Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,3An Messalla |
Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas, | Nach dem Ägäischen Meer, Messala, ziehst du von hinnen, | |
O utinam
memores ipse cohorsque mei. |
Sei
denn meiner in Huld mit den Gefährten gedenk! |
|
Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris, |
Ach, mich fesselt erkrankt dies fremde Phäakengestade! | |
Abstineas
avidas, Mors, modo, nigra, manus. |
Bleib
mit der gierigen Hand, finsterer Tod, mir noch fern! |
|
5 | Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater | Bleib mir noch fern, o lass dich erflehn! Hier kann ja die Mutter |
Quae legat
in maestos ossa perusta sinus, |
Nimmer
die Asche des Sohns sammeln ins Trauergewand, |
|
Non soror, Assyrios cineri quae dedat odores | Nimmer die Schwester den Staub mir sprengen mit duftiger Narde, | |
Et fleat
effusis ante sepulcra comis, |
Noch
mit verwildertem Haar klagen am Rande der Gruft. |
|
Delia non usquam; quae me cum mitteret urbe, | Ach. und Delia fehlt, die zärtlich, eh' sie mich fortließ, | |
10 | Dicitur
ante omnes consuluisse deos. |
Um
mein Wandern besorgt jedes Orakel befragt. |
Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi | Dreimal zog ihr der Knabe das Los heilkündend, und dreimal | |
Rettulit
e trinis omina certa puer. |
Bracht'
ihr vom Kreuzweg ihr günstig Zeichen zurück. |
|
Cuncta dabant reditus: tamen est deterrita numquam, | Alles verhieß Heimkehr; doch unwillkürlich ins Auge | |
Quin fleret
nostras respiceretque vias. |
Kamen
die Tränen ihr stets, wenn sie der Fahrt nur gedacht; |
|
15 | Ipse ego solator, cum iam mandata dedissem, | Ach, dann tröstet' ich wohl, und selbst doch ängstlich, als alles |
Quaerebam
tardas anxius usque moras. |
schon
zur Reise beschickt, hascht' ich nach jedem Verzug. |
|
Aut ego sum causatus aves aut omina dira, | Bald weissagten die Vögel ein Unglück, oder die Opfer, | |
Saturni
sacram me tenuisse diem. |
Bald
am Tage Saturns hielt mich die Feier zurück. |
|
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi | Noch beim Scheiden zuletzt, o wie oft zu schlimmer Bedeutung | |
20 | Offensum
in porta signa dedisse pedem! |
Glaubt'
ich gestrauchelt zu sein, wenn ich die Schwelle beschritt. |
Audeat invito ne quis discedere Amore, | Wage keiner hinfort zu entfliehn, wenn Amor ihn festhält, | |
Aut sciat
egressum se prohibente deo. |
Oder
dem Zorne des Gotts fällt er - er wiss' es - anheim. |
|
Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt | Was hilft Isis mir nun, die du riefst: Was helfen die Zimbeln, | |
Illa tua
totiens aera repulsa manu, |
Delia,
die du so oft, fromm sie zu ehren, gerührt? |
|
25 | Quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari | Was dein gläubiger Dienst am Altar und die sühnende Waschung? |
Te ‑ memini
‑ et puro secubuisse toro? |
Oder
dass du so lang' züchtig das Lager bewahrt? |
|
Nunc, dea, nunc succurre mihi ‑ nam posse mederi | Jetzt, jetzt, Göttin, erbarm dich mein! du weißt ja zu heilen; | |
Picta docet
templis multa tabella tuis ‑ , |
Manche
Gedenkschrift zeugt's, welche den Tempel dir schmückt. |
|
Ut mea votivas persolvens Delia voces | Dann soll Delia dir, mein sehnlich Gelübd' zu erfüllen, | |
30 | Ante sacras
lino tecta fores sedeat |
An
der geheiligten Tür sitzen im Linnengewand |
Bisque die resoluta comas tibi dicere laudes | Und dich, wallenden Haars, weißschimmernd im Schwarm der Ägypter, | |
