Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Lucr.1,483-550 |
Übers.: K.L.v.Knebel | ||
483 | Corpora sunt porro partim primordia rerum, partim concilio quae constant principiorum. |
Ferner noch sind die Körper
zum Teil Elemente des Urstoffs, Teils Zusammenverein von diesen Urelementen. |
485 |
sed quae sunt rerum primordia, nulla potest
vis stinguere; nam solido vincunt ea corpore demum. etsi difficile esse videtur credere quicquam in rebus solido reperiri corpore posse. transit enim fulmen caeli per saepta domorum |
Keine Gewalt kann je den uranfänglichen
Teilen Etwas entreißen; sie siegen zuletzt durch Dichte des Körpers. Freilich scheinet es schwer, sich zu überzeugen, dass etwas Durchaus dichter Natur in den Körpern finden sich lasse. Dringt ja der himmlische Blitz durch Mauern und Wände der Häuser |
490 | clamor ut ac voces, ferrum candescit in
igni dissiliuntque fero ferventi saxa vapore; cum labefactatus rigor auri solvitur aestu, tum glacies aeris flamma devicta liquescit; permanat calor argentum penetraleque frigus, |
Wie das Geschrei und der Schall;
das Eisen glühet im Feuer. Springen doch Felsen selbst durch glühenden Dunst auseinander; Starrendes Gold wird zum Fließen erweicht in flammender Hitze; Selber des Erzes Eis zerschmilzt durch die Flamme bewältigt. Glut durchströmet das Silber, so wie auch die stechende Kälte: |
495 | quando utrumque manu retinentes pocula
rite sensimus infuso lympharum rore superne. usque adeo in rebus solidi nihil esse videtur. sed quia vera tamen ratio naturaque rerum cogit, ades, paucis dum versibus expediamus |
Fühlen wir's doch, wenn
nach Zechergebrauch die Hand den Pokal fasst Und man von oben ihn füllt mit labendem Tau des Getränkes. So sehr scheint es, dass nichts ganz durchaus dichter Natur sei. Aber dieweil die Vernunft, ja selber der Dinge Natur uns Zwinget: wohlan, so lass in wenigen Versen dir zeigen, |
500 | esse ea quae solido atque aeterno corpore constent, | Dass dergleichen es gibt, die ewig fester Natur sind; |
semina quae rerum primordiaque esse docemus, unde omnis rerum nunc constet summa creata. Principio quoniam duplex natura duarum dissimilis rerum longe constare repertast, |
Welche wir Samen der Dinge,
die Uranfänge benennen, Und aus welchem das All der jetzigen Dinge geschaffen. Erstlich hab' ich gezeigt, dass zwei verschiedne Naturen Zwoer Dinge vorhanden: die Körper, der fassende Ortraurn. |
|
505 | corporis atque loci, res in quo quaeque
geruntur, esse utramque sibi per se puramque necessest. nam qua cumque vacat spatium, quod inane vocamus, corpus ea non est; qua porro cumque tenet se corpus, ea vacuum nequaquam constat inane. |
Beide müssen durchaus
für sich bestehen und rein sein. Denn wo sich öffnet der Raum und das, was wir Leeres benamen, Kann der Körper nicht sein; und da wo sich Körper befinden, Lässt sich der leere Raum auf keinerlei Weise gedenken. Drum sind dicht und des Leeren beraubt die Körper des Urstoffs. |
510 | sunt igitur solida ac sine inani corpora
prima. Praeterea quoniam genitis in rebus inanest, materiem circum solidam constare necessest; nec res ulla potest vera ratione probari corpore inane suo celare atque intus habere, |
Da in erzeugten Dingen sich
nun das Leere befindet, Muss notwendig ein Stoff, der dicht ist, solches umgeben. Niemand kann mit Vernunft von einem der Dinge behaupten, Dass es Leeres enthalte, wenn nicht zugleich er das Dichte Zugibt, welches in sich das Leere begreifet und einschließt. |
515 | si non, quod cohibet, solidum constare
