10. Lupercalia (2,381-422) | |||
Forsitan et quaeras
cur sit locus ille Lupercal,
quaeve diem tali nomine causa notet.
Silvia Vestalis caelestia semina partu
ediderat, patruo regna tenente suo;
|
Das Lupercal war am Palatin an einer noch nicht identifizierten Stelle eine dem Faunus Lupercus oder Pan geweihte Grotte, wo auch die Ficus Ruminalis stand, unter der die Wölfin die Zwillinge Romulus und Remus nach ihrer Rettung aus dem Tiber (alter Name Albula) gesäugt haben soll. Von hier ging der Lauf der Luperken durch die Stadt aus, bei dem sie, nur mit einem Gürtel bekleidet, besonders Frauen, die ihnen begegneten, mit Riemen aus Ziegenfell schlugen. | Fragst du vielleicht,
weshalb man den Ort Lupercal benenne
Oder warum man das Fest selbigen Namens benannt?
Ilias Schoß, der Vestalin, entrang sich der Same der Götter;
Ãœber die Lande bereits herrscht' als Gebieter
der Ohm.
|
|
is iubet auferri parvos
et in amne necari:
quid facis? ex istis Romulus alter erit.
iussa recusantes peragunt lacrimosa ministri
(flent tamen) et geminos in loca sola ferunt.
Albula, quem Tiberim mersus Tiberinus in undis |
Albula ist der alte Name des Tibers. Er wurde umbenannt, als Tiberinus, der König von Latium, beim Übersetzen über den Fluss in ihm ertrank. |
Der heißt gleich ihr
entzieh'n und ersäufen im Strome die Kleinen.
Weh, was beginnst du? Es ist Romulus einer
der zwei.
Murrend vollziehen das Jammergebot die befohlenen Diener;
Fließt auch die Träne, zum Ort tragen die
Zwillinge sie.
Albula, die Tiberinus, versenkt in den Wogen, zum Tiber |
|
reddidit, hibernis forte tumebat aquis:
hic, ubi nunc fora sunt, lintres errare videres,
quaque iacent valles, Maxime Circe, tuae.
huc ubi venerunt (neque enim procedere possunt
longius), ex illis unus et alter ait:
|
Umschuf, ging hoch durch Wintergewässer geschwellt.
Da, wo das Forum jetzt und wo du, o gewaltiger Circus,
Dehnst dein Tal, sah man irren den schwankenden
Kahn.
Wie sie nun dahin gelangt (denn weiterzugehen verstattet
Keinem die Flut), da entfährt diesem und jenem
das Wort:
|
||
'at quam sunt similes!
at quam formosus uterque!
plus tamen ex illis iste vigoris habet.
si genus arguitur voltu, nisi fallit imago,
nescioquem in vobis suspicor esse deum.
at siquis vestrae deus esset originis auctor, |
"Wie sie doch ähnlich
sich sind! Und wie reizend die beiden zusammen!
Dennoch an Kräften bedünkt der da der stärkere
mir.
Spricht aus den Zügen das Blut, fast möcht' ich vermeinen, ihr
trüget,
Falls mich das Bild nicht täuscht, göttliche
Spuren an euch!
Doch, wenn irgendein Gott euch hätte gerufen ins Dasein, |
||
in tam praecipiti tempore ferret opem:
ferret opem certe, si non ope, mater, egeret,
quae facta est uno mater et orba die.
nata simul, moritura simul, simul ite sub undas
corpora.' desierat, deposuitque sinu.
|
Würd' er wohl hilfreich euch nah'n in so jäher
Gefahr
Ja, wohl wär' er euch nah'; nur heischt von ihm Hilfe die Mutter,
Die sich der Kinder beraubt nennet und Mutter
zugleich.
Deck' euch die Woge denn zu! Wie das Leben euch einte, so soll
euch
Einen der Tod!" Dann stumm legt' er die
kleinen zur Erd'!
|
||
vagierunt ambo pariter:
sensisse putares;
hi redeunt udis in sua tecta genis.
sustinet impositos summa cavus alveus unda:
heu quantum fati parva tabella tulit!
alveus in limo silvis adpulsus opacis |
Wimmernd, als ahnten
sie was, dalagen die beiden zusammen;
Tränenden Auges nach Haus kehreten jene zurück.
Hoch auf der wogenden Flut schwankt weiter die bergende Mulde,
Ach, welch hohes Geschick hegte das ärmliche
Holz!
Doch, da sich mählich verlaufen die Flut, blieb endlich die Mulde, |
||
paulatim fluvio deficiente sedet.
arbor erat: remanent vestigia, quaeque vocatur
Rumina nunc ficus Romula ficus erat.
venit ad expositos, mirum, lupa feta gemellos:
quis credat pueris non nocuisse feram?
|
Landend am dunklen Gestrüpp, stehen auf schlammigem
Grund.
Da stand ragend ein Baum (noch sieht man die Trümmer), und was
uns
Ruminas Feigbaum heißt, nannte nach Romulus
sich.
Dort – oh Wunder! – erschien bei den Kleinen die säugende Wölfin.
Wie, und die Knäbchen erschaut', ohne zu schaden,
das Tier?
|
||
non nocuisse parum
est, prodest quoque. quos lupa nutrit,
perdere cognatae sustinuere manus.
constitit et cauda teneris blanditur alumnis,
et fingit lingua corpora bina sua.
Marte satos scires: timor abfuit. ubera ducunt |
Schaden? Es nützte vielmehr:
barmherzig ernährt sie die Wölfin,
Die der Verwandten Gemüt selbst zu vernichten
vermocht.
Schau, wie sie steht, mit dem Schwanz anwedelnd die zärtlichen
Kleinen!
Ja, mit der Zunge die zwei Wesen beleckt sie
sogar!
Wohl sind's Söhne des Mars! Furchtlose! Sie zieh'n an den Eutern |
||
nec sibi promissi lactis aluntur ope.
illa loco nomen fecit, locus ipse Lupercis;
magna dati nutrix praemia lactis habet.
|
Nahrung des Lebens in Milch, wie sie sie nimmer
gehofft.
Namen erhielt von der Wölfin der Ort und vom Ort die Luperken.
Herrlich, o Pflegerin, wardst du für die Sorge
belohnt!
|