Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,14An Tullus |
Tu licet abiectus Tiberina molliter unda | Ob du, in üppiger Ruh' am Tibergestade gelagert, | |
Lesbia Mentoreo
vina bibas opere, |
Aus
bildreichem Pokal duftigen Lesbier schlürfst |
|
et modo tam celeris mireris currere lintres | Und mit Behagen dem Flug zuschaust der besegelten Kähne | |
et
modo tam tardas funibus ire rates; |
Oder
der Schleppschiffahrt träge verzögertem Gang,
|
|
5 | et nemus omne satas intendat vertice silvas, | Ob dich im Park ein Gewölb majestätischer Wipfel umschattet, |
urgetur
quantis Caucasus arboribus; |
Stämme
von rieseigem Wuchs, wie sie der Kaukasus trägt: |
|
non tamen ista meo valeant contendere amori: | Nimmer vermag sich doch das mit unserer Liebe zu messen: | |
nescit Amor
magnis cedere divitiis. |
Amor
erscheint und im Preis sinken die Güter der Welt. |
|
nam sive optatam mecum trahit illa quietem, | Weiß die Geliebte des nächtlichen Glücks kein Ende zu finden | |
10 | seu facili
totum ducit amore diem, |
Oder
vertändelt sie mir heiter gewährend den Tag, |
tum mihi Pactoli veniunt sub tecta liquores, | Ja, dann schwillt mir das Haus vom goldenen Strom des Paktolus, | |
et legitur
Rubris gemma sub aequoribus; |
Dann
im arabischen Meer les' ich der Perlen genug. |
|
tum mihi cessuros spondent mea gaudia reges: | Stolz vom Gipfel der Lust auf Könige blick' ich hernieder, | |
quae maneant,
dum me fata perire volent! |
Also
bleib' es, solang' Odem ein Gott mir beschert. |
|
15 | nam quis divitiis adverso gaudet Amore? | Denn wer würde des Reichtums froh, wenn Amor ihm feind ist? |
nulla mihi
tristi praemia sint Venere! |
Richtig
ist jeder Ersatz, wendet Cythere sich ab. |
|
illa potest magnas heroum infringere vires, | Weiß sie den Nacken doch selbst siegreicher Heroen zu beugen, | |
illa etiam
duris mentibus esse dolor: |
Selbst
in Gemüter von Erz flößt sie verzehrendes Weh; |
|
illa neque Arabium metuit transcendere limen | Furchtlos setzt sie den Fuß auf die Zedernschwelle des Kroesus | |
20 | nec timet
ostrino, Tulle, subire toro, |
Und
kein Purpur am Bett schreckt die Verwegne zurück, |
et miserum toto iuvenem versare cubili: | Voll unruhiger Pein auf dem Lager zu wälzen den Jüngling, | |
quid relevant
variis serica textilibus? |
Der
sich umsonst in des Pfühls schillernde Seide vergräbt. |
|
quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor | Aber ist sie mir hold, so bedünken die Reiche der Welt mir | |
regna vel
Alcinoi munera despicere. |
Kleiner
Gewinn und gering acht' ich Alcinous' Schatz. |
|
Deutsche Übersetzung: E.Geibel (717)
|
||
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|