top

Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit deutscherÜbersetzung.


Besonders zur Vorbereitung auf das Latinum

(Cic.Phil.5,42-5,45)

 

(Cic.Phil.5,42-5,45)
Cicero ergreift in einer Rede vor dem Senat Partei für Octavianus ("C.Caesar"), der sich Marcus Antonius bisher nur als Privatmann widersetzt hat.. Der Senat soll ihn zum Proprätor ernennen und ihm so offiziell das Kommando über die "unweigerlich anstehenden Unternehmungen" gegen Marcus Antonius übertragen.
42. Venio ad C.Caesarem, patres conscripti; qui nisi fuisset, quis nostrum esse potuisset? Advolabat ad urbem a Brundisio homo impotentissimus ardens odio, animo hostili in omnis bonos cum exercitu, Antonius. Quid huius audaciae et sceleri poterat opponi? Nondum ullos duces habebamus, non copias; nullum erat consilium publicum, nulla libertas; dandae cervices erant crudelitati nefariae; fugam quaerebamus omnes, quae ipsa exitum non habebat. 42. Ich komme nun zu Gaius Caesar (Octavianus), versammelte Väter. Wäre er nicht gewesen, wer von uns hätte bestehen können? Es eilte von Brundisium zur Hauptstadt heran jener gewalttätigste Mensch, mit einem Heer, Antonius, glühend von Hass und feindseliger Gesinnung gegen alle Wohlgesinnten. Was konnte man seiner Frechheit und seinem Frevel entgegensetzen? Wir hatten noch keine Heerführer, keine Truppen, keinen Senat mehr, keine Freiheit; man musste der Grausamkeit des Frevlers den Nacken darbieten. Wir alle dachten an Flucht, doch auch sie brachte keine Lösung.
43.Quis tum nobis, quis populo Romano obtulit hunc divinum adulescentem deus? Qui, cum omnia ad perniciem nostram pestifero illi civi paterent, subito praeter spem omnium exortus confecit exercitum, quem furori M. Antoni opponeret, priusquam quisquam hoc eum cogitare suspicaretur. Magni honores habiti Cn. Pompeio, cum esset adulescens, et quidem iure: Subvenit enim rei publicae, sed aetate multo robustior et militum ducem quaerentium studio paratior et in alio genere belli. Non enim omnibus Sullae causa grata est. Hoc declarat multitudo proscriptorum, tot municipiorum maximae calamitates. 43. Wer hat uns, wer dem römischen Volk damals jenen göttlichen Jüngling gesandt, welcher Gott? Er hat sich, während jenem verderblichen Burger alle Wege zu unserem Verderben offen standen, über aller Erwarten plötzlich und früher, als jemand bei ihm auch nur den Gedanken dazu vermutete, erhoben und ein Heer zusammengebracht, um es der Wut des Antonius entgegenzustellen.
Große Ehren wurden dem Gnaeus Pompeius erwiesen, als er noch ein junger Mann war, und das zu Recht; denn er kam dem Staat zu Hilfe. Aber er war viel älter und war durch den Eifer der Soldaten, die einen Anführer suchten, in einer aussichtsreicheren Lage; und dies bei anderer Art des Krieges; denn nicht allen war Sullas Politik genehm. Dies beweist die Vielzahl der Geächteten und die grenzenlosen Leiden so vieler Landstädte.
44. Caesar autem annis multis minor veteranos cupientis iam requiescere armavit; eam complexus est causam, quae esset senatui, quae populo, quae cunctae Italiae, quae dis hominibusque gratissuma. Et Pompeius ad L. Sullae maximum imperium victoremque exercitum accessit; Caesar se ad neminem adiunxit; ipse princeps exercitus faciendi et praesidii comparandi fuit. Ille adversariorum partibus agrum Picenum habuit inimicum, hic ex Antoni amicis, sed amicioribus libertatis contra Antonium confecit exercitum. Illius opibus Sulla regnavit, huius praesidio Antoni dominatus oppressus est. 44. Caesar aber, der um viele Jahre jünger ist, hat die Veteranen, die bereits den Ruhestand herbeiwünschten, mit Waffen ausgestattet; er hat sich der Politik angeschlossen, die dem Senat, die dem Volk, die ganz Italien, die den Göttern und Menschen am genehmsten war. Ferner suchte Pompeius die Nähe zu dem höchst machtvollen Oberbefehl und dem siegreichen Heer des Lucius Sulla: Caesar hat sich niemanden angeschlossen; er war der Führer eines Heeres, das er erst aufstellen, und einer Schutzmacht, die er erst zusammenbringen musste. Jener hatte am Picenischen Land einen Gegner der feindlichen Partei, dieser stellte aus Anhängern des Antonius, aber noch größeren Anhängern der Freiheit, ein Heer gegen Antonius auf. Durch jenes Hilfe konnte Sulla wie ein König herrschen, durch dessen Schutz wurde die Gewaltherrschaft des Antonius gestürzt.
45. Demus igitur imperium Caesari, sine quo res militaris administrari, teneri exercitus, bellum geri non potest; sit pro praetore eo iure, quo qui optimo. Qui honos quamquam est magnus illi aetati, tamen ad necessitatem rerum gerendarum, non solum ad dignitatem valet. 45. Wir wollen also Caesar die Machtbefugnis übertragen, ohne die es nicht möglich ist, das Kriegswesen zu verwalten, das Heer in Ordnung zu halten und Krieg zu führen. Er soll Proprätor sein mit allen Rechten im besten Sinne des Wortes. Obwohl diese Würde für sein Alter groß ist, dient sie den unweigerlich anstehenden Unternehmungen, und nicht bloß dem Rang.
 
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Bibliographie | Literaturabfrage ]

 

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2024 - /lattxt/CicPhil05_42.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:07