|
|
[30] (103) Οἶμαι δὲ
πᾶσιν δοκεῖν, τούτους κρατίστους προστάτας γενήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων,
ἐφ' ὧν οἱ πειθαρχήσαντες ἄριστα τυγχάνουσι πράξαντες. Ἐπὶ τοίνυν τῆς
ἡμετέρας ἡγεμονίας εὑρήσομεν καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους πρὸς εὐδαιμονίαν
πλεῖστον ἐπιδόντας καὶ τὰς πόλεις μεγίστας γενομένας. |
Ich glaube aber, allen
werden diejenigen als die besten Vorsteher der Griechen gelten, unter
welchen die Untergebenen sich am besten befanden. Unter unserer Vorherrschaft
nun, werden wir finden, haben die Privatfamilien am meisten Fortschritte
zu einem glücklichen Zustand gemacht, und sind die Staaten am
größten geworden. |
(104) Οὐ γὰρ ἐφθονοῦμεν
ταῖς αὐξανομέναις αὐτῶν, οὐδὲ ταραχὰς ἐνεποιοῦμεν πολιτείας ἐναντίας
παρακαθιστάντες, ἵν' ἀλλήλοις μὲν στασιάζοιεν, ἡμᾶς δ' ἀμφότεροι θεραπεύοιεν,
ἀλλὰ τὴν τῶν συμμάχων ὁμόνοιαν κοινὴν ὠφέλειαν νομίζοντες τοῖς αὐτοῖς
νόμοις ἁπάσας τὰς πόλεις διῳκοῦμεν, συμμαχικῶς, ἀλλ' οὐ δεσποτικῶς
βουλευόμενοι περὶ αὐτῶν, ὅλων μὲν τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες, ἰδίᾳ
δ' ἑκάστους ἐλευθέρους ἐῶντες εἶναι, |
Denn wir beneideten
die nicht, die emporkamen, wir erregten keine Unruhen in ihnen durch
Aufstellung entgegengesetzter Staatsverfassungen, damit sie untereinander
Parteien bilden, uns aber beide Teile zu gewinnen suchen sollten,
sondern wir hielten die Eintracht der Bundesgenossen für einen
gemeinsamen Vorteil und verwalteten alle Staaten nach den selben Gesetzen,
indem wir wie Bundesgenossen und nicht wie unumschränkte Herrscher
über sie Beschlüsse fassten, über die Angelegenheiten
im Ganzen Aufsicht führten, in den besondern aber jeden frei
handeln ließen, |
(105) καὶ τῷ μὲν πλήθει
βοηθοῦντες, ταῖς δὲ δυναστείαις πολεμοῦντες, δεινὸν οἰόμενοι τοὺς
πολλοὺς ὑπὸ τοῖς ὀλίγοις εἶναι καὶ τοὺς ταῖς οὐσίαις ἐνδεεστέρους,
τὰ δ' ἄλλα μηδὲν χείρους ὄντας, ἀπελαύνεσθαι τῶν ἀρχῶν, ἔτι δὲ κοινῆς
τῆς πατρίδος οὔσης τοὺς μὲν τυραννεῖν, τοὺς δὲ μετοικεῖν καὶ φύσει
πολίτας ὄντας νόμῳ τῆς πολιτείας ἀποστερεῖσθαι. |
die Volksherrschaft
unterstützten, die Gewaltherrschaft aber bekriegten, weil wir
es für hart hielten, dass die Mehrzahl unter den Wenigen stehe
und dass die, welche an Vermögen ärmer, im übrigen
aber nicht schlechter sind, von den Ämtern ausgeschlossen werden,
endlich dass, während sie ein gemeinschaftliches Vaterland haben,
die einen Herrscher, die anderen bloße Beisassen, und zwar von
Natur Bürger, durch das Gesetz aber des Bürgerrechts beraubt
seien. |
(106) Τοιαῦτ' ἔχοντες
ταῖς ὀλιγαρχίαις ἐπιτιμᾶν καὶ πλείω τούτων τὴν αὐτὴν πολιτείαν ἥνπερ
παρ' ἡμῖν αὐτοῖς καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις κατεστήσαμεν, ἣν οὐκ οἶδ' ὅ
τι δεῖ διὰ μακροτέρων ἐπαινεῖν, ἄλλως τε καὶ συντόμως ἔχοντα δηλῶσαι
περὶ αὐτῆς. Μετὰ γὰρ ταύτης οἰκοῦντες ἑβδομήκοντ' ἔτη διετελέσαμεν
ἄπειροι μὲν τυραννίδων, ἐλεύθεροι δὲ πρὸς τοὺς βαρβάρους, ἀστασίαστοι
δὲ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς, εἰρήνην δ' ἄγοντες πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |
Da wir dies und noch
mehr als dies den Oligarchien vorzuwerfen haben, so führten wir
die selbe Staatsverfassung wie bei uns auch bei den übrigen ein;
sie weitläufig zu loben sehe ich keinen notwendigen Grund, zumal
ich mich in Kürze über sie aussprechen kann. Denn unter
dieser Verfassung lebten sie siebzig Jahre nacheinander unangefochten
von Gewaltherrschern, frei gegenüber den Barbaren, nicht beunruhigt
von Aufruhr im Innern und Frieden haltend mit allen Menschen. |
|
|