|
|
[34] (122) Ὧν ἄξιον
ἐνθυμηθέντας ἀγανακτῆσαι μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ποθέσαι δὲ τὴν ἡγεμονίαν
τὴν ἡμετέραν, μέμψασθαι δὲ Λακεδαιμονίους, ὅτι τὴν μὲν ἀρχὴν εἰς τὸν
πόλεμον κατέστησαν ὡς ἐλευθερώσοντες τοὺς Ἕλληνας, ἐπὶ δὲ τελευτῆς
οὕτω πολλοὺς αὐτῶν ἐκδότους <τοῖς βαρβάροις> ἐποίησαν, καὶ τῆς
μὲν ἡμετέρας πόλεως τοὺς Ἴωνας ἀπέστησαν, ἐξ ἧς ἀπῴκησαν καὶ δι' ἣν
πολλάκις ἐσώθησαν, τοῖς δὲ βαρβάροις αὐτοὺς ἐξέδοσαν, ὧν ἀκόντων τὴν
χώραν ἔχουσιν καὶ πρὸς οὓς οὐδὲ πώποτ' ἐπαύσαντο πολεμοῦντες. |
Wenn man dies bedenkt,
muss man mit dem gegenwärtigen Stand unzufrieden sein, nach unserer
Vorherrschaft aber sich sehnen und die Lakedaimonier tadeln, dass
sie anfangs sich in Krieg einließen, als wollen sie die Griechen
befreien, am Ende aber so viele von ihnen <den Barbaren> preisgaben
und die Ionier von unserer Stadt losrissen, von welcher sie doch eine
Kolonie sind und durch die sie schon oft gerettet wurden, und sie
den Barbaren überließen, gegen deren Willen sie das Land
besitzen und gegen welche sie ohne Unterlass Krieg führten. |
(123) Καὶ τότε μὲν ἠγανάκτουν,
ὅθ' ἡμεῖς νομίμως ἐπάρχειν τινῶν ἠξιοῦμεν· νῦν δ' εἰς τοιαύτην δουλείαν
καθεστώτων οὐδὲν φροντίζουσιν αὐτῶν, οἷς οὐκ ἐξαρκεῖ δασμολογεῖσθαι
καὶ τὰς ἀκροπόλεις ὁρᾶν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν κατεχομένας, ἀλλὰ πρὸς ταῖς
κοιναῖς συμφοραῖς καὶ τοῖς σώμασιν δεινότερα πάσχουσιν τῶν παρ' ἡμῖν
ἀργυρωνήτων· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν οὕτως αἰκίζεται τοὺς οἰκέτας ὡς ἐκεῖνοι
τοὺς ἐλευθέρους κολάζουσιν. |
Und damals waren sie
unwillig, als wir gesetzmäßig über einige herrschen
wollten, jetzt aber, da sie in solche Sklaverei versetzt sind, bekümmern
sie sich nicht um sie, bei denen es nicht genug ist, dass man ihnen
Tribut auflegt und dass sie ihre Burgen von ihren Feinden besetzt
sehen, sondern zu dem allgemeinen Unglück erdulden sie auch an
ihren Personen noch Härteres, als bei uns die gekauften Sklaven;
denn niemand von uns geißelt sein Hausgesinde so, wie jene (die
Perser) die Freien (die Ionier) strafen. |
(124) Μέγιστον δὲ τῶν
κακῶν, ὅταν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς δουλείας ἀναγκάζωνται συστρατεύεσθαι, καὶ
πολεμεῖν τοῖς ἐλευθέροις ἀξιοῦσιν εἶναι, καὶ τοιούτους κινδύνους ὑπομένειν,
ἐν οἷς ἡττηθέντες μὲν παραχρῆμα διαφθαρήσονται, κατορθώσαντες δὲ μᾶλλον
εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον δουλεύσουσιν. |
Der Übel größtes
aber ist, wenn sie für die Sklaverei selbst mit zu Felde zu ziehen
genötigt werden und die zu bekriegen, welche frei sein wollen,
und solche Kämpfe zu bestehen, in welchen sie, wenn sie unterliegen,
augenblicklich ihren Untergang finden, wenn sie aber siegen, in Zukunft
noch härtere Sklaverei erdulden müssen. |
