Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae3,5Todesgefühl |
Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda, | Ihr weilt fern an dem Quell, der Etruriens Boden entsprudelt, | |
Unda sub
aestivum non adeunda Canem, |
Dem,
wenn Sirius glüht, keiner die Glieder vertraut. |
|
Nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis, | Doch wenn die Erde sich schmückt mit dem bunten Gewande des Lenzes, | |
Cum
se purpureo vere remittit humus. |
Kommt
ihm keiner an Kraft außer dem bajischen gleich. |
|
5 | At mihi Persephone nigram denuntiat horam: | Mich ruft, ach! die düstere Göttin hinab zu den Schatten. |
Inmerito
iuveni parce nocere, dea. |
Schone,
Persephone, mein; denn meine Jugend ist rein. |
|
Non ego temptavi nulli temeranda virorum | Nimmer mit frevelndem Sinn verriet ich die Weihen der Göttin, | |
Audax laudandae
sacra docere deae, |
Die
sich dem Wissen und Schau'n jeglichen Mannes entziehn! |
|
Nec mea mortiferis infecit pocula sucis | Nimmer presst' ich mit frevelnder Hand die tötlichen Säfte | |
10 | Dextera
nec cuiquam trita venena dedit, |
In
den Pokal, und nie reicht' ich verderbliches Gift. |
Nec nos sacrilegi templis amovimus aegros, | Niemals warf ich den Brand mit frevelnder Hand in den Tempel, | |
Nec cor
sollicitant facta nefanda meum, |
Kein
luchwürdiges Tun ängstigt und foltert mein Herz. |
|
Nec nos insanae meditantes iurgia mentis | Niemals trieb mich die Wut, der Gottheit, wenn sie mir abhold, | |
Inpia in
adversos solvimus ora deos, |
Heimzuzahlen
mit frech lästerndem, rasendem Mund. |
|
15 | Et nondum cani nigros laesere capillos, | Noch entstellt kein grauendes Haar mir das Dunkel der Locken, |
Nec venit
tardo curva senecta pede. |
Noch
nicht schlich sich gebückt, träge das Alter heran. |
|
Natalem primo nostrum videre parentes, | Damals, als das Geschick die beiden Konsuln ereilte, | |
Cum cecidit
fato consul uterque pari. |
An
demselbigen Tag ward ich den Eltern geschenkt. |
|
Quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis | Grausam wär' es, von Reben zu frühe die Trauben zu reißen | |
20 | Et modo
nata mala vellere poma manu? |
Oder
mit frevelnder Hand flaumige Früchte vom Baum. |
Parcite, pallentes undas quicumque tenetis | Schonung, die ihr drunten an bleichenden Ufern gebietet, | |
Duraque
sortiti tertia regna dei. |
Götter,
die ihr gesetzt über ein Drittel der Welt! |
|
Elysios olim liceat cognoscere campos | Spät erst sei's mir beschieden, Elysiums Fluren zu schauen | |
Lethaeamque
ratem Cimmeriosque lacus, |
Und
den lethäischen Kahn und die kimmerischen Seen, |
|
25 | Cum mea rugosa pallebunt ora senecta | Wenn die Furchen des Alters sich lagern im falben Gesichte |
Et referam
pueris tempora prisca senex. |
Und
ich den Kindern erzähl' aus der vergangenen Zeit. |
|
Atque utinam vano nequiquam terrear aestu, | Wäre das Fieber in mir doch nur ein nichtiges Trugbild! | |
Languent
ter quinos sed mea membra dies. |
Doch
zwei Wochen nun schon welken die Kräfte dahin. |
|
At vobis Tuscae celebrantur numina lymphae, | Ihr dort feiert die heilende Kraft der etrurischen Nymphe, | |
30 | Et facilis
lenta pellitur unda manu. |
Leise
mit schimmernder Hand teilend das plätschernde Nass. |
Vivite felices, memores et vivite nostri, | O lebt wohl, lebt glücklich; gedenkt auch meiner in Liebe, | |
Sive erimus
seu nos fata fuisse velint. |
Ob
ich im Lichte noch hier, ob bei den Schatten bin dort. |
|
Interea nigras pecudes promittite Diti | Aber dem Pluto gelobt indes schwarzwollige Widder, | |
Et nivei
lactis pocula mixta mero. |
Spendet
ihm auch einen Trank Weines mit lauterer Milch. |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|