Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,18An Cynthia - Einsame Klage |
Haec certe deserta loca et taciturna querenti, | Hier in der Einsamkeit, wo in Schweigen die Klage begraben, | |
et vacuum
Zephyri possidet aura nemus. |
Wo nur der
Zephyr streicht durch den verlassenen Wald, |
|
hic licet occultos proferre impune
dolores,
|
Hier kann laut und getrost ich die wühlenden Schmerzen verkünden, | |
si modo sola
queant saxa tenere fidem. |
Wenn das
Geheimnis der Fels wahrt in verschwiegener Brust. |
|
5 | unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus? | Wo nur such' ich den Grund, o Stolze, des kalten Gebarens? |
quod mihi
das flendi, Cynthia, principium? |
Welches
mich drückende Leid, Cynthia, klag' ich zuerst? |
|
qui modo felicis inter numerabar amantes, | Eben noch zählte man mich zu den glücklich liebenden Seelen; | |
nunc in
amore tuo cogor habere notam. |
Jetzt zum
Tempel des Glücks stäupst du mich Armen heraus! |
|
quid tantum merui? quae te mihi crimina mutant? | Sag', was verbrach ich? wie heißt die Schuld, die der Liebe den Stoß gab? | |
10 | an nova
tristitiae causa puella tuae? |
Wär's
ein Liebchen, das neu, dir zum Verdruss, ich erkor? |
sic mihi te referas, levis, ut non altera nostro | Wärst du so sicher mir hold, als nie noch ein andres Mädchen | |
limine formosos
intulit ulla pedes. |
Kam mit dem
niedlichen Fuß über die Schwelle zu mir! |
|
quamvis multa tibi dolor hic meus aspera debet, | Hab' ich auch bitteres Leid um deinetwillen erduldet, | |
non ita
saeva tamen venerit ira mea, |
Wird doch
niemals so heiß lodern mein Rachegefühl, |
|
15 | ut tibi sim merito semper furor, et tua flendo | Dass ich Tränen der Wut, nie endender Wut, dir entlockte, |
lumina deiectis
turpia sint lacrimis. |
Die mit entstellendem
Rot färbten dein leuchtendes Aug'. |
|
an quia parva damus mutato signa colore, | Hab' ich dir wohl je Zeichen erlöschender Gluten gegeben? | |
et non ulla
meo clamat in ore fides? |
Zeugt mein
ehrlich Gesicht nicht von der Treue der Brust? |
|
vos eritis testes, si quos habet arbor amores, | Wohl: so zeuge denn du (wenn jemals liebten die Bäume), | |
20 | fagus et
Arcadio pinus amica deo. |
Buche, zeuge
denn du, Fichte, Geliebte des Pan, |
ah quotiens vestras resonant mea verba sub umbras, | Wie so oft ich geseufzt in eurem bergenden Schatten, | |
scribitur
et teneris Cynthia corticibus! |
Eurer Rinde
so oft Cynthia's Namen vertraut. |
|
ah tua quot peperit nobis iniuria curas, | Ach! die zehrenden Sorgen, die mir dein launisches Wesen | |
quae solum
tacitis cognita sunt foribus! |
Schuf, zu
erzählen, das weiß bloß die verschwiegene Tür. |
|
25 | omnia consuevi timidus perferre superbae | All dein herrisches Wesen - ich hab' es in Ängsten getragen, |
iussa neque
arguto facta dolore queri. |
Niemals klagt'
ich den Schmerz laut im erlösenden Wort. |
|
pro quo continui montes et frigida rupes | Und mein Lohn? Durch waldige Berge, durch starrende Felsen | |
et datur
inculto tramite dura quies; |
Irr' ich
und bette mich hart auf dem verwachsenen Pfad. |
|
et quodcumque meae possunt narrare querelae, | Will ich vor lebenden Wesen den Strom der Klagen ergießen, | |
30 | cogor ad
argutas dicere solus aves. |
Ist es der
zwitschernde Chor, der mit dem Einsamen weilt. |
sed qualiscumque's, resonent mihi 'Cynthia' silvae, | Allem zum Trotze jedoch soll stets dein Name, Geliebte, | |
nec deserta
tuo nomine saxa vacent. |
Hallen im
Echo des Walds, hallen am einsamen Fels. |
|
Deutsche Übersetzung: J.Mähly (102)
|
||
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|