relinquas. id porro nihil esse potest nisi materiai concilium, quod inane queat rerum cohibere. materies igitur, solido quae corpore constat, esse aeterna potest, cum cetera dissoluantur. |
Außer dem festen Verein
der Grundmaterie aber, Was könnt' irgend noch sein, das Leere zusammenzuhalten? Also kann die Materie nur, die dichter Natur ist, Ewiger Dauer sein, wenn das übrige alles sich auflöst. Gäb' es übrigens nicht ein ledigstehendes Leere, |
520 | Tum porro si nil esset quod inane vocaret, omne foret solidum; nisi contra corpora certa essent quae loca complerent quae cumque tenerent omne quod est spatium, vacuum constaret inane. alternis igitur ni mirum corpus inani |
Alles wäre dann dicht;
und wären nicht Körper vorhanden, Welche den Raum ausfüllen, die freien Orte besetzen, Würde der sämtliche Raum nichts sein als ein lediges Leeres. Gegenseitig trennt sich demnach das Leere vom Körper; |
325 | distinctum, quoniam nec plenum naviter
extat nec porro vacuum; sunt ergo corpora certa, quae spatium pleno possint distinguere inane. haec neque dissolui plagis extrinsecus icta possunt nec porro penitus penetrata retexi |
Volles herrscht nicht allein,
und ebensowenig das Leere: Volles scheiden demnach begrenzte Körper vom Leeren. Diese können nun nicht durch Schläge von außen zertrümmert Werden noch aufgelöst, durchdrungen in innrer Verbindung, |
530 | nec ratione queunt alia temptata labare; id quod iam supra tibi paulo ostendimus ante. nam neque conlidi sine inani posse videtur quicquam nec frangi nec findi in bina secando nec capere umorem neque item manabile frigus |
Oder durch Mittel anderer Art
erweicht und geschwächet; Was ich eben zuvor dir oben erwiesen schon habe. Denn wie es scheint, kann nichts zerstoßen ohne das Leere Oder zerbrochen werden, noch auch zerleget in Teile; Feuchtigkeit nichts einsaugen, in nichts die Kälte sich schleichen, |
535 | nec penetralem ignem, quibus omnia conficiuntur. et quo quaeque magis cohibet res intus inane, tam magis his rebus penitus temptata labascit. ergo si solida ac sine inani corpora prima sunt ita uti docui, sint haec aeterna necessest. |
Noch eindringen das Feuer,
das alle Dinge verzehret. Ja, so mehr nur ein Ding des Leeren enthält und verschließet, Desto leichter auch wird's von jenen Kräften zerstöret. Sind nun dichter Natur die uranfänglichen Körper Und des Leeren beraubt, so sind notwendig sie ewig. |
540 | Praeterea nisi materies aeterna fuisset, antehac ad nihilum penitus res quaeque redissent de nihiloque renata forent quae cumque videmus. at quoniam supra docui nil posse creari de nihilo neque quod genitumst ad nil revocari, |
Wäre der Grundstoff nicht
von ewiger Dauer, so wäre Jegliches Ding schon längst in Nichts versunken und alles Wäre, was irgend wir sehen, aus Nichts von neuem geboren. Doch da ich eben gezeigt, dass aus Nichts nichts könne hervorgehn, Auch das Erschaffene nicht in Nichts sich könne verkehren, |
545 | esse inmortali primordia corpore debent, dissolui quo quaeque supremo tempore possint, materies ut subpeditet rebus reparandis. sunt igitur solida primordia simplicitate nec ratione queunt alia servata per aevom |
Müssen die Ursprungsteile
von ewig fester Natur sein, In die jegliches Ding im endlichen Wechsel sich auflöst, Dass hinlänglicher Stoff zur Wiedererneuerung da sei. Einfach dichter Natur sind also die Körper des Urstoffs; Denn wie könnten sie sonst, fortdauernd durch ewige Zeiten, |
550 | ex infinito iam tempore res reparare. | Seit undenklicher Frist noch immer die Wesen erneuen? |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|