Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,17An Cynthia während eines Sturms |
Et merito, quoniam potui fugisse puellam, | Ja, mir geschieht nach Verdienst! Wie konnt' ich mich trennen vom Liebchen! | |
nunc ego
desertas alloquor alcyonas. |
Meine
Gesellschaft sind einsame Möven zur Zeit. |
|
nec mihi Cassiope salvo visura carinam,
|
Schwerlich vermag mein Kiel Cassiope's Bucht zu erreichen, | |
omniaque
ingrato litore vota cadunt. |
Allen
Gelübden zum Trotz höhnt uns der tückische Strand. |
|
5 | quin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti: | Dir sind, Cynthia, weilst du auch fern, die Winde zu Willen. |
aspice,
quam saevas increpat aura minas. |
Schrecklich
im Heulen droht - hörst du? - der rasende Sturm. |
|
nullane placatae veniet fortuna procellae? | Lächelt mir nimmer der Blick des zur Ruhe gebetteten Meeres? | |
haecine
parva meum funus harena teget? |
Soll
denn der Sand am Gestad' bergen den modernden Leib? |
|
tu tamen in melius saevas converte querelas: | Nein! wenn anders du willst dein Zürnen in Milde verwandeln, | |
10 | sat tibi
sit poenae nox et iniqua vada. |
Lass
es genügen am Sturm auf dem entfesselten Meer. |
an poteris siccis mea fata reposcere ocellis, | Oder ertrügst du's, trockenen Auges des Liebsten zu denken, | |
ossaque
nulla tuo nostra tenere sinu? |
Dessen
Reste du nicht drücktest an's zärtliche Herz? |
|
ah pereat, quicumque rates et vela paravit | Fluch und Verderben dem Mann, der Kiel und Segel erfunden, | |
primus et
invito gurgite fecit iter! |
Der,
als erster, die See trotz ihres Sträubens befuhr! |
|
15 | nonne fuit levius dominae pervincere mores | Hätt' ich nicht besser getan, die Launen der Herrin zu tragen |
(quamvis
dura, tamen rara puella fuit), |
- Hart
zwar war sie, allein wieder so einzig zugleich - |
|
quam sic ignotis circumdata litora silvis | Als in die Wildnis zu starren des düster bewaldeten Ufers | |
cernere
et optatos quaerere Tyndaridas? |
Und
das Zwillingsgestirn heißen Gebets zu erflehn? |
|
illic si qua meum sepelissent fata dolorem, | Hätt' ich zu Rom ein Grab für mich und die Schmerzen gefunden, | |
20 | ultimus
et posito staret amore lapis, |
Ragte
zu Rom ein Stein über des Liebenden Gruft - |
illa meo caros donasset funere crines, | O, sie hätte gewiss ihr Haar dem Toten gespendet, | |
molliter
et tenera poneret ossa rosa; |
Hätte
den Aschenkrug mitten in Rosen gesetzt, |
|
illa meum extremo clamasset pulvere nomen, | Hätte noch, scheidend, am Grab den Namen des Teuren gerufen, | |
ut mihi
non ullo pondere terra foret. |
Dass
sich erträglich und leicht über mir wölbe die Gruft. |
|
25 | at vos, aequoreae formosa Doride natae, | Ihr denn, Töchter der Flut, ihr Kinder der reizenden Doris, |
candida
felici solvite vela choro: |
Schlinget
den Reihn um das Schiff, helft ihm zur glücklichen Fahrt. |
|
si quando vestras labens Amor attigit undas, | Wenn einst Amor im Flug auch eure Tiefen besucht hat, | |
mansuetis
socio parcite litoribus. |
Schont
des Genossen und lasst sichere Buchten ihn sehn. |
|
Deutsche Übersetzung: J.Mähly (103)
|
||
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|