Platon, Phaidon 57a - 59c
ΕΧΕΚΡΑΤΗΣ - ΦΑΙΔΩΝ |
Echekrates - Phaidon |
I. |
I. |
[ 57a] ΕΧ. Αὐτός,
ὦ Φαίδων, παρεγένου Σωκράτει ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ φάρμακον ἔπιεν,
ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, ἢ ἄλλου του ἤκουσας; |
Echekrates:
Warst du, Phaidon, selbst an jenem Tage, als Sokrates das
Gift trank, bei ihm im Gefängnis oder hast du es von
einem andern gehört? |
ΦΑΙΔ. Αὐτός, ὦ Ἐχέκρατες. |
Phaidon: Ich war selbst da, Echekrates. |
ΕΧ. Τί οὖν δή ἐστιν ἅττα εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ
θανάτου; καὶ πῶς ἐτελεύτα; ἡδέως γὰρ ἂν ἐγὼ ἀκούσαιμι. καὶ γὰρ οὔτε
τῶν [πολιτῶν] Φλειασίων οὐδεὶς πάνυ τι ἐπιχωριάζει τὰ νῦν Ἀθήναζε,
οὔτε τις ξένος ἀφῖκται χρόνου συχνοῦ ἐκεῖθεν, ὅστις ἂν ἡμῖν σαφές
τι [ 57b] ἀγγεῖλαι
οἷός τ' ἦν περὶ τούτων, πλήν γε δὴ ὅτι φάρμακον πιὼν ἀποθάνοι· τῶν
δὲ ἄλλων οὐδὲν εἶχεν φράζειν. |
Echekrates: Was hat der Mann nun vor seinem
Tod gesprochen, und wie ist er gestorben? Das möchte ich nämlich
gern hören. Von meinen Mitbürgern aus Phlius reist ja
jetzt so gut wie keiner nach Athen, noch ist seit geraumer Zeit
von dort ein Gastfreund hergekommen, der uns etwas Genaues darüber
hätte berichten können, außer nur, dass er Gift
getrunken hat und gestorben ist; von dem übrigen konnte keiner
etwas sagen. |
ΦΑΙΔ. Οὐδὲ τὰ περὶ τῆς δίκης [ 58a]
ἄρα ἐπύθεσθε, ὃν τρόπον ἐγένετο; |
Phaidon: Auch
von dem Prozess habt ihr also nicht erfahren, wie er verlaufen ist? |
ΕΧ. Ναί, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἤγγειλέ τις, καὶ ἐθαυμάζομέν
γε, ὅτι πάλαι γενομένης αὐτῆς πολλῷ ὕστερον φαίνεται ἀποθανών. τί
οὖν ἦν τοῦτο, ὦ Φαίδων; |
Echekrates: Doch, davon hat uns jemand
berichtet. Wir haben uns jedenfalls gewundert, dass er offenbar
lange nach seinem Ende, erst viel später hingerichtet wurde.
Was hatte es damit auf sich, Phaidon? |
ΦΑΙΔ. Τύχη τις αὐτῷ, ὦ Ἐχέκρατες, συνέβη· ἔτυχεν
γὰρ τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης ἡ πρύμνα ἐστεμμένη τοῦ πλοίου, ὃ εἰς
Δῆλον Ἀθηναῖοι πέμπουσιν. |
Phaidon: Da kam ihm ein Zufall zu Hilfe,
Echekrates. Denn zufällig hatte man am Vortag des Prozesses
das Heck des Schiffes bekränzt, das die Athener nach Delos
schicken. |
ΕΧ. Τοῦτο δὲ δὴ τί ἐστιν; |
Echekrates: Was hat es damit auf sich? |
ΦΑΙΔ. Τοῦτ' ἔστι τὸ πλοῖον, ὥς φασιν Ἀθηναῖοι,
ἐν ᾧ Θησεύς ποτε εἰς Κρήτην τοὺς "δὶς ἑπτὰ" ἐκείνους ᾤχετο
[ 58b] ἄγων καὶ
ἔσωσέ τε καὶ αὐτὸς ἐσώθη. τῷ οὖν Ἀπόλλωνι ηὔξαντο, ὡς λέγεται, τότε,
εἰ σωθεῖεν, ἑκάστου ἔτους θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον· ἣν δὴ ἀεὶ καὶ
νῦν ἔτι ἐξ ἐκείνου κατ' ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν. ἐπειδὰν οὖν ἄρξωνται
