verfassungsdebatte bei Herodot 3,80-82 und Dareios' Aufstieg..
in: Herm.104/1976,266

30
Huber, A.
Verfassungsdebatte bei Herodot (III 80-82) als ein Beitrag zur politischen Bildung
in: Anreg.3/1977 S.163ff.

69
Lasserre, F.
Herodote et Protagoras: Le debat sur les constitutions (Hdt.3,80-82)
in: Mus.Helv.33/1976,65-84


[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Literaturabfrage]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Grie/herod/hdt03083.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 11:21