Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae2,19Cynthia auf dem Lande |
Etsi me invito discedis, Cynthia, Roma, | Ungern ließ ich dich zwar von Rom, o Cynthia, scheiden, | |
laetor quod
sine me devia rura coles. |
Doch jetzt
weiß ich dich gern sicher im Schoße des Lands. |
|
nullus erit castis iuvenis corruptor in agris, | Denn dort naht kein junger Verführer dem züchtigen Mädchen, | |
qui te blanditiis
non sinat esse probam; |
Der mit berückendem
Laut schmeichelnd die Unschuld bedroht. |
|
5 | nulla neque ante tuas orietur rixa fenestras, | Auch kein Streit und Lärm wird unter den Fenstern entstehen |
nec tibi
clamatae somnus amarus erit. |
Und kein
Rufen nach dir, das dir den Schlummer vergällt. |
|
sola eris et solos spectabis, Cynthia, montes | Einsam wirst du den Zug der einsamen Berge betrachten, | |
et pecus
et fines pauperis agricolae. |
Ringsum kleinen
Besitz, grasende Herden darauf. |
|
illic te nulli poterunt corrumpere ludi, | Aber kein Schauspiel kann dir böse Gedanken erwecken, | |
10 | fanaque
peccatis plurima causa tuis. |
Und kein
Tempelbesuch bringt dich, wie oft schon, zu Fall, |
illic assidue tauros spectabis arantis, | Dort siehst du nur pflügende Stiere die Schollen zerteilen, | |
et vitem
docta ponere falce comas; |
Und wie der
Rebe Gelock kundig der Winzer verkürzt. |
|
atque ibi rara feres inculto tura sacello, | Spärlichen Weihrauch wirst du der schmucklos schlichten Kapelle | |
spenden,
wo bloß ein Bock blutet am ländlichen Herd. |
||
15 | protinus et nuda choreas imitabere sura, | Bald auch wirst du zum Reigen die zierlichen Waden entblößen |
omnia ab
externo sint modo tuta viro. |
(Nur vor
dem Eindringling wünscht' ich dich sicher gestellt). |
|
ipse ego venabor: iam nunc me sacra Dianae | Ich will jagen; ich fühle den Trieb, als Jünger Dianens | |
suscipere
et Veneris ponere vota iuvat. |
Dienst mich
zu weihn, und zugleich zahl' ich der Venus die Schuld. |
|
incipiam captare feras et reddere pinu | Ja, ich geh' auf die Pirsch und häng' an die Zweige der Fichte | |
20 | cornua et
audacis ipse monere canes; |
Edelgeweih;
zur Hatz nehm' ich den mutigen Hund. |
non tamen ut vastos ausim temptare leones | Nicht zwar, dass ich es wagte, den mächtigen Leu zu bestehen | |
aut celer
agrestis comminus ire sues. |
Oder der
wütenden Sau zünftig zu Leibe zu gehn. |
|
haec igitur mihi sit lepores audacia mollis | Nein, ich getraue mich bloß, auf furchtsame Hasen zu fahnden, | |
excipere
et structo fallere avem calamo, |
Oder mit
schwirrendem Pfeil Vögel zu treffen im Hain; |
|
25 | qua formosa suo Clitumnus flumina luco | Wo Clitumnus sich selber die leuchtenden Wasser beschattet |
integit,
et niveos abluit unda boves. |
Und die Herden
sich weiß baden im heiligen Strom. |
|
tu quotiens aliquid conabere, vita, memento | Denke, mein Leben, so oft dich kühne Gedanken beschleichen: | |
venturum
paucis me tibi Luciferis. |
"Wenige
Morgen und - schon ist er ja wieder bei mir". - |
|
hic me nec solae poterunt avertere silvae, | Sieh', so hindern mich nicht die einsam starrenden Wälder, | |
30 | nec vaga
muscosis flumina fusa iugis, |
Noch des
Bergstroms Sturz über bemoostes Gestein, |
quin ego in assidua metuam tua nomina lingua: | Dass ich nicht immer und immer mit wechselndem Namen dich nenne, | |
absenti
nemo non nocuisse velit. |
Nenne, damit
in der Fern' keiner ein Leides dir tu'. |
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|