τῆς θεωρίας, νόμος ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ καθαρεύειν τὴν
πόλιν καὶ δημοσίᾳ μηδένα ἀποκτεινύναι, πρὶν ἂν εἰς Δῆλόν τε ἀφίκηται
τὸ πλοῖον καὶ πάλιν δεῦρο· τοῦτο δ' ἐνίοτε ἐν πολλῷ χρόνῳ γίγνεται,
ὅταν τύχωσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες αὐτούς. ἀρχὴ [ 58c]
δ' ἐστὶ τῆς θεωρίας ἐπειδὰν ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀπόλλωνος στέψῃ τὴν πρύμναν
τοῦ πλοίου· τοῦτο δ' ἔτυχεν, ὥσπερ λέγω, τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης
γεγονός. διὰ ταῦτα καὶ πολὺς χρόνος ἐγένετο τῷ Σωκράτει ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
ὁ μεταξὺ τῆς δίκης τε καὶ τοῦ θανάτου. |
Phaidon: Es ist das Schiff, auf dem, wie
die Athener sagen, Theseus einst jene "zweimal sieben"
nach Kreta brachte, sie rettete und auch sich selbst rettete. Nun
hatten sie Apollon damals angeblich gelobt, wenn sie gerettet würden,
jedes Jahr eine Festgesandtschaft nach Delos zu senden. Diese schicken
sie also seitdem auch jetzt noch immer jedes Jahr dem Gott. Sobald
sie nun mit dieser Festgesandtschaft angefangen haben, gebietet
es das Gesetz, die Stadt in dieser Zeit rein zu halten und von Staats
wegen niemanden hinzurichten, bis das Schiff nach Delos und wieder
zurückgekommen ist . Dies dauert aber manchmal lange, wenn
widrige Winde sie aufhalten. Der Anfang der Festgesandtschaft
ist aber, wenn der Priester des Apollon das Heck des Schiffes bekränzt;
und das war, wie gesagt, am Vortag des Prozesses geschehen. Daher
hatte Sokrates auch viel Zeit im Gefängnis zwischen dem Prozess und seiner
Hinrichtung. |
II. |
II. |
ΕΧ. Τί δὲ δὴ τὰ περὶ αὐτὸν τὸν θάνατον, ὦ Φαίδων; τί ἦν τὰ λεχθέντα
καὶ πραχθέντα, καὶ τίνες οἱ παραγενόμενοι τῶν ἐπιτηδείων τῷ ἀνδρί;
ἢ οὐκ εἴων οἱ ἄρχοντες παρεῖναι, ἀλλ' ἔρημος ἐτελεύτα φίλων; |
Echekrates:
Wie waren aber die Umstände seines Todes selbst, Phaidon? Was
hat man gesprochen und getan? Welche seiner Freunde waren bei dem
Mann? Oder ließen die Beamten sie nicht bei ihm sein, und
er starb ohne Freunde? |
[ 58d]
ΦΑΙΔ. Οὐδαμῶς, ἀλλὰ παρῆσάν τινες, καὶ πολλοί γε. |
Phaidon: Keineswegs, sondern es waren einige
bei ihm, ja sogar viele. |
ΕΧ. Ταῦτα δὴ πάντα προθυμήθητι ὡς σαφέστατα ἡμῖν
ἀπαγγεῖλαι, εἰ μή τίς σοι ἀσχολία τυγχάνει οὖσα. |
Echekrates: Hoffentlich bist du bereit,
uns dies alles möglichst genau zu berichten! Oder hast du etwa
keine Zeit? |
ΦΑΙΔ. Ἀλλὰ σχολάζω γε καὶ πειράσομαι ὑμῖν διηγήσασθαι· καὶ γὰρ τὸ
μεμνῆσθαι Σωκράτους καὶ αὐτὸν λέγοντα καὶ ἄλλου ἀκούοντα ἔμοιγε
ἀεὶ πάντων ἥδιστον. |
Phaidon: Doch,
ich habe Zeit und will versuchen, es euch zu erzählen. Denn
