Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Publius Ovidius Naso

Fasti - Fasten

LIBER II - lateinisch - deutsch

 
vorherige Seite folgende Seite
   
 
       
  9. Fest des Faunus (193-242)    
       
Idibus agrestis fumant altaria Fauni
hic ubi discretas insula rumpit aquas.
anmerk. Das Fest des Faunus, dessen Tempel seit 194 v.Chr. auf der Tiberinsel stand, wird am 13. Februar begangen. Es ist verbunden mit der Erinnerung an den Heldentod der 306 Fabier im Kampf gegen Veji (479 v.Chr. Nach Ovid am 13. Febr., sonst ist der 18. Juli überliefert. Vgl. Liv.2,48,5-2,50,11).
Ländlicher Faunus, dir raucht an dem Tage der Iden der Altar,
Da, wo die Insel des Stroms brandende Wellen zerteilt.
haec fuit illa dies in qua Veientibus armis
ter centum Fabii ter cecidere duo.
una domus vires et onus susceperat urbis:
sumunt gentiles arma professa manus.
egreditur castris miles generosus ab isdem,
 
Einst war dieses der Tag, als inmitten vejentischer Fluren
Dreimal hundert und sechs Fabier fielen zumal.
Stärk' und Beschwerde der Stadt hatte ein Haus auf sich gebürdet:
Drum zur verheißenen Wehr greifen die Sippen vereint.
Schau, aus demselbigen Lager entwallet die edele Kriegsschar,
e quis dux fieri quilibet aptus erat.
Carmentis portae dextro est via proxima iano:
ire per hanc noli, quisquis es; omen habet.
[illa fama refert Fabios exisse trecentos:
porta vacat culpa, sed tamen omen habet.]
 
Jeder von ihnen fürwahr würdig, ein Führer zu sein.
Gradester Weg durch Carmentis' Tor ist der Bogen zur Rechten
Meide den Durchgang hier: Nicht ist geheuer der Pfad.
[Dort, so meldet die Kunde, seien die Fabier entschwunden:
Schuldlos ist zwar das Tor, ungeheuer gleichwohl.]
ut celeri passu Cremeram tetigere rapacem
(turbidus hibernis ille fluebat aquis),
castra loco ponunt: destrictis ensibus ipsi
Tyrrhenum valido Marte per agmen eunt;
non aliter quam cum Libyca de gente leones
 
Wie sie im eilenden Marsch zu der reißenden Cremera kamen
(Winterlich war es, und trüb' rollten die Wasser dahin),
Bauten sie Lager am Ort und durchbrachen den Schwarm der Tyrrhener
Selber, die blinkende Wehr schwingend im wuchtigen Kampf.
So wohl vom libyschen Felsengebirge auf die weidenden Herden,
invadunt sparsos lata per arva greges.
diffugiunt hostes inhonestaque volnera tergo
accipiunt: Tusco sanguine terra rubet.
sic iterum, sic saepe cadunt; ubi vincere aperte
non datur, insidias armaque tecta parant.
 
Weit im Gefilde zerstreut, stürzen die Löwen herab
Ringsum stieben die Feinde, und sie tragen im Rücken die Wunden,
Schmachdenkmale; das fällt färbt sich vom tuskischen Blut.
Aber und aber erliegen sie oft; da auf offener Walstatt
Nimmer zu siegen vergönnt, sinnen sie heimliche List.
campus erat, campi claudebant ultima colles
silvaque montanas occulere apta feras.
in medio paucos armentaque rara relinquunt,
cetera virgultis abdita turba latet.
ecce velut torrens undis pluvialibus auctus
 
Weithin den sich die Flur. Es umschließen die äußersten Säume
Waldige Höh'n, für des Berges Tier' ein erles'nes Versteck.
Wenige lässt man zurück in der Mitt' und vereinzelte Rinder;
Aber, im Dickicht versteckt, lauert die übrige Schar.
Horch! Wie geschwellt von dem Schnee, der, lauen Zephyren erlegen,
aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit,
per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat,
riparum clausas margine finit aquas,
sic Fabii vallem latis discursibus implent,
quodque vident sternunt, nec metus alter inest.
 
Hinschmilzt oder vom Guss platzenden Regens genährt,
Über die Straßen und über die Saat hinbrauset der Waldstrom,
Nicht, wie zuvor, in der Mark' engender Ufer gebannt:
Also füllt sich das Tal von der Fabier stürmendem Streifzug.
Was sie er schauen, es fällt; weiter ja fürchten Sie nichts.
quo ruitis, generosa domus? male creditis hosti:
simplex nobilitas, perfida tela cave.
fraude perit virtus: in apertos undique campos
prosiliunt hostes et latus omne tenent.
quid faciant pauci contra tot milia fortes?
 
Edele Schar, wo willst Du hinaus? Es betrügt dich die Rechnung:
Arglos Adelsgeschlecht, acht auf den lauernden Pfeil!
Arglist tötet den Mut. Ringsum auf das offene Blachfeld
Springen die Feinde hervor; jegliche Seit' ist besetzt.
So viel Tausenden Trotz wie böten die wenigen Braven?
quidve, quod in misero tempore restet, adest?
sicut aper longe silvis latratibus actus
fulmineo celeres dissipat ore canes,
mox tamen ipse perit, sic non moriuntur inulti,
volneraque alterna dantque feruntque manu.
 
