|
στρ.δ’ |
|
61
62
63
64
65
66 |
τῷ πόλιν κείναν θεοδμάτῳ σὺν
ἐλευθερίᾳ
Ὑλλίδος στάθμας Ἱέρων ἐν νόμοις
ἔ-
κτισσε· θέλοντι δὲ Παμφύλου
καὶ μὰν Ἡρακλειδᾶν ἔκγονοι
ὄχθαις ὕπο Ταυγέτου ναίοντες αἰ-
εὶ μένειν τεθμοῖσιν ἐν Αἰγιμιοῦ
Δωριεῖς. ἔσχον δ' Ἀμύκλας ὄλβιοι
Πινδόθεν ὀρνύμενοι, λευκοπώλων
Τυνδαριδᾶν βαθύδοξοι
γείτονες, ὧν κλέος ἄνθησεν αἰχμᾶς.
ἀντ.δ’ |
Dem gründete jene Stadt
in gottgewollter Freiheit | Hieron nach hyllischer Verfassung
Recht. | Es wollen aber des Pymphylos und gewiss der
Herakliden Nachkommen | am Fuß der Taygetoshänge
wohnend immer bleiben unter des Aigimios Satzungen, | echte
Dorer. Sie nahmen Amyklai erfolgreich | vom Pindos
aufbrechend, der weiße Pferde reitenden Tyndariden
hochberühmte Nachbarn, deren Ruhm erblüht in der
Lanze. |
67
68
69
70
71
72 |
Ζεῦ τέλει', αἰεὶ δὲ τοιαύταν
Ἀμένα παρ' ὕδωρ
αἶσαν ἀστοῖς καὶ βασιλεῦσιν διακρί-
νειν ἔτυμον λόγον ἀνθρώπων.
σύν τοι τίν κεν ἁγητὴρ ἀνήρ,
υἱῷ τ' ἐπιτελλόμενος, δᾶμον γεραί-
ρων τράποι σύμφωνον ἐς ἡσυχίαν.
λίσσομαι νεῦσον, Κρονίων, ἥμερον
ὄφρα κατ' οἶκον ὁ Φοίνιξ ὁ Τυρσα-
νῶν τ' ἀλαλατὸς ἔχῃ, ναυ-
σίστονον ὕβριν ἰδὼν τὰν πρὸ Κύμας,
ἐπ.δ’ |
Zeus Vollender, dass immer solches
Geschick an des Amenas Wasser | Bürgern und König
zuteil sei, | erweise darin als wahr die Rede der Menschen.
| Mit deiner Hilfe also möge er als Führer | und
seinem Sohne ein Ratgeber das Volk achten | und lenken zu
einträchtiger Ruhe. | Ich flehe, gewähre, Kronion,
dass ruhig | in seinem Haus sich halte der Phönizier
| und der Tyrsener Geschrei | schiffstöhnenden Frevel
vor Augen, den vor Kyme, |
73
74
75
76
77
78
79
80
|
οἷα Συρακοσίων ἀρχῷ δαμασθέντες
πάθον,
ὠκυπόρων ἀπὸ ναῶν ὅ σφιν ἐν πόν-
τῳ βάλεθ' ἁλικίαν,
Ἑλλάδ'
ἐξέλκων βαρείας δουλίας. ἀρέομαι
πὰρ μὲν Σαλαμῖνος Ἀθαναίων χάριν
μισθόν, ἐν Σπάρτᾳ δ' [ἀπὸ] τᾶν πρὸ Κιθαιρῶ-
νος μαχᾶν,
ταῖσι Μήδειοι κάμον ἀγκυλότοξοι,
παρ[ὰ] δὲ τὰν εὔυδρον ἀκτὰν
Ἱμέρα παίδεσσιν ὕμνον
Δεινομέν<εο>ς τελέσαις,
τὸν ἐδέξαντ' ἀμφ' ἀρετᾷ, πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων.