des Sokrates zu gedenken, indem ich sowohl selbst über ihn rede als auch
einem anderen zuhören, ist mir immer das Allerliebste. |
ΕΧ. ᾿Αλλὰ μήν, ὦ Φαίδων, καὶ τοὺς ἀκουσομένους
γε τοιούτους ἑτέρους ἔχεις· ἀλλὰ πειρῶ, ὡς ἂν δύνῃ ἀκριβέστατα,
διεξελθεῖν πάντα. |
Echekrates: Nun denn, Phaidon, weitere
Zuhörer dieser Art hast du in uns. Versuche nur, alles so genau
wie möglich, mit uns durchzugehen! |
ΦΑΙΔ. Καὶ μὴν ἔγωγε θαυμάσια [ 58e] ἔπαθον
παραγενόμενος. οὔτε γὰρ ὡς θανάτῳ παρόντα με ἀνδρὸς ἐπιτηδείου ἔλεος
εἰσῄει· εὐδαίμων γάρ μοι ἁνὴρ ἐφαίνετο, ὦ Ἐχέκρατες, καὶ τοῦ τρόπου
καὶ τῶν λόγων, ὡς ἀδεῶς καὶ γενναίως ἐτελεύτα, ὥστε μοι ἐκεῖνον
παρίστασθαι μηδ' εἰς ῞Αιδου ἰόντα ἄνευ θείας μοίρας ἰέναι, ἀλλὰ
καὶ ἐκεῖσε ἀφικόμενον εὖ πράξειν εἴπερ τις πώποτε καὶ [ 59a]
ἄλλος. διὰ δὴ ταῦτα οὐδὲν πάνυ μοι ἐλεινὸν εἰσῄει, ὡς εἰκὸς ἂν δόξειεν
εἶναι παρόντι πένθει, οὔτε αὖ ἡδονὴ ὡς ἐν φιλοσοφίᾳ ἡμῶν ὄντων ὥσπερ
εἰώθεμεν - καὶ γὰρ οἱ λόγοι τοιοῦτοί τινες ἦσαν - ἀλλ' ἀτεχνῶς ἄτοπόν
τί μοι πάθος παρῆν καί τις ἀήθης κρᾶσις ἀπό τε τῆς ἡδονῆς συγκεκραμένη
ὁμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς λύπης, ἐνθυμουμένῳ, ὅτι αὐτίκα ἐκεῖνος ἔμελλε τελευτᾶν.
καὶ πάντες οἱ παρόντες σχεδόν τι οὕτω διεκείμεθα, τοτὲ μὲν γελῶντες,
ἐνίοτε δὲ δακρύοντες, εἷς δὲ ἡμῶν καὶ διαφερόντως, Ἀπολλόδωρος -
οἶσθα γάρ που τὸν ἄνδρα [ 59b]
καὶ τὸν τρόπον αὐτοῦ. |
Phaidon: Nun
denn, mir jedenfalls war es dabei sonderbar zumute. Es stellte sich
bei mir nämlich kein Mitleid ein, als wäre ich beim Tod
eines befreundeten Menschen anwesend; denn glücklich schien
mir der Mann zu sein, Echekrates, in seinem Verhalten und
nach seinen Worten, wie furchtlos und und edel er starb, so dass
sich mir das Gefühl aufdrängte, er gehe nicht ohne göttliche
Fügung in den Hades, sondern es werde ihm auch dort wohl ergehen,
wenn überhaupt je einem sonst. Daher stellte sich bei mir überhaupt
kein Mitleid ein, wie man es bei einem Trauerfall erwarten könnte;
aber andererseits auch keine Freude, wie es sonst, wenn wir philosophierten,
gewöhnlich war. Die Reden waren schon von dieser Art - aber
da war ganz einfach dieses merkwürdige Gefühl, eine ungewohnte
Mischung aus Freude zugleich und Trauer, wenn mir durch den Sinn
ging, dass er jetzt gleich sterben sollte. Und fast allen, die wir
da waren, ging es so, dass wir bald lachten, manchmal aber weinten,
einer unter uns besonders: Apollodoros - du kennst ja den Mann und
seine Art. |
ΕΧ. Πῶς γὰρ οὔ; |
Echekrates: Wie sollte ich nicht? |
ΦΑΙΔ. Ἐκεῖνός τε τοίνυν παντάπασιν οὕτως εἶχεν, καὶ αὐτὸς ἔγωγε
ἐτεταράγμην καὶ οἱ ἄλλοι. |
Phaidon: Ihm
also erging es ganz besonders so; aber auch ich war erschüttert
und auch die übrigen. |
