Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,11An Cynthia in Baiae |
Ecquid te mediis cessantem, Cynthia, Baiis, | Während du, Cynthia, weilst im Schoße des lieblichen Bajä | |
qua iacet
Herculeis semita litoribus,
|
- Da,
wo Hercules einst wandelte längs dem Gestad' -
|
|
et modo Thesproti mirantem subdita regno |
Und dein Auge sich weidet am Blau des neptunischen Reiches, | |
proxima
Misenis aequora nobilibus,
|
Jener
gefeierten Flut, welche Misenum bespült -
|
|
5 | nostri cura subit memores adducere noctes? | Denkst du wohl in der Stille der Nacht des fernen Geliebten? |
ecquis in
extremo restat amore locus?
|
Hat
dein Herz noch für ihn irgend ein Plätzchen gespart?
|
|
an te nescio quis simulatis ignibus hostis | Oder hat frevelnd ein andrer mit trügender Liebesbeteurung | |
sustulit
e nostris, Cynthia, carminibus,
|
Mir
dein Herz und meinen Gedichten geraubt?
|
|
ut solet amoto labi custode puella, | Mögest du dort, auf eigene Kunst im Rudern vertrauend, | |
10 | perfida
communis nec meminisse deos?
|
Schaukeln
im niedlichen Kahn auf der lucrinischen Flut,
|
atque utinam mage te remis confisa minutis | Oder auch einsam baden in Teuthra's bescheidenen Wellen | |
parvula
Lucrina cumba moretur aqua,
|
Und
mit wechselnder Hand teilen das weichende Nass,
|
|
aut teneat clausam tenui Teuthrantis in unda | Statt dass behaglich du lägest am schweigenden Rand und es raunte | |
alternae
facilis cedere lympha manu,
|
Zärtliches
Liebesgegirr dir ein Verführer in's Ohr.
|
|
15 | quam vacet alterius blandos audire susurros | Ach! es fallen so leicht ja die Mädchen, der Obhut enthoben, |
molliter
in tacito litore compositam!
|
Und
vergessen die Treu' und den gemeinsamen Schwur!
|
|
non quia perspecta non es mihi cognita fama, | Zürne mir nicht, wohl kenn' ich dich ja als bewährt in der Treue; | |
sed quod
in hac omnis parte timetur amor.
|
Aber,
wenn ferne das Lieb, fürchtet die Liebe ja stets.
|
|
ignosces igitur, si quid tibi triste libelli | Hab' ich dir also wehe getan durch dieses Geständnis | |
20 | attulerint
nostri: culpa timoris erit.
|
O,
so verzeihe, die Angst trägt die alleinige Schuld.
|
ah mihi non maior carae custodia matris | Ach! nicht sorg' ich ja mehr um das Haupt der zärtlichen Mutter, | |
aut sine
te vitae cura sit ulla meae!
|
Selbst
mein Leben verliert ohne dich jeglichen Reiz.
|
|
tu mihi sola domus, tu, Cynthia, sola parentes, | Du bist einzig mein Heim, du, Cynthia, Vater und Mutter, | |
omnia tu
nostrae tempora laetitiae.
|
Alles,
was Freude mir macht, gipfelt in deinem Besitz.
|
|
25 | seu tristis veniam seu contra laetus amicis, | Zeig' ich den Freunden ein heitres Gesicht, ist düster die Stirne, |
quicquid
ero, dicam 'Cynthia causa fuit.'
|
Immer
bekenn' ich mit Fug: Cynthia hat es getan.
|
|
tu modo quam primum corruptas desere Baias: | Komm denn schleunig und kehre dem schlüpfrigen Bajä den Rücken, | |
multis ista
dabunt litora discidium,
|
Oft
schon hat jenes Gestad' zärtliche Bande gelöst,
|
|
litora quae fuerunt castis inimica puellis: | Jenes Gestade schon oft der Keuschheit Atem vergiftet. | |
30 | ah pereant
Baiae, crimen amoris, aquae!
|
Fluch
den Quellen! es zeiht Liebe sie schnöden Verrats!
|
Deutsche Übersetzung: J.Mähly (104)
|
||
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|