|
|
[12] (43) Τῶν τοίνυν
τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων, ὅτι τοιοῦτον ἔθος
ἡμῖν παρέδοσαν, ὥστε σπεισαμένους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους
συνελθεῖν εἰς ταὐτὸν, καὶ μετὰ ταῦτ' εὐχὰς καὶ θυσίας κοινὰς ποιησαμένους
ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως
δ' εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς, καὶ τάς τε παλαιὰς
ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας ποιήσασθαι, |
Wenn nun aber diejenigen,
welche die Festveranstaltungen stifteten, mit Recht gelobt werden,
weil sie uns eine solche Einrichtung überlieferten, dass
wir während eines gegenseitigen Waffenstillstandes und mit Beseitigung
der bestehenden Feindseligkeiten an dem selben Ort zusammenkommen
und dann bei Darbietung gemeinschaftlicher Gebete und Opfer uns der
zwischen uns stattfindenden Verwandtschaft erinnern und für die
Zukunft wohlwollender gegeneinander gestimmt sind und die alten Gastfreundschaften
erneuern und andere neue schließen |
(44) καὶ μήτε τοῖς ἰδιώταις
μήτε τοῖς διενεγκοῦσιν τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβὴν, ἀλλ' ἀθροισθέντων
τῶν Ἑλλήνων ἐγγενέσθαι τοῖς μὲν ἐπιδείξασθαι τὰς αὑτῶν εὐτυχίας, τοῖς
δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους, καὶ μηδετέρους ἀθύμως
διάγειν, ἀλλ' ἑκατέρους ἔχειν, ἐφ' οἷς φιλοτιμηθῶσιν, οἱ μὲν, ὅταν
ἴδωσι τοὺς ἀθλητὰς αὑτῶν ἕνεκα πονοῦντας, οἱ δ', ὅταν ἐνθυμηθῶσιν,
ὅτι πάντες ἐπὶ τὴν σφετέραν θεωρίαν ἥκουσιν, τοσούτων τοίνυν ἀγαθῶν
διὰ τὰς συνόδους ἡμῖν γιγνομένων, οὐδ' ἐν τούτοις ἡ πόλις ἡμῶν ἀπελείφθη. |
und weder für die
einfachen Bürger noch für diejenigen, die sich durch Naturgaben
auszeichnen, der Aufenthalt genusslos ist, sondern diese vor den versammelten
Griechen sich mit ihren Vorzügen zu zeigen, jene sie miteinander
um die Preise kämpfen zu sehen Gelegenheit haben und kein Teil
verdrossen ist, sondern beide etwas finden, was ihrer Eitelkeit schmeichelt,
die einen, wenn sie sehen, wie die Wettkämpfer sich um ihretwillen
anstrengen, die anderen, wenn sie bedenken, dass alle gekommen sind,
um ihnen zuzuschauen, - wenn nun so große Vorteile durch diese
Zusammenkünfte uns zu Teil werden, so ist auch darin unsere Stadt
nicht zurückgeblieben. |
(45) Καὶ γὰρ θεάματα
πλεῖστα καὶ κάλλιστα κέκτηται, τὰ μὲν ταῖς δαπάναις ὑπερβάλλοντα,
τὰ δὲ κατὰ τὰς τέχνας εὐδοκιμοῦντα, τὰ δ' ἀμφοτέροις τούτοις διαφέροντα·
καὶ τὸ πλῆθος τῶν εἰσαφικνουμένων ὡς ἡμᾶς τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστ' εἴ
τι ἐν τῷ πλησιάζειν ἀλλήλοις ἀγαθόν ἐστιν, καὶ τοῦθ' ὑπ' αὐτῆς περιειλῆφθαι.
Πρὸς δὲ τούτοις καὶ φιλίας εὑρεῖν πιστοτάτας καὶ συνουσίαις ἐντυχεῖν
παντοδαπωτάταις μάλιστα παρ' ἡμῖν ἔστιν, ἔτι δ' ἀγῶνας ἰδεῖν μὴ μόνον
τάχους καὶ ῥώμης ἀλλὰ καὶ λόγων καὶ γνώμης καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἁπάντων,
καὶ τούτων ἆθλα μέγιστα. |
Denn sie besitzt sehr
viele und schöne Sehenswürdigkeiten, welche teils durch
ihre Kostbarkeit herausragen, teils wegen ihrer Kunstfertigkeit berühmt,
teils durch dies beides ausgezeichnet sind, und die Menge derer, welche
zu uns kommen, ist so groß, dass sie auch den Vorteil, welcher
in der gegenseitigen Annäherung liegt, in sich einschließt.