|
was von der Syrakuser Herr bezwungen
sie litten, | der von schnell fahrenden Schiffen ihnen
ins | Meer warf die Jugend, | Hellas herausziehend aus schwerer
Knechtschaft. Davontragen werde ich | von Salamis der Athener
Dank | als Lohn; in Sparta von den Kämpfen vor
dem Kithairon, | in denen die Perser unterlagen mit krummem
Bogen; aber an wohlbewässertem Ufer | des Himeras
ein Preislied den Kindern des Deinomenes | vollendend, das
sie erhielten für ihre Leistung, da unterlagen der
Feinde Mannschaft. |
στρ.δ’: 61 τῷ = Δεινομένει |
θεόδμητος, ον (δέμω) – gottgebaut, gottbegründet, gottgewollt
(zu ἐλευθερίᾳ) – Hieron gab Aitna eine freiheitliche dorische Verfassung
| 62 Ὑλλίς, ίδος – zu Ὕλλος gehörig, dorisch – Hyllos
war Sohn des Herakles mit Deianeira und Stammvater der hylleischen
Dorer | ἡ στάθμη – Richtschnur; Gesetz, Verfassung; verbinde: ἐν
νόμοις στάθμης Ὕλλιδος – nach den Satzungen der Verfassung des Hyllos
| θέλοντι = θέλουσι (3.Pl.) | Πάμφυλος – zusammen mit seinem Bruder
Dymas Söhne des Aigimios, damit Enkel des Herakles. Pamphylos
gilt als Stammvater der dorischen Pamphylen, Dymas als Stammvater
der Dymanen (Παμφύλου ἔκγονοι bezeichnet die Stämme der Pamphylen
und Dymanen) | 63 Ἡρακλείδων ἔκγονοι – die Hylleer. Die
Wanderung der Dorer vom Pindos zum Taygetos wird also von den drei
dorischen Stämmen der Hylleer, Pymphylen und Dymanen durchgeführt
| ὁ ἔκγονος – Spross, Sohn, Nachkomme; οἱ ἔκγονοι - Nachkommenschaft
| 64 ἡ ὄχθη – Hügel, Berghang | Ταΰγετος – Gebirge
auf der Peloponnes, zwischen Lakonien und Messenien | ὁ τεθμός =
ὁ θεσμός; τεθμοῖσιν ἐν Αἰγιμιοῦ = ἐν Ὕλλιδος στάθμῃ. Αἴγιμος – Adoptivsohn
des Herakles. Beide zusammen gelten ale Begründer des dorischen
Rechts (στάθμη). Aigimios führte die dorische Wanderung vom
Pindos zum Taygetos | 65 οἱ Δωριεῖς – die echten Dorer |
ἔσχον – ingressiv: sie nahmen in Besitz | Ἀμύκλαι – südöstl.