[35] (125) Ὧν τίνας
ἄλλους αἰτίους χρὴ νομίζειν ἢ Λακεδαιμονίους, οἳ τοσαύτην ἰσχὺν ἔχοντες
περιορῶσι τοὺς μὲν αὑτῶν συμμάχους γενομένους οὕτω δεινὰ πάσχοντας,
τὸν δὲ βάρβαρον τῇ τῶν Ἑλλήνων ῥώμῃ τὴν ἀρχὴν τὴν αὑτοῦ κατασκευαζόμενον;
Καὶ πρότερον μὲν τοὺς μὲν τυράννους ἐξέβαλλον, τῷ δὲ πλήθει τὰς βοηθείας
ἐποιοῦντο, νῦν δὲ εἰς τοσοῦτον μεταβεβλήκασιν ὥστε ταῖς μὲν πολιτείαις
πολεμοῦσιν, τὰς δὲ μοναρχίας συγκαθιστᾶσιν. |
Wen anders muss man für
schuld daran halten als die Lakedaimonier? Sie, welche im Besitz so
großer Macht es geschehen lassen, dass die, welche ihre Bundesgenossen
geworden sind, so Hartes erdulden, der Barbar aber mit den Kräften
der Griechen seine Herrschaft befestigt. Früher verjagten sie
die Gewaltherrscher und leisteten dem Volk Hilfe, jetzt aber haben
sie sich so sehr geändert, dass sie die freien Staaten bekriegen
und die Alleinherrschaften begründen helfen. |
(126) Τὴν μέν γε Μαντινέων
πόλιν εἰρήνης ἤδη γεγενημένης ἀνάστατον ἐποίησαν, καὶ τὴν Θηβαίων
Καδμείαν κατέλαβον, καὶ νῦν Ὀλυνθίους καὶ Φλειασίους πολιορκοῦσιν,
Ἀμύντᾳ δὲ τῷ Μακεδόνων βασιλεῖ καὶ Διονυσίῳ τῷ Σικελίας τυράννῳ καὶ
τῷ βαρβάρῳ τῷ τῆς Ἀσίας κρατοῦντι συμπράττουσιν, ὅπως ὡς μεγίστην
ἀρχὴν ἕξουσιν. |
Wenigstens zerstörten
sie, als schon Friede war, die Stadt der Mantineer, besetzten die
Kadmeia der Thebaner und jetzt belagern sie die Olynthier und Phliasier
und halfen Amyntas, dem König der Makedonen, und Dionysios, dem
Beherrscher Siziliens, und dem Barbaren, der über Asien gebietet,
damit sie eine möglichst große Herrschaft erhalten. |
(127) Καίτοι πῶς οὐκ
ἄτοπον τοὺς προεστῶτας τῶν Ἑλλήνων ἕνα μὲν ἄνδρα τοσούτων ἀνθρώπων
καθιστάναι δεσπότην, ὧν οὐδὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξευρεῖν ῥᾴδιόν ἐστιν, τὰς
δὲ μεγίστας τῶν πόλεων μηδ' αὐτὰς αὑτῶν ἐᾶν εἶναι κυρίας, ἀλλ' ἀναγκάζειν
δουλεύειν ἢ ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιβάλλειν; |
Wie sollte es nun aber
nicht ungereimt sein, dass die, welche an der Spitze der Griechen
stehen, einen Mann zum unumschränkten Gebieter so vieler Menschen
machen, dass nicht einmal ihre Zahl leicht zu finden ist, die bedeutendsten
Griechenstädte aber nicht einmal ihre eigenen Herren sein lassen,
sondern sie zwingen, Sklaverei zu dulden oder sie in das größte
Unglück stürzen? |
(128) Ὃ δὲ πάντων δεινότατον,
ὅταν τις ἴδῃ τοὺς τὴν ἡγεμονίαν ἔχειν ἀξιοῦντας ἐπὶ μὲν τοὺς Ἕλληνας
καθ' ἑκάστην ἡμέραν στρατευομένους, πρὸς δὲ τοὺς βαρβάρους εἰς ἅπαντα
τὸν χρόνον συμμαχίαν πεποιημένους. |
Das Allerempörendste
aber ist, wenn man sieht, dass die, welche die Vorherrschaft zu besitzen
verlangen, jeden Tag gegen die Griechen zu Felde ziehen, mit den Barbaren
aber auf ewige Zeit Bundesgenossenschaft gemacht haben. |
|
|