ΕΧ. Ἔτυχον δέ, ὦ Φαίδων, τίνες παραγενόμενοι; |
Echekrates: Wer war eigentlich noch anwesend,
Phaidon? |
ΦΑΙΔ. Οὗτός τε δὴ ὁ Ἀπολλόδωρος τῶν ἐπιχωρίων
παρῆν καὶ Κριτόβουλος καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἔτι Ἑρμογένης καὶ Ἐπιγένης
καὶ Αἰσχίνης καὶ Ἀντισθένης· ἦν δὲ καὶ Κτήσιππος ὁ Παιανιεὺς καὶ
Μενέξενος καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν ἐπιχωρίων. Πλάτων δὲ οἶμαι ἠσθένει. |
Phaidon: Nun, dieser Apollodoros war von
den Einheimischen da, und Kritobulos und sein Vater; außerdem
noch Hermogenes und Epigenes und Aischines und Antisthenes. Auch
Ktesippos aus Paiania und Menexenos und einige andere von
den Einheimischen; Platon war, glaube ich, krank. |
ΕΧ. Ξένοι δέ τινες [ 59c]
παρῆσαν; |
Echekrates: Waren auch einige Fremde da? |
ΦΑΙΔ. Ναί, Σιμμίας τέ γε ὁ Θηβαῖος καὶ Κέβης καὶ
Φαιδώνδης καὶ Μεγαρόθεν Εὐκλείδης τε καὶ Τερψίων. |
Phaidon: Ja, Simmias aus Theben, und Kebes
und Phaidondes und aus Megara Eukleides und Terpsion. |
ΕΧ. Τί δέ; Ἀρίστιππος καὶ Κλεόμβροτος παρεγένοντο; |
Echekrates: Wie aber, waren Aristippos
und Kleombrotos anwesend? |
ΦΑΙΔ. Οὐ δῆτα· ἐν Αἰγίνῃ γὰρ ἐλέγοντο εἶναι. |
Phaidon: Nein, nicht. Sie waren angeblich
in Aigina. |
ΕΧ. Ἄλλος δέ τις παρῆν; |
Echekrates: War sonst noch jemand da? |
ΦΑΙΔ. Σχεδόν τι οἶμαι τούτους παραγενέσθαι. |
Phaidon: Nein, das waren, glaube ich, so
ziemlich alle. |
ΕΧ. Τί οὖν δή; τίνες φῂς ἦσαν οἱ λόγοι; |
Echekrates: Und wie nun weiter? Was für
Reden, sagst du, wurden geführt? |
Suchergebnis:
ἀδεῶς καὶ γενναίως ἐτελεύτα
|
er starb furchtlos und getrosten Mutes |
ἀήθης κρᾶσις ἀπό τε τῆς ἡδονῆς συγκεκραμένη ὁμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς λύπης
|
eine ungewohnte Mischung aus Freude zugleich und Trauer |
ἄνευ θείας μοίρας
|
ohne göttliche Fügung |
ἀσχολία τίς μοι τυγχάνει οὖσα
|
habe gerade keine Zeit |
διαφερόντως
|
besonders |
διεξέρχομαι
|
schildere genau |
διεξέρχομαι
|
stelle genau dar |
ἔγωγε θαυμάσια ἔπαθον
|
mir jedenfalls erging es sonderbar |
εἰκὸς ἂν δόξειεν εἶναι παρόντι πένθει
|
es könnte naheliegend erscheinen bei jdm., der bei einem Trauerfall anwesend ist |
ἑκάστου ἔτους
|
jedes Jahr (jährlich) |
ἔλεός με εἰσῄει
|
Mitleid befiel mich |
ἐξ ἐκείνου
|
seitdem |
ἐπιχωριάζω
|
komme oft wohin |
ἐπιχώριος
ἐπιχώριος, [ἐπιχωρία,] ἐπιχώριον |
einheimisch |
ἔρημος ἐτελεύτα φίλων
|
er starb, ohne dass Freunde bei ihm waren |
εὐδαίμων μοι ἁνὴρ ἐφαίνετο καὶ τοῦ τρόπου καὶ τῶν λόγων
|
glücklich erschien mir der Mann wegen seiner Haltung und seiner Worte |
θάνατος ἀνδρὸς ἐπιτηδείου
|
der Tod eines befreundeten Mannes |
θεωρίαν ἀπάγουσιν εἰς Δῆλον
|