Außerdem ist bei uns am meisten Gelegenheit, die zuverlässigsten
Freundschaften zu finden und den mannigfaltigsten Umgang zu treffen,
ferner Wettkämpfe zu sehen nicht bloß in der Schnelligkeit
und Stärke, sondern auch in der Beredsamkeit und Wissenschaft
und in allen andern Dingen und dafür die ansehnlichsten Kampfpreise. |
(46) Πρὸς γὰρ, οἷς αὐτὴ
τίθησιν, καὶ τοὺς ἄλλους διδόναι συναναπείθει· τὰ γὰρ ὑφ' ἡμῶν κριθέντα
τοσαύτην λαμβάνει δόξαν, ὥστε παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀγαπᾶσθαι. Χωρὶς
δὲ τούτων αἱ μὲν ἄλλαι πανηγύρεις διὰ πολλοῦ χρόνου συλλεγεῖσαι ταχέως
διελύθησαν, ἡ δ' ἡμετέρα πόλις ἅπαντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἀφικνουμένοις
πανήγυρίς ἐστιν. |
Denn außer denen,
die sie selbst aussetzt, veranlasst sie auch noch die anderen, etwas
zu geben; denn was von uns für preiswürdig erklärt
worden ist, erlangt so großen Ruhm, dass es bei allen Menschen
hochgeschätzt wird. Überdies finden die anderen Festveranstaltungen
immer nach einer langen Zwischenzeit statt und hören schnell
wieder auf, unsere Stadt aber ist für ihre Besucher allezeit
eine Festversammlung. |
[13] (47) Φιλοσοφίαν
τοίνυν, ἣ πάντα ταῦτα συνεξεῦρε καὶ συγκατεσκεύασεν καὶ πρός τε τὰς
πράξεις ἡμᾶς ἐπαίδευσεν καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐπράυνε καὶ τῶν συμφορῶν
τάς τε δι' ἀμαθίαν καὶ τὰς ἐξ ἀνάγκης γιγνομένας διεῖλεν καὶ τὰς μὲν
φυλάξασθαι, τὰς δὲ καλῶς ἐνεγκεῖν ἐδίδαξεν, ἡ πόλις ἡμῶν κατέδειξεν,
καὶ λόγους ἐτίμησεν, ὧν πάντες μὲν ἐπιθυμοῦσιν, τοῖς δ' ἐπισταμένοις
φθονοῦσιν, |
Aber auch die Philosophie,
welche alles dies erfinden und zustande bringen half und uns zum Handeln
bildete und gegeneinander milder machte und die Übel, welche
aus Unwissenheit, und die, welche aus der Naturnotwendigkeit entspringen,
unterscheiden und sich vor jenen hüten, diese aber recht ertragen
lehrte, hat unsere Stadt aufgebracht und die Beredsamkeit geehrt,
welche alle sich wünschen und um welche sie diejenigen, die sich
darauf verstehen, beneiden; |
(48) συνειδυῖα μὲν,
ὅτι τοῦτο μόνον ἐξ ἁπάντων τῶν ζῴων ἴδιον ἔφυμεν ἔχοντες καὶ διότι
τούτῳ πλεονεκτήσαντες καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αὐτῶν διηνέγκαμεν, ὁρῶσα
δὲ περὶ μὲν τὰς ἄλλας πράξεις οὕτω ταραχώδεις οὔσας τὰς τύχας, ὥστε
πολλάκις ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς φρονίμους ἀτυχεῖν καὶ τοὺς ἀνοήτους κατορθοῦν,
τῶν δὲ λόγων τῶν καλῶς καὶ τεχνικῶς ἐχόντων οὐ μετὸν τοῖς φαύλοις,
ἀλλὰ ψυχῆς εὖ φρονούσης ἔργον ὄντας, |
denn sie erkannte, dass
wir diesen Vorzug allein unter allen Geschöpfen von Natur eigentümlich
besitzen und dass wir dadurch begünstigt auch in allem andern
sie übertreffen, und sie sah, dass der Zufall in die übrigen
Dinge so viel Verwirrung bringt, dass darin oft die Klugen unglücklich
sind und die Unverständigen Glück haben, die Gabe aber,
gut und geschickt zu reden gewöhnlichen Menschen nicht zu Teil
wird, sondern die Sache einer vernünftigen Seele ist, |
(49) καὶ τούς τε σοφοὺς
καὶ τοὺς ἀμαθεῖς δοκοῦντας εἶναι ταύτῃ πλεῖστον ἀλλήλων διαφέροντας,
ἔτι δὲ τοὺς εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἐλευθέρως τεθραμμένους ἐκ μὲν ἀνδρίας καὶ
πλούτου καὶ τῶν τοιούτων ἀγαθῶν οὐ γιγνωσκομένους, ἐκ δὲ τῶν λεγομένων
μάλιστα καταφανεῖς γιγνομένους, καὶ τοῦτο σύμβολον τῆς παιδεύσεως
ἡμῶν ἑκάστου πιστότατον ἀποδεδειγμένον, καὶ τοὺς λόγῳ καλῶς χρωμένους
οὐ μόνον ἐν ταῖς αὑτῶν δυναμένους, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἐντίμους
ὄντας. |
und die, welche für
gebildet, und die, welche für unwissend gelten in dieser Hinsicht
am meisten sich voneinander unterscheiden, ferner dass die, welche
gleich von Anfang an eine anständige Erziehung genossen, an der
Tapferkeit, dem Reichtum und ähnlichen Vorzügen nicht erkannt
werden, aber durch das, was sie sagen, vorzüglich sich offenbaren,
und dass dieses Kennzeichen der Bildung eines jeden von uns sich als
das glaubwürdigste erprobt hat, und dass die, welche mit der
Sprache gut umzugehen wissen, nicht nur in ihrem Vaterland viel vermögen,
sondern auch bei den andern in Ehren stehen. |
|
|