Wo in der Stunde der Not blieb noch ein rettender Weg?
So wie der Eber, gehetzt weitum in laurentischen Forsten,
Blitzenden Zahnes die schnellfüßige Meute zersprengt
Bald jedoch selber erliegt: so rächen sie fallend den Fall noch,
Wunden für Wunden zurückgebend mit wechselnden Schlag.
una dies Fabios ad bellum miserat omnes,
ad bellum missos perdidit una dies.
ut tamen Herculeae superessent semina gentis,
credibile est ipsos consuluisse deos:
nam puer impubes et adhuc non utilis armis
 
Ein Tag sah in den Kampf ausziehen die Fabier alle;
Ein Tag sah sie erblasst, die er enteilen geseh'n.
Aber dass nicht vom herkulischen Stamm ausginge der Samen,
Waren wohl - glaublich erscheint's - selber die Götter besorgt.
Unmannbar und zu brauchen noch nicht in dem Kampfe der Waffen,
unus de Fabia gente relictus erat;
scilicet ut posses olim tu, Maxime, nasci,
cui res cunctando restituenda foret.
 
War von den Fabiern ein Knabe geblieben zurück,
Dass du, Maximus, könntest im Laufe der Zeiten erstehen,
Du, des zaudernder Geist wahrte den sinkenden Staat.
  Ãœbers. nach E. Klußmann bearbeitet von E. Gottwein
Sententiae excerptae:
Lat. zu "Ov" und "fast"
1991
'omina principiis' inquit 'inesse solent.
Janus: "Ein jeder Beginn zeichnet die Spur des Verlaufs." / Der Anfang eröffnet gewöhnlich einen Blick auf das Ende.
Ov.fast.1,178

1992
tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi: / vix ultra quo iam progrediatur habet.
Habgier wuchs mit der Zeit, und am höchsten ist jetzt sie gewachsen; / Wollte sie weiter hinaus, fehlt' es ihr wahrlich an Raum.
Ov.fast.1,195f.

1993
pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis
Nicht so fragte dem Haben man nach zu den Zeiten der Ahnen
Ov.fast.1,197.

1995
In pretio pretium nunc est: dat census honores
Nichts hat Klang, als die klingende Münz', Ehr' einzig der Beutel
Ov.fast.1,217

1996
aera dabant olim: melius nunc omen in auro est
Einst gab Erz man. Doch jetzt liegt besseres Zeichen im Golde
Ov.fast.1,221

1998
nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus, / aurea: maiestas convenit ipsa deo.
Mich selbst freuen die Tempel von Gold, wenngleich ich das alte Vorzieh'; die Hoheit ziemt vor allem dem Gott.
Ov.fast.1,223f.

1997
laudamus veteres, sed nostris utimur annis
Loben die Ahnen wir gleich, wir schmiegen uns dennoch der Zeit an
Ov.fast.1,225

78
est deus in nobis, agitante calescimus illo.
es ist ein Gott in uns; wenn er sich regt, erglühen wir.
Ov.fast.6,5

189
tempora labuntur tacitisque senescimus annis | et fugiunt freno non remorante dies
die Zeit entgleitet, wir altern still mit den Jahren | und es entfliehen, ohne dass ein Zügel sie hemmt, die Tage
Ov.fast.6,771


Literatur:
zu "Ov" und "Faunus"
1682
Braun, L.
Kompositionskunst in Ovids "Fasti"
in: ANRW II.31.4 (1981) 2344-2383

1733
Fauth, W.
Römische Religion im Spiegel der "Fasti" des Ovid
in: ANRW II.16.1 (1978) 104-186

4239
Ovid / Bömer
Die Fasten / P. Ovidius Naso. Hrsg., übers. und komm. von Franz Bömer. (Text. Übers. Komment.)
Heidelberg : Winter, 1957ff

4235
Ovid / Gerlach
Publius Ovidius Naso. Fasti, Festkalender Roms. Lat.-dtsch. ed. Wolfgang Gerlach
München, Heimeran, 1, 1960

4237
Ovid / Gerlach / Holzberg
Fasti : lateinisch - deutsch = Festkalender / Publius Ovidius Naso. Auf der Grundlage der Ausg. von Wolfgang Gerlach neu übers. und hrsg. von Niklas Holzberg
Düsseldorf : Artemis & Winkler, 3, 2006

4238
Ovid / Green
Ovid, Fasti 1 : a commentary Green, Steven J.
Leiden [u.a.] : Brill, 2004

4187
Ovid / Hauser
Publius Ovidius Naso, Ausgewählte Dichungen. Mit Einleitung und Namensverzeichnis hg. v. G. Herzog-Hauser. 10. Aufl. durchgesehen v. Gr. H. Malicsek. Text- und Kommentarband
München, Freytag

4205
Ovid / Suchier
Ovids Werke, deutsch im Versmaß der Urschrift v. Suchier, Klußmann, Berg. Ovid II. Festkalender (Fasten) - Klagelieder (Tristien) - Briefe aus Pontus. - Haleutika - Ibis - Verzeichnis der Eigennamen.
Berlin-Schöneberg (Langenscheidt) 6.A.


Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/ov/ovfast02193_242.php - Letzte Aktualisierung: 26.12.2020 - 16:06