Insignis
turba debeat in Pharia. |
Zweimal
jeglichen Tag preisen mit Feiergesang. |
|
At mihi contingat patrios celebrare Penates | Doch mir werd' es beschert, die Penaten der Väter zu grüßen | |
Reddereque antiquo menstrua tura Lari. |
Und
dem Gotte des Herds wieder das Opfer zu weihn. |
|
35 | Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam | O wie lebte sich's gut in den Tagen Saturns, da den Erdkreis |
Tellus in
longas est patefacta vias! |
Ins
Endlose noch nicht Winkende Straßen gedehnt, |
|
Nondum caeruleas pinus contempserat undas, | Da kein fichterner Kiel noch getrotzt der azurenen Woge | |
Effusum
ventis praebueratque sinum, |
Oder
den Winden zur Lust schwellende Segel gebläht! |
|
Nec vagus ignotis repetens conpendia terris | Damals staute noch nicht, in der Fremd' umschweifend, der Kaufherr | |
40 | Presserat
externa navita merce ratem. |
Mit
ausländischer Fracht, willig zum Tausche, das Schiff; |
Illo non validus subiit iuga tempore taurus, | Noch nicht beugte der Stier in das Joch den gewaltigen Nacken, | |
Non domito
frenos ore momordit equus, |
Nicht
mit bezähmtem Gebiss knirscht' in die Zügel das Ross. |
|
Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris, | Keine Pforte beschloss noch das Haus, kein ragender Grenzstein | |
Qui regeret
certis finibus arva, lapis. |
Teilte,
Gebiet von Gebiet scheidend, in Äcker das Land; |
|
45 | Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant | Honig gaben die Eichen von selbst, freiwillig dem Durst'gen |
Obvia securis
ubera lactis oves. |
Reichte
zum Trank sein milchschwellendes Euter das Schaf. |
|
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem | Hader und Groll war fern und der Krieg; noch hatt' in den Gluten | |
Inmiti saevus
duxerat arte faber. |
Kein
hartherziger Schmied schneidende Schwerter gestählt. |
|
Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper, | Jetzt, in Jupiters Reich, sind Mord und Wunden und Meerfahrt | |
50 | Nunc mare,
nunc leti mille repente viae. |
Tägliches
Los und es naht tausendgestaltig der Tod. |
Parce, pater. timidum non me periuria terrent, | Schonung, Vater! Es lastet auf mir kein Frevel des Meineids, | |
Non dicta
in sanctos inpia verba deos. |
Nie mit sträflichem
Wort hab' ich die Götter verletzt. |
|
Quodsi fatales iam nunc explevimus annos, | Aber dafern mir die Frist der beschiedenen Jahre dahinrann, | |
Fac lapis
inscriptis stet super ossa notis: |
Werd' auf
den Hügel ein Stein mir zum Gedächtnis gesetzt: |
|
55 | 'Hic iacet inmiti consumptus morte Tibullus, | "Hier erlag dem Geschick frühzeitigen Todes Tibullus, |
Messallam
terra dum sequiturque mari.' |
Als
er durch Land und Meer seinem Messala gefolgt." |
|
Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori, | Aber es führt mich dann, den in Amors Dienste Bewährten, | |
Ipsa Venus
campos ducet in Elysios. |
Cypria
selbst voll Huld in den elysischen Hain. |
|
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes | Dort schallte Reigen umher und Gesang; aus silberner Kehle | |
60 | Dulce sonant
tenui gutture carmen aves, |
Hellaufzwitschernd
vor Lust schwärmend die Vögel im Laub; |
Fert casiam non culta seges, totosque per agros | Edles Gewürz trägt wuchernd der Hag, in unendlicher Fülle | |
Floret odoratis
terra benigna rosis; |
> Deckt
die gesegnete Flur duftendes Rosengebüsch; |
|
Ac iuvenum series teneris inmixta puellis | Unter die Jünglinge mischt sich der Chor holdseliger Mädchen | |