sie senden eine Festgesandtschaf nach Delos |
κατ' ἐνιαυτόν
|
Jahr für Jahr |
μεμνῆσθαι Σωκράτους ἔμοιγε ἀεὶ πάντων ἥδιστον
|
des Sokrates zu gedenken ist mir jedenfalls immer das allerliebste |
οὐδεὶς πάνυ τι ἐπιχωριάζει τὰ νῦν Ἀθήναζε
|
keineswegs reist im Moment einer häufig nach Athen |
οὐδὲν πάνυ μοι ἐλεινὸν εἰσῄει
|
es befiel mich nicht das geringste Mitleid |
πάντες οἱ παρόντες σχεδόν τι οὕτω διεκείμεθα
|
fast uns allen, die wir anwesend waren, erging es so |
παρίσταταί μοι + AcI.
|
es kommt mir in den Sinn, dass,,, |
πειρῶ, ὡς ἂν δύνῃ ἀκριβέστατα, διεξελθεῖν πάντα
|
versuche, alles möglichst genau mit uns durchzugehen |
Πλάτων δὲ οἶμαι ἠσθένει
|
Platon war, glaube ich, krank |
πολλῷ ὕστερον φαίνεται ἀποθανών
|
er ist offenbar viel später gestorben |
ταῦτα προθυμήθητι ἡμῖν ἀπαγγεῖλαι
|
bitte, sei so freundlich und berichte uns davon! |
τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης
|
am Vortag des Prozesses |
τί ἦν τὰ λεχθέντα καὶ πραχθέντα;
|
was hat man gesprochen und getan? |
τὸ φάρμακον ἔπιεν
|
er trank das Gift |
τυγχάνουσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες αὐτούς
|
widrige Winde halten sie auf |
τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν εἶχεν φράζειν
|
über das übrige konnte er nichts berichten |
χρόνου συχνοῦ
|
seit langer Zeit |
Sententiae excerptae: Griech. zu "Platon" und "Phaidon" Literatur: zu "Platon" und "Phaidon"3434
Ebert, Theo
Sokrates über seinen Umgang mit Hypotheseis ("Phaidon" 100a)
in: Herm. 129/2001, 467
3943
Gaumitz, H.
Präparation zu Platons Phaidon Kap. 1-34. 38-40. 57-67
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O. Goedel,, 1899
3370
Kloss, G.
Sokrates, ein Hahn fuer Asklepios und die Pflege der Seelen. Ein neuer Blick auf den Schluss von Platons Phaidon
in: Gymn.108/2001, S.223-240
2635
Platon
Platons Apologie Kriton und die Rahmenpartie des Phaidon : mit einer philosophisch-propaedeutischen Einführung in die Platonlektüre und in die vorsokratische Philosophie
Frankfurt am Main (Hirschgraben) 1952
2634
Platon / Guardini, Romano
Der Tod des Sokrates : eine Interpretation der platonischen Schriften Euthyphron, Apologie, Kriton und Phaidon
Godesberg 1947; Mainz,... ( Matthias-Grünewald-Verl. ) 1987
2633
Platon / Müller, A.
Apologie und Kriton, nebst Abschnitten aus Phaidon / Platon. Eingel. und komment. von Armin Müller
Teil: : Text
Münster (Aschendorff, ISBN: 3-402-02224-9)
2651
Platon / Rösiger
Apologie und Kriton. Platons Apologie und Kriton,nebst Abschnitten aus dem Phaidon und Symposion, hrsg. von Ferdinand Rösiger
Leipzig, u.a.: Teubner
- /Grie/plat/Platphaid057a.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:54 |