Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Caelo tonantem credidimus Iovem
regnare: praesens divus habebitur Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.
|
Wir hörten Jovis Donner und glaubten ihn Herrn im Gewölk. - Auf Erden gewärtig wird August Gott heißen, wenn zum Reich der
Brite gebracht und die Perser-Drangsal.
|
5 | milesne Crassi coniuge barbara
turpis maritus vixit et hostium ‑ pro curia inversique mores! ‑
consenuit socerorum in armis,
|
O Vätersatzung! - Lebte nicht Crassus' Mann, Der Bettgesell barbarischer Ehefraun, Bis er in Feindes Mitten grau ward
Unter den Waffen der fremden Schwäher,
|
9 | sub rege Medo Marsus et Apulus, anciliorum et nominis et togae oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi Iove et urbe Roma?
|
Großkönigs Soldknecht, Marser und Appuler, Der Schilde zwölf vergessen und Haus und Kleid Und, ewige Vesta, dein? - Stadt Rom, und
Standest, und Juppiter steht noch aufrecht!
|
13 | hoc caverat mens provida Reguli
dissentientis condicionibus foedis et exemplo trahenti
perniciem veniens in aevum,
|
Das war's, dem ahnend Regulus vorgesorgt Und widerdang dem schnöden Geding, verwarf Beispiel. das noch aufs Haupt der späten
Enkel Verderben beschwor, sofern ihr
|
17 | si non periret inmiserabilis captiva pubes: "signa ego Punicis adfixa delubris et arma
militibus sine caede' dixit
|
Gefangne Mannschaft nimmer erbarmungslos
Preisgäbt. - Er sprach: "Feldzeichen an punischen Altären, Kriegswehr, bei lebendgem
Leibe Gewappneten abgenommen,
|
21 | »derepta vidi, vidi ego civium retorta tergo bracchia libero portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.
|
Hab ich gesehn und sahe der Bürger Arm Verzwerch auf freigeborenem Nacken, sah Stadtporten unverwahrt und Felder
Unter dem Pfluge, die wir gebrandschatzt.
|
25 | auro repensus scilicet acrior
miles redibit: flagitio additis damnum. neque amissos colores
lana refert medicata fuco
|
Hei, kehrt der Wehrmann, den ihr mit Gold erwogt, Euch kühner heim! Wär Schade dem Schimpf gesellt. Kein Färber hilft dem Zeug, der einmal
Scheckicht geworden, zur alten Farbe;
|
29 | nec vera virtus, cum semel excidit, curat reponi deterioribus; si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis,
|
Noch wendet Tugend, einmal verwirkte, neu Mit Hulden sich entwürdetem Manne zu. - Ja, wenn, dem Garne kaum entsprungen,
Kämpfen die Hinde begehrt, begehrt der's,
|
33 | qui perfidis se credidit hostibus,
et Marte Poenos proteret altero, qui lora restrictis lacertis
sensit iners timuitque mortem.
|
Der sich auf Meineid Puniern heimgestellt, Reibt der mit neuem Kriege den Erzfeind auf, Der am verzagten Arm der Fessel
Striemen gespürt und zu sterben feig war;
|
37 | hic unde vitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit: o pudor! o magna Carthago probrosis
altior Italiae ruinis!'«
|
Der Krieg und Frieden mengte, - woher er sich Das Leben friste, sonder Bescheid, - o Scham, O wohl, Karthago, hochgestiegen
Über Italiens Schmach und Einsturz!" -
|
41 | fertur pudicae coniugis osculum
parvosque natos ut capitis minor ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse voltum,
|
Den Kuss der Frau, den züchtigen hat er dann, Hat seine Kindlein von sich gewiesen, grad Als wär er schon des Haupts verkürzt, und
Finster zu Boden den Blick geheftet,
|
45 | donec labantis consilio patres
firmaret auctor numquam alias dato interque maerentis amicos
egregius properaret exul.
|
Bis er der Väter schwankende Meinungen Durch nie zuvor vernommenen Rat bestimmt Und ein erhabener Verbannter,
Zwischen den trauernden Freunden hinging.
|
49 | atqui sciebat, quae sibi barbarus tortor pararet: non aliter tamen dimovit obstantis propinquos
et populum reditus morantem,
|
Denn freilich wusst' er, was ihm der Peiniger Dort zugedacht. Er aber, viel anders nicht Schob die Blutsfreund und die Bürger,
Die seine Reise zu hindern dachten,
|
53 | quam si clientum longa negotia
diiudicata lite relinqueret tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum.
|
Beiseit, als hab er zäher Klienten Zwist Am Markt geschlichtet, endlich und fahre nun Zu seiner Muse gen Venafrum
Oder Tarent, in die Griechen-Lande.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: R.A.Schröder (84) |
|
Weitere Üb.: Färber (123) | K.Vretska (Plankl, 25) | v.Wobeser (Obbarius 65) | J.H.Voss, 53 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|