Ludit, et
adsidue proelia miscet Amor. |
Spielend,
und ewig beginnt Amor von neuem dern Kampf. |
|
65 | Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti, | Dort weilt, wen das Geschick fortriss aus den Armen der liebe, |
Et gerit
insigni myrtea serta coma. |
Dort
mit Myrtengezweig kränzt er das schimmernde Haar. |
|
At scelerata iacet sedes in nocte profunda | Aber in ewiger Nacht liegt drunten das Reich der Verdammten, | |
Abdita, quam
circum flumina nigra sonant: |
Das
mit Klagegesang schwarzes Gewässer umrauscht. |
|
Tisiphoneque inpexa feros pro crinibus angues | Wütend schüttelt Tisiphone dort in den Locken die Schlangen, | |
70 | Saevit, et
huc illuc inpia turba fugit. |
Und
mit Entsetzen zerstiebt rings der verworfene Schwarm; |
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore | Dann speit zischende Glut aus den Drachenhäuptern der schwarze | |
Stridet
et aeratas excubat ante fores. |
Cerberus
aus und hält Wacht an der Pforte von Erz. |
|
Illic Iunonem temptare Ixionis ausi | Sausend kreist auf dem Rade die Frevlergestalt des Ixion, | |
Versantur
celeri noxia membra rota, |
Weil
er die Gattin des Zeus frech zu versuchen gewagt; |
|
75 | Porrectusque novem Tityos per iugera terrae | Durch neun Morgen gestreckt liegt Tityos, welchem der Geier |
Adsiduas
atro viscere pascit aves. |
Unablässig
mit Gier Herz und Geweide zerfleischt; |
|
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem | Tantalus steht in der Flut, doch sooft er die Qualen des Durstes | |
Iam iam
poturi deserit unda sitim, |
Eben
zu löschen vermeint, zieht sich die Welle zurück. |
|
Et Danai proles, Veneris quod numina laesit, | Und die Venus' Gebot missachteten, Danaus' Töchter | |
80 | In cava
Lethaeas dolia portat aquas. |
Schöpfen
aus Lethes Strom in das durchlöcherte Fass. |
Illic sit, quicumque meos violavit amores, | O dort büße die Schuld, wer unsere Liebe verleumdet, | |
Optavit
lentas et mihi militias. |
Wer
langwierigen Dienst mir in den Waffen gewünscht! |
|
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris | Doch dir leg' ich an's Herz: bleib treu, und immer am Ruhbett | |
Adsideat
custos sedula semper anus. |
Sitze,
die heilige Zucht hütend, das Mütterchen dir. |
|
85 | Haec tibi fabellas referat positaque lucerna | Märchen erzähle sie dir und spinne vom schwellenden Rocken |
Deducat
plena stamina longa colu, |
Emsig
beim Ampelgeleucht schimmernde Fäden herab, |
|
At circa gravibus pensis adfixa puella | Während den Mägden umher, den tagwerkmüden, im Halbschlaf | |
Paulatim
somno fessa remittat opus. |
Aus
nachgiebiger Hand leise die Spindel entsinkt. |
|
Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante, | Plötzlich dann tret' ich herein und es meldet mich keiner, | |
90 | Sed videar
caelo missus adesse tibi. |
Nein,
wie vom Himmel herab, Delia, bin ich genaht. |
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos, | Doch du siehst, wie du bist, in Verwirrung die flatternden Locken, | |
Obvia nudato,
Delia, curre pede. |
Stürmisch
mit nacktem Fuß fliegst dem Freund an die Brust. |
|
Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem | O den Morgen des Glücks, wann führs't du ihn - höre mich flehen! - | |
Luciferum
roseis candida portet equis. |
Uns
mit dem Rosengespann, Göttin Aurora, herauf! |
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
![]() Benutzerdefinierte Suche
|