v. Sparta, Hauptort der vordorischen Bevölkerung, Apollonkult | 66 Πίνδος – Grenzgebirge zwischen Thessalien
und Epirus | ὄρνυμαι – setze mich in Bewegung, breche auf | λευκόπωλος,
ον – mit weißen Rossen, Schimmelreiter (von den Dioskuren)
| βαθύδοξος, ον (ἡ δόξα) - hochberühmt | Τυνδαρίδαι – Söhne
des Tyndareos, des Königs von Sparta: die Dioskuren Kastor
und Polydeukes. Ihr Kult soll von Therapnai aus nach Aitna überführt
worden sein (Töchter des Tyndareos waren Klytaimnestra und
Helena). Durch die Gründung von Sparta wurden die Dorer Nachbarn
der Dioskuren, die besonders in Therapnai verehrt wurden, das zwischen
Sparta und Amyklai liegt | ὧν – der Dorer | τὸ κλέος, ους - Ruhm
| ἀνθέω - blühe, prange | ἡ αἰχμή - Lanzenspitze, Lanze; Kampf,
Schlacht; κλέος αἰχμῆς – Waffenruhm, Kriegsruhm
ἀντ.δ’: 67 Ζεὺς τέλειος – Zeus, der
Vollendung bringt | Αμένας, α (dor. Gen.) – der Amenas ist ein kleiner
Fluss bei Aitna | 68 διακρίνειν ἔτυμον <εἶναι> λόγον
ἀνθρώπων – Gebet (in Form eines AcI, abhg. von einem zu ergänzenden
εὔχομαί σοι) | διακρίνειν – absondern, trennen, entscheiden, beurteilen
| τοιαύταν αἶσαν <εἶναι> – Inhalt des λόγος: dass solches
Geschick ist, d.h.: dass immer die altdorische Rechtsordnung gelte
| 69 σύν τιν = σύν σοι (sc. Διί) | ἁγητήρ (dor.) = ἡγητήρ
– Führer, Leiter (sc. Ἱέρων) | 70 υἱῷ = Δεινομένει
| ἐπιτέλλω – trage auf, befehle | δᾶμον = δῆμον (Obj. Zu γεραίρων
und τράποι) | γεραίρω – achte, ehre (τὸν δῆμον γεραίρειν – die Rechte
des Volkes achten) | σύμφωνος, ον – einig, einträchtig | 71 λίσσομαι – bitte , flehe (an) | νεύω – winke, nicke (Gewährung)
zu | ἥμερος, ον – zahm, mild, kultiviert | 72 ἥμερον κατ’
οἶκον ἔχω – (ver)halte mich zu Hause ruhig | ὁ Φοῖνιξ – Phönizier,
Karthager (480 v. Chr. Niederlage bei Himera) | ὁ Τυρσηνός – Tyrrhener,
Etrusker (474 v.Chr. von Hieron bei Kyme geschlagen) | ὁ ἀλαλητός
– Schlachtruf, Kriegsgeschrei | ναυσίστονος, ον – schiffsstöhnend
(ναυσίστονος ὕβρις – der Frevel der stöhnenden Flotte, die
jammervolle Schmach der Schiffe)
ἐπ.δ’: 73 οἷα – alles, was | ἀρχῷ (dat.
auct.) = ὑπ’ ἀρχοῦ, sc. Ἱέρωνος | δαμάζω – bezwinge, besiege | 74
ὠκυπόρος, ον (πορέω) – schnell fahrend | ἐν πόντῳ = εἰς πόντον | 74 ἡ ἡλικία – Jungmannschaft | 75 Ἑλλάς – h. Großgriechenland
| δουλίας = δουλείας | ἀρέομαι – Fut. v. αἴρομαι – werde davontragen,
mir holen | 76 πὰρ μὲν Σαλαμῖνος – von Salamis her (durch
mein Lied auf den Sieg von Salamis) | ἡ χάρις – Dank, Gabe | 77 μισθόν – prädikativ (ich werde mir den Dank der Athener
als Lohn erwerben. Der Leistung der Athener bei Salamis entspricht
die der Spartaner bei Plataiai und die der Herrscher von Syrakus
bei Himera) | ἡ πρὸ Κιθαιρῶνος μάχη – die Kämpfe am Nordfuß
des Kithairon: Plataiai 479 v.Chr. | 78 ταῖσι – sc. bei
Salamis und Plataiai | οἱ Μήδειοι = οἱ Μῆδοι, οἱ Πέρσαι | κάμνω
– verlieren, unterliegen | ἀγκυλότοξος, ον (τὸ τόξον) – mit gekrümmtem
Bogen | 79 εὔυδρος, ον – schön fließend, wasserreich
(Enallage) | Ἱμέρα – Gen. Zu Ἱμέρας, Fluss bei der gleichnamigen
Stadt | παῖδες Δεινομένεος – Gelon und Hieron | τελέσαις = τελέσας
(Part. Aor.) | 80 ἀμφί - wegen
|